Мать Ореола проводила юношу в монастырь Божественного Воплощения и показала незнакомку. Конечно, он сразу узнал донью Альферес и понял, почему тянулся к ней всем сердцем и отпускал на свободу каждый раз, когда она оказывалась в его власти.
    Девушка была спокойна, память к ней так и не вернулась. Брат протянул ей руку, она ответила тем же. Тогда он вытащил из кармана драгоценный аметист, с которым никогда не расставался. Сестра взяла его, поцеловала, потом пристально взглянула в глаза юноше и вдруг с рыданиями бросилась к нему в объятия.
    – Когда вы будете во Франции, рассудок ее прояснится, – заверила мать Ореола.
    Теперь Ртуть снова подле своей матушки, он опять стал Жаном Делормом и возобновил инженерную деятельность.
    Разум вернулся к Луизе у родного очага, но воспоминания о страшном прошлом преследуют ее. Счастливое замужество поможет победить навязчивую идею…
    Сиори умер.
    Толстяк вернулся в родное село, Тейеб и Зефи – в свои края, в Африку. Питух вышел в отставку, а Бедняк работает вместе с Жаном Делормом.
    Они не забывают о своем смелом командире, которого, возможно, снова когда-нибудь позовет Франция. Между собой они продолжают называть его капитан Ртуть.

notes

Примечания

1

    Пуэбла – город в Мексике, административный центр одноименного штата, один из важных промышленных и культурных центров страны. Основан в 1531 году.

2

    Контргерилья – отряд для борьбы против партизан.(Герилья – название партизанских войн в Испании и странах Латинской Америки.)

3

    Пируэт – в верховой езде – поворот лошади на задних ногах

4

    Кентавр в древнегреческой мифологии – получеловек-полулошадь; здесь: умелый всадник, как бы слившийся воедино со своим конем

5

    Сомбреро – испанская широкополая шляпа

6

    Лассо – пеньковая или кожаная веревка со скользящей петлей для ловли животных

7

    Зуавы – части легкой пехоты во французских колониальных войсках, комплектовавшихся главным образом из жителей Северной Африки и добровольцев-французов.Имели особую, подчеркнуто красочную форму одежды

8

    В переводе букв.: лейтенант(исп.)

9

    Плато – возвышенная равнина, отделенная от ниже расположенных участков крутым склоном

10

    Техас – штат на юге США

11

    Монтеррей – город на северо-востоке Мексики, административный центр штата Нуэво-Леон. Основан в конце XVI века

12

    Рок – здесь: злая судьба

13

    Мексиканская республика – провозглашена в 1824 году в результате национально-освободительной борьбы против испанских захватчиков, покоривших эти населенные индейцами земли в 1519 году – концеXVI века. Продолжавшееся сопротивление мексиканцев силам реакции привело к буржуазной революции и гражданской войне 1854 – 1860 годов; в защиту конституции выступили либералы, которых возглавил временный президент Хуарес Бенито Пабло (1806 – 1872), выходец из бедной индейской семьи, окончивший духовную семинарию и юридическую школу. После победы мексиканского народа он был объявлен заслуженным гражданином Америки

14

    Руины – развалины зданий, сооружений

15

    Мексиканская экспедиция 1861– 1867 годов была предпринята в помощь мексиканской реакции. В интервенции приняли участие Великобритания (1862), Испания (1861 – 1862) и Франция (1862 – 1867). Целью этого наступления было свержение прогрессивного буржуазного правительства Мексики и превращение страны в колонию европейских держав. В конце 1861 года испанские войска оккупировали важнейший порт Мексики – Веракрус, а в январе 1862 года высадились английские и французские войска. Решительное сопротивление патриотов привело к тому, что Англия и Испания отозвали в апреле 1862 года свои вооруженные силы. Франция продолжала боевые действия. В апреле 1864 года на престол Мексики был возведен австрийский эрцгерцог (принц, наследник, брат императора Австрии – Максимилиан I (1832 – 1867), ставленник французского императора Наполеона III (1808– 1873). Однако сила сопротивления патриотов была столь велика, что в марте 1867 года французские войска убрались восвояси; Максимилиана, взятого в плен, расстреляли. Событиям борьбы мексиканских патриотов против французских оккупантов и посвящен данный роман. Следует заметить, что автор весьма субъективен; все его симпатии на стороне французов, мексиканцы же выставлены в невыгодном свете, что искажает историческую действительность

16

    Регулярная армия – постоянные войска, имеющие твердо установленную организацию и получающие планомерную военную подготовку (в отличие от волонтеров и партизан )

17

    Донья – госпожа; женская форма от дон (исп.)

18

    Мачете – большой нож для расчистки леса, кустарника, рубки сахарного тростника; может использоваться как боевое оружие сокрушительной силы

19

    Хитон – у древних греков – широкая, падающая складками шерстяная или льняная одежда (до колен или ниже) с рукавами или без рукавов

20

    Несс – имя одного из древнегреческих мифологических кентавров, сраженного горящей стрелой

21

    Феска – мужской головной убор в форме усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой, распространенный в некоторых странах Ближнего Востока и Северной Африки; здесь: часть военной формы, своего рода опознавательный знак зуава

22

    То есть участвовал в так называемой Крымской войне 1853 – 1856 годов, которую вели Турция, Великобритания, Франция, Сардинское королевство против России, потерпевшей в этой войне поражение

23

    Малахов курган в Севастополе – место одного из ожесточеннейших сражений Крымской войны. Приключения Оторвы и первые подвиги Питуха описаны в романе "Жан-Оторва с Малахова кургана", вошедшего в данное собрание сочинений

24

    Анархия – здесь: стихийность, неорганизованность, беспорядок

25

    Наполеон III племянник Наполеона Бонапарта, был императором Франции в 1852 – 1870 годах. Низложен Сентябрьской революцией 1870 года. Умер в 1873 году

26

    Первое воззвание мексиканцам от трех европейских держав (январь 1862 г.) гласило: "Три нации, в интересах которых, казалось бы, получить сатисфакцию за оскорбления, нанесенные им, питают более возвышенные амбиции и преследуют более важную мировую цель. Они с состраданием пришли протянуть руку помощи народу, который истощается и угасает от пагубного воздействия гражданских войн и постоянных потрясений…" (Примеч. авт.)

27

    Лье – единица длины во Франции; сухопутное лье равно 4,444 км, морское – 5,556 км.

28

    Орисаба – город на востоке Мексики у подножия одноименного вулкана в штате Веракрус.

29

    Мехико – столица Мексики. Город заложен в 1325 году. Был административным центром испанской колонии. С 1821 года – столица государства. Богат памятниками архитектуры. Промышленный и культурный центр

30

    Католицизм – одно из трех наиболее распространенных направлений в христианской религии (наряду с православием и протестантизмом), оформившееся в результате раскола христианских церквей вXI веке

31

    Протестантизм – общее название нескольких вероучений, выражающих несогласие с римско-католической церковью

32

    Импровизированный – не подготовленный заранее

33

    Исповедальня – помещение в католическом храме, где верующие каются перед священником в своих грехах (исповедуются )

34

    Бруствер – насыпь впереди окопа или траншеи для защиты от огня и наблюдения за противником, для удобства стрельбы

35

    Картечь – артиллерийский снаряд, начиненный металлическими шариками, служит для поражения противника с близкого расстояния

36

    Ацтек – представитель коренного населения Мексики; в данном случае слово употреблено шутливо

37

    Редут – сомкнутое полевое укрепление самых разнообразных очертаний (круглое, квадратное и т. п .)

38

    Форт – сравнительно крупное сомкнутое (обычно долговременное) военное укрепление в составе крепости, укрепленного района или самостоятельный пункт, способный вести круговую оборону

39

    Цитадель – сильно укрепленное сооружение внутри крепостной ограды (внутренняя крепость); здесь: общее обозначение двух указанных выше укреплений

40

    Навсегда (англ.)

41

    Амбразура – отверстие в оборонительных сооружениях дляведения огня из орудий и пулеметов.

42

    Кариатида – вертикальная опора в виде женской фигуры, поддерживающая балочное перекрытие

43

    Волонтер – добровольно поступивший на военную службу; доброволец .

44

    Гаубица – артиллерийское орудие с коротким стволом, стреляющее навесным (с крутой линией полета снаряда) огнем .

45

    Лафет – станок, на который устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия; лафет служит для придания стволу нужного положения перед выстрелом, для уменьшения отката орудия, а также для его передвижения

46

    Фашина – вязанка хвороста; применяется для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистой местности

47

    Петарда – старинный разрывной снаряд (металлический сосуд, наполненный порохом), применявшийся для подрыва мостов и прочих сооружений. Поджигался с помощью горящего фитиля

48

    Миссия – здесь: задание, поручение

49

    Пресловутый – хорошо известный, нашумевший

50

    Каре – вXVII -XIX веках тактический прием построения пехоты четырехугольником для отражения атак кавалерии

51

    Куртина – здесь: отдельный участок леса, сада

52

    Кортеж – торжественное шествие, выезд. Здесь: медленно передвигающаяся группа людей

53

    Парламентер – лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон для переговоров с другой; личность парламентера неприкосновенна

54

    Капитуляция – безоговорочное признание поражения и сдача победителю на его условиях

55

    Стремена – железные дужки, подвешенные к седлу, для упора ног всадника

56

    Ориентир – отдельный предмет на местности (дерево, дом и т. п.), с помощью которого легко определить свое местонахождение

57

    Талисман – предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу

58

    Одержимая – здесь: безумная, бесноватая .

59

    Амуниция – снаряжение военнослужащего, включая предметы вооружения .

60

    Кларнет – деревянный духовой музыкальный инструмент с нежным приятным звучанием. Здесь слово имеет иронический смысл

61

    Камзол – старинная мужская верхняя одежда (в том числе и форменная в некоторых армиях), обычно без рукавов

62

    Гетры – род теплых чулок, закрывающих ногу обычно от щиколоток до колен

63

    Конвой – вооруженный отряд, сопровождающий кого-либо для охраны или предупреждения побега

64

    Интендант – военнослужащий офицерского состава,ведавший вопросами снабжения войск продовольствием, фуражом, обмундированием и т. д.

65

    Компромисс – соглашение, достигнутое путем взаимных уступок

66

    Рубин – драгоценный камень красного цвета

67

    Пассы – медленные движения рук врача вдоль лица и тела гипнотизируемого при введении его в состояние гипноза

68

    Магнетизм – предполагаемое наличие у человека биотоков, с помощью которых можно воздействовать на душевное и физическое состояние пациента

69

    Гипноз – особое психическое состояние, напоминающее глубокий сон, при котором человек действует бессознательно, подчиняясь воле гипнотизера

70

    Резиденция – место постоянного пребывания правительства, главы государства или других лиц, занимающих крупные административные посты

71

    Триумф – здесь: торжество по случаю победы

72

    Либерализм – политическое и идеологическое течение, отстаивающее свободу предпринимательства, парламентский строй, демократию

73

    Реакционный – враждебный всему передовому, прогрессивному

74

    Архиепископ – одно из высших духовных званий

75

    Инквизиция – здесь: борьба с освободительным движением, свободомыслием (от названия средневекового церковного суда, жестоко преследовавшего инакомыслие )

76

    Дезинформировать – давать неверные сведения, вводить в заблуждение ложной информацией

77

    Клерикальный – использующий религию и церковь для достижения определенных целей в политической и общественной жизни

78

    Ассамблея – здесь: собрание определенных официальных представителей

79

    Нотабли – во ФранцииXIV -XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов – члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей

80

    Экспедиционный корпус – войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране

81

    Экипированный – снабженный предметами снаряжения и обмундирования

82

    Пиастр – разменная монета

83

    Негоциант – коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами

84

    Скомпрометировать – подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить

85

    Коммуникации – совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации

86

    Авангард – передовой отряд

87

    Все факты достоверны. (Примеч. авт.)

88

    От глагола mator – убивать. Во время боя быков – человек, убивающий быка. Но существует и общее значение – убийца. (Примеч. авт.)

89

    Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение – господин

90

    Мантилья – кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища

91

    Галун – тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия

92

    Бурдюк – сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды

93

    Фанфарон – бахвал, хвастун

94

    Красные

95

    Галлия – Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами

96

    Абориген – коренной житель страны .

97

    Идальго – мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин

98

    Эта ужасная история – увы! – правдива. (Примеч. авт.)

99

    Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)

100

    Алькальд – в Испании, в ряде стран Латинской Америки – председатель муниципального совета, городской судья

101

    Су – разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам

102

    Часовенка – маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест – родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон

103

    Гриф – крупная хищная птица, питающаяся падалью

104

    Периметр – длина границы плоской фигуры

105

    Ретироваться – отступить, уйти

106

    Арсенал – место хранения оружия и боеприпасов

107

    Летаргический сон – болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни

108

    Демон – дьявол, злой дух

109

    Флюид по не вполне научным представлениям – некий "психический ток", излучаемый человеком

110

    Канделябр – большой подсвечник для нескольких свечей

111

    "Да будет свет!" (лат.) – слова Бога (см. Бытие,I, 3 )

112

    См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)

стр. Пред. 1,2,3 ... ,20,21,22 След.

Луи Буссенар
Архив файлов
На главную

0.066 сек
SQL: 2