Мать Ореола проводила юношу в монастырь Божественного Воплощения и показала незнакомку. Конечно, он сразу узнал донью Альферес и понял, почему тянулся к ней всем сердцем и отпускал на свободу каждый раз, когда она оказывалась в его власти.
Девушка была спокойна, память к ней так и не вернулась. Брат протянул ей руку, она ответила тем же. Тогда он вытащил из кармана драгоценный аметист, с которым никогда не расставался. Сестра взяла его, поцеловала, потом пристально взглянула в глаза юноше и вдруг с рыданиями бросилась к нему в объятия.
– Когда вы будете во Франции, рассудок ее прояснится, – заверила мать Ореола.
Теперь Ртуть снова подле своей матушки, он опять стал Жаном Делормом и возобновил инженерную деятельность.
Разум вернулся к Луизе у родного очага, но воспоминания о страшном прошлом преследуют ее. Счастливое замужество поможет победить навязчивую идею…
Сиори умер.
Толстяк вернулся в родное село, Тейеб и Зефи – в свои края, в Африку. Питух вышел в отставку, а Бедняк работает вместе с Жаном Делормом.
Они не забывают о своем смелом командире, которого, возможно, снова когда-нибудь позовет Франция. Между собой они продолжают называть его капитан Ртуть.
notes
Примечания
1
Пуэбла – город в Мексике, административный центр одноименного штата, один из важных промышленных и культурных центров страны. Основан в 1531 году.
2
Контргерилья – отряд для борьбы против партизан.(Герилья – название партизанских войн в Испании и странах Латинской Америки.)
3
Пируэт – в верховой езде – поворот лошади на задних ногах
4
Кентавр в древнегреческой мифологии – получеловек-полулошадь; здесь: умелый всадник, как бы слившийся воедино со своим конем
5
Сомбреро – испанская широкополая шляпа
6
Лассо – пеньковая или кожаная веревка со скользящей петлей для ловли животных
7
Зуавы – части легкой пехоты во французских колониальных войсках, комплектовавшихся главным образом из жителей Северной Африки и добровольцев-французов.Имели особую, подчеркнуто красочную форму одежды
8
В переводе букв.: лейтенант(исп.)
9
Плато – возвышенная равнина, отделенная от ниже расположенных участков крутым склоном
10
Техас – штат на юге США
11
Монтеррей – город на северо-востоке Мексики, административный центр штата Нуэво-Леон. Основан в конце XVI века
12
Рок – здесь: злая судьба
13
Мексиканская республика – провозглашена в 1824 году в результате национально-освободительной борьбы против испанских захватчиков, покоривших эти населенные индейцами земли в 1519 году – концеXVI века. Продолжавшееся сопротивление мексиканцев силам реакции привело к буржуазной революции и гражданской войне 1854 – 1860 годов; в защиту конституции выступили либералы, которых возглавил временный президент Хуарес Бенито Пабло (1806 – 1872), выходец из бедной индейской семьи, окончивший духовную семинарию и юридическую школу. После победы мексиканского народа он был объявлен заслуженным гражданином Америки
14
Руины – развалины зданий, сооружений
15
Мексиканская экспедиция 1861– 1867 годов была предпринята в помощь мексиканской реакции. В интервенции приняли участие Великобритания (1862), Испания (1861 – 1862) и Франция (1862 – 1867). Целью этого наступления было свержение прогрессивного буржуазного правительства Мексики и превращение страны в колонию европейских держав. В конце 1861 года испанские войска оккупировали важнейший порт Мексики – Веракрус, а в январе 1862 года высадились английские и французские войска. Решительное сопротивление патриотов привело к тому, что Англия и Испания отозвали в апреле 1862 года свои вооруженные силы. Франция продолжала боевые действия. В апреле 1864 года на престол Мексики был возведен австрийский эрцгерцог (принц, наследник, брат императора Австрии – Максимилиан I (1832 – 1867), ставленник французского императора Наполеона III (1808– 1873). Однако сила сопротивления патриотов была столь велика, что в марте 1867 года французские войска убрались восвояси; Максимилиана, взятого в плен, расстреляли. Событиям борьбы мексиканских патриотов против французских оккупантов и посвящен данный роман. Следует заметить, что автор весьма субъективен; все его симпатии на стороне французов, мексиканцы же выставлены в невыгодном свете, что искажает историческую действительность
16
Регулярная армия – постоянные войска, имеющие твердо установленную организацию и получающие планомерную военную подготовку (в отличие от волонтеров и партизан )
17
Донья – госпожа; женская форма от дон (исп.)
18
Мачете – большой нож для расчистки леса, кустарника, рубки сахарного тростника; может использоваться как боевое оружие сокрушительной силы
19
Хитон – у древних греков – широкая, падающая складками шерстяная или льняная одежда (до колен или ниже) с рукавами или без рукавов
20
Несс – имя одного из древнегреческих мифологических кентавров, сраженного горящей стрелой
21
Феска – мужской головной убор в форме усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой, распространенный в некоторых странах Ближнего Востока и Северной Африки; здесь: часть военной формы, своего рода опознавательный знак зуава
22
То есть участвовал в так называемой Крымской войне 1853 – 1856 годов, которую вели Турция, Великобритания, Франция, Сардинское королевство против России, потерпевшей в этой войне поражение
23
Малахов курган в Севастополе – место одного из ожесточеннейших сражений Крымской войны. Приключения Оторвы и первые подвиги Питуха описаны в романе "Жан-Оторва с Малахова кургана", вошедшего в данное собрание сочинений
24
Анархия – здесь: стихийность, неорганизованность, беспорядок
25
Наполеон III племянник Наполеона Бонапарта, был императором Франции в 1852 – 1870 годах. Низложен Сентябрьской революцией 1870 года. Умер в 1873 году
26
Первое воззвание мексиканцам от трех европейских держав (январь 1862 г.) гласило: "Три нации, в интересах которых, казалось бы, получить сатисфакцию за оскорбления, нанесенные им, питают более возвышенные амбиции и преследуют более важную мировую цель. Они с состраданием пришли протянуть руку помощи народу, который истощается и угасает от пагубного воздействия гражданских войн и постоянных потрясений…" (Примеч. авт.)
27
Лье – единица длины во Франции; сухопутное лье равно 4,444 км, морское – 5,556 км.
28
Орисаба – город на востоке Мексики у подножия одноименного вулкана в штате Веракрус.
29
Мехико – столица Мексики. Город заложен в 1325 году. Был административным центром испанской колонии. С 1821 года – столица государства. Богат памятниками архитектуры. Промышленный и культурный центр
30
Католицизм – одно из трех наиболее распространенных направлений в христианской религии (наряду с православием и протестантизмом), оформившееся в результате раскола христианских церквей вXI веке
31
Протестантизм – общее название нескольких вероучений, выражающих несогласие с римско-католической церковью
32
Импровизированный – не подготовленный заранее
33
Исповедальня – помещение в католическом храме, где верующие каются перед священником в своих грехах (исповедуются )
34
Бруствер – насыпь впереди окопа или траншеи для защиты от огня и наблюдения за противником, для удобства стрельбы
35
Картечь – артиллерийский снаряд, начиненный металлическими шариками, служит для поражения противника с близкого расстояния
36
Ацтек – представитель коренного населения Мексики; в данном случае слово употреблено шутливо
37
Редут – сомкнутое полевое укрепление самых разнообразных очертаний (круглое, квадратное и т. п .)
38
Форт – сравнительно крупное сомкнутое (обычно долговременное) военное укрепление в составе крепости, укрепленного района или самостоятельный пункт, способный вести круговую оборону
39
Цитадель – сильно укрепленное сооружение внутри крепостной ограды (внутренняя крепость); здесь: общее обозначение двух указанных выше укреплений
40
Навсегда (англ.)
41
Амбразура – отверстие в оборонительных сооружениях дляведения огня из орудий и пулеметов.
42
Кариатида – вертикальная опора в виде женской фигуры, поддерживающая балочное перекрытие
43
Волонтер – добровольно поступивший на военную службу; доброволец .
44
Гаубица – артиллерийское орудие с коротким стволом, стреляющее навесным (с крутой линией полета снаряда) огнем .
45
Лафет – станок, на который устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия; лафет служит для придания стволу нужного положения перед выстрелом, для уменьшения отката орудия, а также для его передвижения
46
Фашина – вязанка хвороста; применяется для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистой местности
47
Петарда – старинный разрывной снаряд (металлический сосуд, наполненный порохом), применявшийся для подрыва мостов и прочих сооружений. Поджигался с помощью горящего фитиля
48
Миссия – здесь: задание, поручение
49
Пресловутый – хорошо известный, нашумевший
50
Каре – вXVII -XIX веках тактический прием построения пехоты четырехугольником для отражения атак кавалерии
51
Куртина – здесь: отдельный участок леса, сада
52
Кортеж – торжественное шествие, выезд. Здесь: медленно передвигающаяся группа людей
53
Парламентер – лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон для переговоров с другой; личность парламентера неприкосновенна
54
Капитуляция – безоговорочное признание поражения и сдача победителю на его условиях
55
Стремена – железные дужки, подвешенные к седлу, для упора ног всадника
56
Ориентир – отдельный предмет на местности (дерево, дом и т. п.), с помощью которого легко определить свое местонахождение
57
Талисман – предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу
58
Одержимая – здесь: безумная, бесноватая .
59
Амуниция – снаряжение военнослужащего, включая предметы вооружения .
60
Кларнет – деревянный духовой музыкальный инструмент с нежным приятным звучанием. Здесь слово имеет иронический смысл
61
Камзол – старинная мужская верхняя одежда (в том числе и форменная в некоторых армиях), обычно без рукавов
62
Гетры – род теплых чулок, закрывающих ногу обычно от щиколоток до колен
63
Конвой – вооруженный отряд, сопровождающий кого-либо для охраны или предупреждения побега
64
Интендант – военнослужащий офицерского состава,ведавший вопросами снабжения войск продовольствием, фуражом, обмундированием и т. д.
65
Компромисс – соглашение, достигнутое путем взаимных уступок
66
Рубин – драгоценный камень красного цвета
67
Пассы – медленные движения рук врача вдоль лица и тела гипнотизируемого при введении его в состояние гипноза
68
Магнетизм – предполагаемое наличие у человека биотоков, с помощью которых можно воздействовать на душевное и физическое состояние пациента
69
Гипноз – особое психическое состояние, напоминающее глубокий сон, при котором человек действует бессознательно, подчиняясь воле гипнотизера
70
Резиденция – место постоянного пребывания правительства, главы государства или других лиц, занимающих крупные административные посты
71
Триумф – здесь: торжество по случаю победы
72
Либерализм – политическое и идеологическое течение, отстаивающее свободу предпринимательства, парламентский строй, демократию
73
Реакционный – враждебный всему передовому, прогрессивному
74
Архиепископ – одно из высших духовных званий
75
Инквизиция – здесь: борьба с освободительным движением, свободомыслием (от названия средневекового церковного суда, жестоко преследовавшего инакомыслие )
76
Дезинформировать – давать неверные сведения, вводить в заблуждение ложной информацией
77
Клерикальный – использующий религию и церковь для достижения определенных целей в политической и общественной жизни
78
Ассамблея – здесь: собрание определенных официальных представителей
79
Нотабли – во ФранцииXIV -XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов – члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей
80
Экспедиционный корпус – войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране
81
Экипированный – снабженный предметами снаряжения и обмундирования
82
Пиастр – разменная монета
83
Негоциант – коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами
84
Скомпрометировать – подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить
85
Коммуникации – совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации
86
Авангард – передовой отряд
87
Все факты достоверны. (Примеч. авт.)
88
От глагола mator – убивать. Во время боя быков – человек, убивающий быка. Но существует и общее значение – убийца. (Примеч. авт.)
89
Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение – господин
90
Мантилья – кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища
91
Галун – тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия
92
Бурдюк – сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды
93
Фанфарон – бахвал, хвастун
94
Красные
95
Галлия – Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами
96
Абориген – коренной житель страны .
97
Идальго – мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин
98
Эта ужасная история – увы! – правдива. (Примеч. авт.)
99
Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)
100
Алькальд – в Испании, в ряде стран Латинской Америки – председатель муниципального совета, городской судья
101
Су – разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам
102
Часовенка – маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест – родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон
103
Гриф – крупная хищная птица, питающаяся падалью
104
Периметр – длина границы плоской фигуры
105
Ретироваться – отступить, уйти
106
Арсенал – место хранения оружия и боеприпасов
107
Летаргический сон – болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни
108
Демон – дьявол, злой дух
109
Флюид по не вполне научным представлениям – некий "психический ток", излучаемый человеком
110
Канделябр – большой подсвечник для нескольких свечей
111
"Да будет свет!" (лат.) – слова Бога (см. Бытие,I, 3 )
112
См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)