А между тем Луиджи и Тереза ни разу не говорили между собой о любви. Они выросли друг подле друга, как два дерева, которые переплелись под землей корнями, над землей – ветвями и ароматами – в воздухе; у них было только одно желание: всегда быть вместе; это желание стало потребностью, и они скорее согласились бы умереть, чем разлучиться хотя бы на один день.
    Терезе минуло шестнадцать лет, а Луиджи – семнадцать.
    В это время начали поговаривать о разбойничьей шайке, собравшейся в Лепинских горах. Разбой никогда не удавалось искоренить в окрестностях Рима. Иной раз недостает атамана; но стоит только явиться ему, как около него тотчас же собирается шайка.
    Знаменитый Кукуметто, выслеженный в Абруццких горах и изгнанный из неаполитанских владений, где он вел настоящую войну, перевалил, как Манфред, через Гарильяно и нашел убежище между Соннино и Пиперно, на берегах Амазено.
    Теперь он набирал шайку, идя по стопам Дечезариса и Гаспароне и надеясь вскоре превзойти их. Из Палестрины, Фраскати и Пампинары исчезло несколько юношей. Сначала о них беспокоились, потом узнали, что они вступили в шайку Кукуметто.
    Вскоре Кукуметто стал предметом всеобщего внимания. Рассказывали про его необыкновенную храбрость и возмутительное жестокосердие.
    Однажды он похитил девушку, дочь землемера в Фрозиноне. Разбойничий закон непреложен: девушка принадлежит сначала похитителю, потом остальные бросают жребий, и несчастная служит забавой для всей шайки, пока она им не наскучит или не умрет.
    Когда родители достаточно богаты, чтобы заплатить выкуп, к ним отправляют гонца; пленница отвечает головой за безопасность посланного. Если выкупа не дают, то участь пленницы решена.
    У похищенной девушки в шайке Кукуметто был возлюбленный, его звали Карлини.
    Увидев его, она протянула к нему руки и считала себя спасенною, но бедный Карлини, узнав ее, почувствовал, что сердце его разрывается: он не сомневался в том, какая ей готовится участь.
    Однако, так как он был любимцем Кукуметто, три года делил с ним все опасности и даже однажды спас ему жизнь, застрелив карабинера, который уже занес саблю над его головой, то он надеялся, что Кукуметто сжалится над ним.
    Он отвел атамана в сторону, в то время как девушка, сидя под высокой сосной, посреди лесной прогалины, закрывала лицо яркой косынкой, какие носят римские крестьянки, чтобы спрятать его от похотливых взглядов разбойников.
    Карлини все рассказал атаману: их любовь, клятвы верности и как они каждую ночь, с тех пор как шайка расположилась в этих местах, встречаются среди развалин.
    Как раз в этот вечер Карлини был послан в соседнее село и не мог явиться на свидание; но Кукуметто якобы случайно очутился там и похитил девушку.
    Карлини умолял атамана сделать ради него исключение и пощадить Риту, уверяя, что отец ее богат и даст хороший выкуп.
    Кукуметто притворился, что склоняется на мольбы своего друга, и поручил ему найти пастуха, которого можно было бы послать к отцу Риты, в Фрозиноне.
    Карлини радостно подбежал к девушке, сказал ей, что она спасена, и попросил ее написать отцу письмо, чтобы сообщить о том, что с ней случилось, и уведомить его, что за нее требуют триста пиастров выкупа.
    Отцу давали сроку двенадцать часов, до девяти часов следующего утра.
    Взяв письмо, Карлини бросился в долину разыскивать гонца.
    Он нашел молодого пастуха, загонявшего в ограду свое стадо. Пастухи, обитающие между городом и горами, на границе между дикой и цивилизованной жизнью, – обычно посланцы разбойников.
    Пастух немедленно пустился в путь, обещая через час быть в Фрозиноне.
    Карлини, радостный, вернулся к возлюбленной, чтобы передать ей это утешительное известие.
    Он застал шайку на прогалине, за веселым ужином; она поглощала припасы, взимаемые с поселян в виде дани; но он тщетно искал между пирующими Кукуметто и Риту.
    Он спросил, где они; бандиты отвечали громким хохотом. Холодный пот выступил на лбу Карлини, волосы на голове встали дыбом.
    Он повторил свой вопрос. Один из сотрапезников налил в стакан орвиетского вина и протянул его Карлини.
    "За здоровье храброго Кукуметто и красавицы Риты!"
    В ту же минуту Карлини услышал женский крик. Он понял все. Он схватил стакан, пустил им в лицо угощавшего и бросился на крик.
    Пробежав шагов сто, он за кустом увидел Кукуметто, державшего в объятиях бесчувственную Риту.
    Увидев Карлини, Кукуметто встал и навел на него два пистолета.
    Разбойники взглянули друг на друга: один – с похотливой улыбкой на губах, другой – смертельно бледный.
    Можно было думать, что между этими людьми сейчас произойдет жестокая схватка. Но мало-помалу черты Карлини разгладились, его рука, схватившаяся было за один из пистолетов, заткнутых у него за поясом, повисла в воздухе.
    Рита лежала на земле между ними.
    Лунный свет озарял эту сцену.
    "Ну что? – сказал Кукуметто. – Исполнил ты мое поручение?"
    "Да, атаман, – отвечал Карлини, – и завтра, к девяти часам, отец Риты будет здесь с деньгами".
    "Очень хорошо. А пока мы проведем веселую ночку. Эта девушка восхитительна, у тебя неплохой вкус, Карлини. А так как я не себялюбец, то мы сейчас вернемся к товарищам и будем тянуть жребий, кому она теперь достанется".
    "Стало быть, вы решили поступить с ней, как обычно?" – спросил Карлини.
    "А почему бы делать для нее исключение?"
    "Я думал, что во внимание к моей просьбе…"
    "Чем ты лучше других?"
    "Вы правы".
    "Но ты не беспокойся, – продолжал, смеясь, Кукуметто, – рано или поздно придет и твой черед".
    Карлини так стиснул зубы, что они хрустнули.
    "Ну что же, идем?" – сказал Кукуметто, делая шаг в сторону товарищей.
    "Я иду за вами".
    Кукуметто удалился, оглядываясь на Карлини, так как, должно быть, опасался, что тот нападет на него сзади. Но ничто в молодом разбойнике не указывало на враждебные намерения.
    Он продолжал стоять, скрестив руки, над все еще бесчувственной Ритой.
    У Кукуметто мелькнула мысль, что Карлини хочет схватить ее на руки и бежать с нею. Но это его не беспокоило, потому что он уже получил от Риты все, что хотел; а что касается денег, то триста пиастров, разделенных между всей шайкой, были такой ничтожной суммой, что они его мало интересовали.
    И он продолжал идти к прогалине; к его удивлению, Карлини появился там почти одновременно с ним.
    "Жребий! Жребий!" – закричали разбойники, увидев атамана.
    И глаза всех этих людей загорелись вожделением, в красноватом отблеске костра они были похожи на демонов.
    Требование их было справедливо; поэтому атаман в знак согласия кивнул головой. Записки с именами, в том числе и с именем Карлини, положили в шляпу, и самый младший из шайки вытащил из этой самодельной урны одну из записок.
    На этой записке значилось имя Дьяволаччо.
    Это был тот самый, который предложил Карлини выпить за здоровье атамана и которому Карлини в ответ на это швырнул стакан в лицо.
    Из широкой раны, рассекшей ему лицо от виска до подбородка, струей текла кровь.
    Когда прочли его имя, он громко захохотал.
    "Атаман, – сказал он, – Карлини сейчас отказался выпить за ваше здоровье; предложите ему выпить за мое; может быть, он скорее снизойдет к вашей просьбе, чем к моей".
    Все ожидали какой-нибудь вспышки со стороны Карлини; но, к общему изумлению, он взял одной рукой стакан, другой – флягу и налил себе вина.
    "За твое здоровье, Дьяволаччо", – сказал он спокойным голосом.
    И он осушил стакан, причем рука его даже не задрожала. Потом, присаживаясь к огню, он сказал:
    "Дайте мне мою долю ужина! Я проголодался после долгой ходьбы".
    "Да здравствует Карлини!" – закричали разбойники.
    "Так и надо! Вот это называется поступать по-товарищески".
    И все снова уселись в кружок у костра; Дьяволаччо удалился.
    Карлини ел и пил, как будто ничего не произошло.
    Разбойники удивленно поглядывали на него, озадаченные его безучастием, как вдруг услышали позади себя тяжелые шаги…
    Они обернулись: к костру подходил Дьяволаччо с молодой пленницей на руках.
    Голова ее была запрокинута, длинные волосы касались земли.
    Чем ближе он подходил к светлому кругу костра, тем заметней становилась бледность девушки и бледность разбойника.
    Так зловеще и торжественно было это появление, что все встали, кроме Карлини, который спокойно остался сидеть, продолжая есть и пить как ни в чем не бывало.
    Дьяволаччо подходил все ближе среди всеобщего молчания и, наконец, положил Риту к ногам атамана.
    Тогда все поняли, почему так бледен разбойник и так бледна девушка: под ее левою грудью торчала рукоять ножа.
    Все глаза обратились к Карлини: у него на поясе висели пустые ножны.
    "Так, – сказал атаман, – теперь я понимаю, для чего Карлини отстал".
    Дикие натуры умеют ценить мужественный поступок; хотя, быть может, ни один из разбойников не сделал бы того, что сделал Карлини, все его поняли.
    Карлини тоже встал с места и подошел к телу, положив руку на рукоять пистолета.
    "А теперь, – сказал он, – будет кто-нибудь оспаривать у меня эту женщину?"
    "Никто, – отвечал атаман, – она твоя!"
    Карлини поднял ее на руки и вынес из освещенного круга, который отбрасывало пламя костра.
    Кукуметто, как обычно, расставил часовых, и разбойники, завернувшись в плащи, легли спать около огня.
    В полночь часовые подняли тревогу: атаман и разбойники в тот же миг были на ногах.
    Это оказался отец Риты, принесший выкуп за дочь.
    "Бери, – сказал он атаману, подавая мешок с серебром. – Вот триста пиастров. Отдай мне мою дочь".
    Но атаман, не взяв денег, сделал ему знак следовать за собой. Старик повиновался; они пошли за деревья, сквозь ветви которых просвечивал месяц. Наконец Кукуметто остановился, протянул руку и указал старику на две фигуры под деревом.
    "Вот, – сказал он, – требуй свою дочь у Карлини, он даст тебе отчет во всем".
    И вернулся к товарищам.
    Старик замер на месте. Он чувствовал, что какая-то неведомая беда, огромная, непоправимая, нависла над его головой. Наконец он сделал несколько шагов, стараясь различить, что происходит под деревом.
    Заслышав шаги, Карлини поднял голову, и глазам старика более отчетливо представились очертания двух людей.
    На земле лежала женщина; голова ее покоилась на коленях мужчины, наклонившегося над ней, приподняв голову, он открыл лицо женщины, которое он прижимал к груди.
    Старик узнал свою дочь, а Карлини узнал старика.
    "Я ждал тебя", – сказал разбойник отцу Риты.
    "Негодяй! – воскликнул старик. – Что ты сделал?"
    И он с ужасом глядел на Риту, неподвижную, окровавленную, с ножом в груди. Лунный луч падал на нее, озаряя ее тусклым светом.
    "Кукуметто обесчестил твою дочь, – сказал Карлини, – я любил ее и потому убил; после него она стала бы игрушкой для всей шайки".
    Старик не сказал ни слова, но побледнел, как привидение.
    "Если я виноват, – продолжал Карлини, – отомсти за нее".
    Он вырвал нож из груди молодой девушки и одной рукой подал его старику, а другой – обнажил свою грудь.
    "Ты хорошо сделал, – сказал старик глухим голосом, – обними меня, сын мой!"
    Карлини, рыдая, упал в объятия отца своей возлюбленной. То были первые слезы в жизни этого запятнанного кровью человека.
    "А теперь, – сказал старик, – помоги мне похоронить мою дочь".
    Карлини принес два заступа, и отец вместе с возлюбленным принялись рыть могилу под густыми ветвями столетнего дуба.
    Когда могила была вырыта, отец первый поцеловал убитую, после него – возлюбленный; потом один взял ее за ноги, другой за плечи и опустили в могилу.
    Оба встали на колени по краям могилы и прочитали молитвы по усопшей.
    Потом они опять взялись за заступы и засыпали могилу.
    Старик протянул Карлини руку.
    "Благодарю тебя, сын мой, – сказал он, – теперь оставь меня одного".
    "Но как же так…" – сказал тот.
    "Оставь меня, я так хочу".
    Карлини повиновался, подошел к товарищам, завернулся в плащ и скоро заснул, по-видимому, так же крепко, как они.
    Еще накануне было решено переменить стоянку. За час до рассвета Кукуметто поднял свою шайку и приказал отправляться в путь.
    Но Карлини не хотел уйти из леса, не узнав, что сталось с отцом Риты.
    Он пошел к тому месту, где расстался с ним.
    Старик висел на ветви дуба, осенявшего могилу его дочери.
    Над телом отца и над могилой дочери Карлини поклялся отомстить за обоих.
    Но он не успел сдержать своей клятвы; два дня спустя он был убит в стычке с римскими карабинерами.
    Все удивлялись, что, хотя он стоял лицом к неприятелю, пуля попала ему в спину.
    Но когда один из разбойников припомнил, что Кукуметто был в десяти шагах позади Карлини в ту минуту, когда тот упал, – удивляться перестали.
    В то утро, когда шайка покидала Фрозинонский лес, Кукуметто в темноте последовал за Карлини, слышал его клятву и, как человек осмотрительный, опередил его.
    Об этом страшном атамане рассказывали еще много других не менее удивительных историй.
    Поэтому от Фонди до Перуджи все дрожали при одном имени Кукуметто.
    Эти рассказы часто служили предметом беседы между Луиджи и Терезой.
    Тереза дрожала от страха, но Вампа с улыбкой успокаивал ее, похлопывая рукой по своему доброму ружью, так метко попадающему в цель; а если она не успокаивалась, он указывал ей на ворона, сидевшего от них в ста шагах на сухой ветке, прицеливался, спускал курок – птица падала мертвой.
    Между тем время бежало; молодые люди решили обвенчаться, когда Луиджи минет двадцать лет, а Терезе – девятнадцать.
    Оба они были сироты, и просить разрешения на брак им нужно было только у своих хозяев; они обратились к ним с просьбой и получили согласие.
    Однажды, мечтая о будущем, они вдруг услышали выстрелы; потом из рощи, возле которой они, как обычно, пасли свои стада, выскочил человек и бросился в их сторону.
    Подбежав ближе, он крикнул:
    "За мною гонятся! Спрячьте меня!"
    Молодые люди сразу догадались, что это разбойник, но между римским крестьянином и римским разбойником существует врожденная приязнь – первый всегда готов оказать услугу второму.
    Вампа, не говоря ни слова, подбежал к камню, закрывавшему вход в их пещеру, отвалил его, указал беглецу на это никому не ведомое убежище, закрыл за ним вход и сел на свое прежнее место подле Терезы.
    Почти тотчас же четыре конных карабинера показались у опушки рощи; трое, по-видимому, искали беглеца, а четвертый волочил за шею пойманного разбойника.
    Карабинеры быстрым взглядом окинули местность, увидели молодых людей, галопом подскакали к ним и начали расспрашивать.
    Те никого не видели.
    "Досадно, – сказал начальник патруля, – тот, кого мы ищем, атаман".
    "Кукуметто?" – невольно воскликнули в один голос Луиджи и Тереза.
    "Да, – отвечал начальник, – а так как за его голову назначена награда в тысячу римских скудо, то пятьсот из них достались бы вам, если бы вы помогли нам изловить его".
    Молодые люди переглянулись. У карабинера мелькнула надежда. Пятьсот римских скудо составляют три тысячи франков, а три тысячи франков – это целое состояние для двух сирот, собирающихся обвенчаться.
    "Да, досадно, – отвечал Вампа, – но мы его не видали".
    Карабинеры поскакали в разные стороны, но никого не нашли.
    Потом, один за другим, они скрылись.
    Тогда Вампа отвалил камень, и Кукуметто вышел из пещеры.
    Он видел в щель гранитной двери, как молодые люди разговаривали с карабинерами; он догадался, о чем они толковали; он прочел на лице Луиджи и Терезы твердую решимость не выдавать его. Вынув из кармана кошелек, набитый золотом, он протянул им его.
    Вампа горделиво поднял голову, но у Терезы разгорелись глаза, когда она подумала, сколько можно купить драгоценностей и нарядов на это золото.
    Кукуметто был сущий дьявол, змей, принявший образ разбойника; он перехватил этот взгляд, угадал в Терезе достойную дочь Евы и, прежде чем скрыться в роще, несколько раз оглянулся, как бы прощаясь со своими спасителями.
    Прошло несколько дней. Кукуметто больше не показывался, и о нем ничего не было слышно.
    Приближалось время карнавала. Граф Сан-Феличе решил дать большой костюмированный бал, на который было приглашено самое блестящее римское общество.
    Терезе очень хотелось посмотреть празднество. Луиджи упросил управляющего позволить ему присутствовать на балу вместе с Терезой, замешавшись в толпу слуг.
    Граф затеял празднество, чтобы повеселить свою дочь Кармелу, в которой души не чаял.
    Кармела была сверстницей Терезы и одного с нею роста, а Тереза красотой не уступала графской дочери.
    В вечер празднества Тереза надела свой лучший наряд, вколола в прическу самые дорогие булавки, повесила на шею самые сверкающие бусы. Она была в костюме крестьянки из Фраскати.
    Луиджи надел живописный праздничный костюм тосканских поселян.

стр. Пред. 1,2,3 ... 39,40,41 ... 147,148,149 След.

Александр Дюма
Архив файлов
На главную

0.077 сек
SQL: 2