Хоть он и находился в таком скрытом месте, что Валентина никак не могла бы его увидеть, ему показалось, что тень у окна зовет его; это подсказывал ему взволнованный ум и подтверждало его пылкое сердце. Этот обман чувств обратился для него в бесспорную реальность, и, повинуясь необузданному юношескому порыву, он выскочил из своего тайника. Не думая о том, что его могут заметить, что Валентина может испугаться, невольно вскрикнуть и тогда поднимется тревога, он в два прыжка миновал цветник, казавшийся в лунном свете белым и широким, как озеро, добежал до кадок с померанцевыми деревьями, расставленных перед домом, быстро взбежал по ступеням крыльца и толкнул легко поддавшуюся дверь.
    Валентина его не видела; ее поднятые к небу глаза следили за серебряным облаком, плывущим в лазури, своими очертаниями оно напоминало тень, возносящуюся на небо, и взволнованной девушке показалось, что это душа ее бабушки.
    Между тем Моррель пересек прихожую и нащупал перила лестницы; ковер, покрывавший ступени, заглушал его шаги; впрочем, Моррель был до того возбужден, что не испугался бы самого Вильфора. Если бы перед ним предстал Вильфор, он знал, что делать: он подойдет к нему и во всем признается, умоляя его понять и одобрить ту любовь, которая связывает его с Валентиной; словом, Моррель совершенно обезумел.
    К счастью, он никого не встретил.
    Вот когда ему особенно пригодились сведения, сообщенные ему Валентиной о внутреннем устройстве дома; он беспрепятственно добрался до верхней площадки лестницы, и, когда остановился, осматриваясь, рыдание, которое он сразу узнал, указало ему, куда идти. Он обернулся: из-за полуоткрытой двери пробивался луч света и слышался плач. Он толкнул дверь и вошел.
    В глубине алькова, покрытая простыней, под которой угадывались очертания тела, лежала покойница; она показалась Моррелю особенно страшной из-за тайны, которую ему довелось узнать.
    Около кровати, зарывшись головой в подушки широкого кресла, стояла на коленях Валентина, сотрясаясь от рыданий и заломив над головой стиснутые, окаменевшие руки.
    Она отошла от окна и молилась вслух голосом, который тронул бы самое бесчувственное сердце; слова слетали с ее губ, торопливые, бессвязные, невнятные, – такая жгучая боль сжимала ей горло.
    Лунный свет, пробиваясь сквозь решетчатые ставни, заставил померкнуть пламя свечи и обливал печальной синевой эту горестную картину.
    Моррель не выдержал; он не отличался особой набожностью, нелегко поддавался впечатлениям, но видеть Валентину страдающей, плачущей, ломающей руки – это было больше, чем он мог вынести молча. Он вздохнул, прошептал ее имя, и лицо, залитое слезами, с отпечатками от бархатной обивки кресла, лицо Магдалины Корреджо обратилось к нему.
    Валентина не удивилась, увидев его. Для сердца, переполненного бесконечным отчаянием, не существует более волнений.
    Моррель протянул возлюбленной руку.
    Валентина вместо всякого объяснения, почему она не вышла к нему, показала ему на труп, простертый под погребальным покровом, и снова зарыдала.
    Оба они не решались заговорить в этой комнате. Каждый боялся нарушить это безмолвие, словно где-то в углу стояла сама смерть, повелительно приложив палец к губам.
    Валентина решилась первая.
    – Как вы сюда вошли, мой друг? – сказала она. – Увы! Я бы сказала вам: добро пожаловать! – если бы не смерть отворила вам двери этого дома.
    – Валентина, – сказал Моррель дрожащим голосом, сжимая руки, – я ждал с половины девятого; вас все не было, я встревожился, перелез через ограду, проник в сад; и вот разговор об этом несчастье…
    – Какой разговор?
    Моррель вздрогнул; он вспомнил все, о чем говорили доктор и Вильфор, и ему почудилось, что он видит под простыней эти сведенные руки, окоченелую шею, синие губы.
    – Разговор ваших слуг, – сказал он, – объяснил мне все.
    – Но ведь прийти сюда – значило погубить нас, мой друг, – сказала Валентина без ужаса и без гнева.
    – Простите меня, – сказал тем же тоном Моррель, – я сейчас уйду.
    – Нет, – сказала Валентина, – вас могут встретить, останьтесь здесь.
    – Но если сюда придут?
    Валентина покачала головой.
    – Никто не придет, – сказала она, – будьте спокойны, вот наша защита.
    И она указала на очертания тела под простыней.
    – А что д’Эпине? Скажите, умоляю вас, – продолжал Моррель.
    – Он явился, чтобы подписать договор, в ту самую минуту, когда бабушка испускала последний вздох.
    – Ужасно! – сказал Моррель с чувством эгоистической радости, так как подумал, что из-за этой смерти свадьба будет отложена на неопределенное время. Но он был тотчас же наказан за свое себялюбие.
    – И что вдвойне тяжело, – продолжала Валентина, – моя бедная, милая бабушка приказала, умирая, чтобы эта свадьба состоялась как можно скорее; господи, она думала меня защитить, и она тоже действовала против меня!
    – Слышите? – вдруг проговорил Моррель.
    Они замолчали.
    Слышно было, как открылась дверь, и паркет коридора и ступени лестницы заскрипели под чьими-то шагами.
    – Это мой отец вышел из кабинета, – сказала Валентина.
    – И провожает доктора, – прибавил Моррель.
    – Откуда вы знаете, что это доктор? – спросила с удивлением Валентина.
    – Просто догадываюсь, – сказал Моррель.
    Валентина взглянула на него.
    Между тем слышно было, как закрылась парадная дверь. Затем Вильфор пошел запереть на ключ дверь в сад, после чего вновь поднялся по лестнице.
    Дойдя до передней, он на секунду остановился, по-видимому, не зная, идти ли к себе или в комнату госпожи де Сен-Меран. Моррель поспешно спрятался за портьеру. Валентина даже не шевельнулась, словно ее великое горе вознесло ее выше обыденных страхов.
    Вильфор прошел к себе.
    – Теперь, – сказала Валентина, – вам уже не выйти ни через парадную дверь, ни через ту, которая ведет в сад.
    Моррель растерянно посмотрел на нее.
    – Теперь есть только одна возможность и верный выход, – продолжала она, – через комнаты дедушки.
    Она поднялась.
    – Идем, – сказала она.
    – Куда? – спросил Максимилиан.
    – К дедушке.
    – Мне идти к господину Нуартье?
    – Да.
    – Подумайте, Валентина!
    – Я думала об этом уже давно. У меня на всем свете остался только один друг, и мы оба нуждаемся в нем… Идем же.
    – Будьте осторожны, Валентина, – сказал Моррель, не решаясь повиноваться, – будьте осторожны; теперь я вижу, какое безумие, что я пришел сюда. А вы уверены, дорогая, что вы сейчас рассуждаете здраво?
    – Вполне, – сказала Валентина, – мне совестно только оставить бедную бабушку, я обещала охранять ее.
    – Смерть для каждого священна, Валентина, – сказал Моррель.
    – Да, – ответила молодая девушка, – к тому же это ненадолго. Пойдем.
    Валентина прошла коридор и спустилась по маленькой лестнице, ведущей к Нуартье. Моррель на цыпочках следовал за ней. На площадке около комнаты они встретили старого слугу.
    – Барруа, – сказала Валентина, – закройте за нами дверь и никого не впускайте.
    И она вошла первая.
    Нуартье все еще сидел в кресле, прислушиваясь к малейшему шуму; от Барруа он знал обо всем, что произошло, и жадным взором смотрел на дверь; он увидел Валентину, и глаза его блеснули.
    В походке девушки и в ее манере держаться было что-то серьезное и торжественное. Это поразило старика. В его глазах появилось вопросительное выражение.
    – Милый дедушка, – заговорила она отрывисто, – выслушай меня внимательно. Ты знаешь, бабушка Сен-Меран час назад скончалась. Теперь, кроме тебя, нет никого на свете, кто бы любил меня.
    Выражение бесконечной нежности мелькнуло в глазах старика.
    – Ведь правда, тебе одному я могу доверить свое горе и свои надежды?
    Паралитик сделал знак, что да.
    Валентина взяла Максимилиана за руку.
    – В таком случае, – сказала она, – посмотри хорошенько на этого человека.
    Старик испытующе и слегка удивленно посмотрел на Морреля.
    – Это Максимилиан Моррель, сын почтенного марсельского негоцианта, о котором ты, наверное, слышал.
    – Да, – показал старик.
    – Это незапятнанное имя, и Максимилиан украсит его славой, потому что в тридцать лет он уже капитан спаги, кавалер Почетного легиона.
    Старик показал, что помнит это.
    – Так вот, дедушка, – сказала Валентина, опускаясь на колени перед стариком и указывая на Максимилиана, – я люблю его и буду принадлежать только ему! Если меня заставят выйти замуж за другого, я умру или убью себя.
    В глазах паралитика был целый мир взволнованных мыслей.
    – Тебе нравится Максимилиан Моррель, правда, дедушка? – спросила Валентина.
    – Да, – показал неподвижный старик.
    – И ты можешь нас защитить, нас, твоих детей, от моего отца?
    Нуартье устремил вдумчивый взгляд на Морреля, как бы говоря: "Это смотря по обстоятельствам".
    Максимилиан понял.
    – Мадемуазель, – сказал он, – в комнате вашей бабушки вас ждет священный долг; разрешите мне побеседовать несколько минут с господином Нуартье?
    – Да, да, именно этого я и хочу, – сказали глаза старика.
    Потом он с беспокойством взглянул на Валентину.
    – Ты хочешь спросить, как он поймет тебя, дедушка?
    – Да.
    – Не беспокойся; мы так часто говорили о тебе, что он отлично знает, как я с тобой разговариваю. – И, обернувшись к Максимилиану с очаровательной улыбкой, хоть и подернутой глубокой печалью, она добавила: – Он знает все, что я знаю.
    С этими словами Валентина поднялась с колен, придвинула Моррелю стул и велела Барруа никого не впускать; затем нежно поцеловала деда и, грустно простившись с Моррелем, она ушла.
    Тогда Моррель, чтобы доказать Нуартье, что он пользуется доверием Валентины и знает все их секреты, взял словарь, перо и бумагу и положил все это на стол, подле лампы.
    – Прежде всего, – сказал он, – разрешите мне, сударь, рассказать вам, кто я такой, как я люблю мадемуазель Валентину и каковы мои намерения.
    – Я слушаю, – показал Нуартье.
    Внушительное зрелище представлял этот старик, казалось бы, бесполезное бремя для окружающих, ставший единственным защитником, единственной опорой, единственным судьей двух влюбленных, молодых, красивых, сильных, едва вступающих в жизнь.
    Весь его вид, полный необычайного благородства и суровости, глубоко подействовал на Морреля, и он начал говорить с дрожью в голосе.
    Он рассказал, как познакомился с Валентиной, как полюбил ее и как Валентина, одинокая и несчастная, согласилась принять его преданность. Он рассказал о своих родных, о своем положении, о своем состоянии; и не раз, когда он вопросительно взглядывал на паралитика, тот взглядом говорил ему:
    – Хорошо, продолжайте.
    – Вот, сударь, – сказал Моррель, окончив первую часть своего рассказа, – я поведал вам о своей любви и о своих надеждах. Рассказывать ли теперь о наших планах?
    – Да, – показал старик.
    – Итак, вот на чем мы порешили.
    И он рассказал Нуартье: как ждал в огороде кабриолет, как он собирался увезти Валентину, отвезти ее к своей сестре, обвенчаться с ней и в почтительном ожидании надеяться на прощение господина де Вильфора.
    – Нет, – показал Нуартье.
    – Нет? – спросил Моррель. – Значит, так поступать не следует?
    – Нет.
    – Вы не одобряете этот план?
    – Нет.
    – Тогда есть другой способ, – сказал Моррель.
    Взгляд старика спросил: какой?
    – Я отправлюсь к Францу д’Эпине, – продолжал Максимилиан, – я рад, что могу вам это сказать в отсутствие мадемуазель де Вильфор, – и буду вести себя так, что ему придется поступить, как порядочному человеку.
    Взгляд Нуартье продолжал спрашивать.
    – Вам угодно знать, что я сделаю?
    – Да.
    – Вот что. Как я уже сказал, я отправлюсь к нему и расскажу ему об узах, связывающих меня с мадемуазель Валентиной. Если он человек чуткий, он сам откажется от руки своей невесты, и с этого часа я до самой своей смерти буду ему преданным и верным другом. Если же он не согласится на это из соображений выгоды или из гордости, нелепой после того, как я докажу ему, что это будет насилием над моей нареченной женой, что Валентина любит меня и никогда не полюбит никого другого, тогда я буду с ним драться, предоставив ему все преимущества, и я убью его, или он убьет меня. Если я его убью, он не сможет жениться на Валентине, если он меня убьет, я убежден, что Валентина за него не выйдет.
    Нуартье с величайшей радостью смотрел на это благородное и открытое лицо; оно отражало все чувства, о которых говорил Моррель, и подкрепляло их своим прекрасным выражением, как краски усиливают впечатление от твердого и верного рисунка.
    Однако, когда Моррель кончил, Нуартье несколько раз закрыл глаза, что у него, как известно, означало отрицание.
    – Нет? – сказал Моррель. – Значит, вы не одобряете этот план, как и первый?
    – Да, не одобряю, – показал старик.
    – Но что же тогда делать, сударь? – спросил Моррель. – Последними словами госпожи де Сен-Меран было приказание не откладывать свадьбу ее внучки; неужели я должен дать этому свершиться?
    Нуартье остался недвижим.
    – Понимаю, – сказал Моррель, – я должен ждать.
    – Да.
    – Но всякая отсрочка погубит нас, сударь. Валентина одна не в силах бороться, и ее принудят, как ребенка. Я чудом попал сюда и узнал, что здесь происходит; я чудом оказался у вас, но не могу же я все-таки рассчитывать, что счастливый случай снова поможет мне. Поверьте, возможен только какой-нибудь из двух выходов, которые я предложил, – простите мне такую самоуверенность. Скажите мне, который из них вы предпочитаете? Разрешите ли вы мадемуазель Валентине довериться моей честности?
    – Нет.
    – Предпочитаете ли вы, чтобы я отправился к господину д’Эпине?
    – Нет.
    – Но, господи, кто же тогда окажет нам помощь, которой мы просим у неба?
    В глазах старика мелькнула улыбка, как бывало всякий раз, когда ему говорили о небе. Старый якобинец все еще был атеистом.
    – Счастливый случай? – продолжал Моррель.
    – Нет.
    – Вы?
    – Да.
    – Вы?
    – Да, – повторил старик.
    – Вы хорошо понимаете, о чем я спрашиваю, сударь? Простите мою настойчивость, но от вашего ответа зависит моя жизнь: наше спасение придет от вас?
    – Да.
    – Вы в этом уверены?
    – Да.
    – Вы ручаетесь?
    – Да.
    И во взгляде, утверждавшем это, было столько твердости, что нельзя было сомневаться в воле, если не во власти.
    – О, благодарю вас, тысячу раз благодарю! Но, сударь, если только бог чудом не вернет вам речь и движение, каким образом сможете вы, прикованный к этому креслу, немой и неподвижный, воспротивиться этому браку?
    Улыбка осветила лицо старика, странная улыбка глаз на этом неподвижном лице.
    – Так, значит, я должен ждать? – спросил Моррель.
    – Да.
    – А договор?
    Глаза снова улыбнулись.
    – Неужели вы хотите сказать, что он не будет подписан?
    – Да, – показал Нуартье.
    – Так, значит, договор даже не будет подписан! – воскликнул Моррель. – О, простите меня! Ведь можно сомневаться, когда тебе объявляют об огромном счастье: договор не будет подписан?
    – Нет, – ответил паралитик.
    Несмотря на это, Моррель все еще не верил. Это обещание беспомощного старика было так странно, что его можно было приписать не силе воли, а телесной немощи: разве не естественно, что безумный, не ведающий своего безумия, уверяет, будто может выполнить то, что превосходит его силы? Слабый толкует о неимоверных тяжестях, которые он поднимает, робкий – о великанах, которых он побеждает, бедняк – о сокровищах, которыми он владеет, самый ничтожный поселянин в своей гордыне мнит себя Юпитером.
    Понял ли Нуартье колебания Морреля, или не совсем поверил высказанной им покорности, но только он пристально посмотрел на него.
    – Что вы хотите, сударь? – спросил Моррель. – Чтобы я еще раз пообещал вам ничего не предпринимать?
    Взор Нуартье оставался твердым и неподвижным, как бы говоря, что этого ему недостаточно; потом этот взгляд скользнул с лица на руку.
    – Вы хотите, чтобы я поклялся? – спросил Максимилиан.
    – Да, – так же торжественно показал паралитик, – я этого хочу.
    Моррель понял, что старик придает большое значение этой клятве.
    Он протянул руку.

стр. Пред. 1,2,3 ... 95,96,97 ... 147,148,149 След.

Александр Дюма
Архив файлов
На главную

0.156 сек
SQL: 2