66

    Шериф - старший чиновник судебно-административной системы в США, осуществляющий свои полномочия в пределах графства, небольшого города или городского района .

67

    Посмотрите сюда! (англ.)

68

    Засуньте это в свою трубку и раскурите ее! Аналогично французскому: положите это в свой карман, а сверху прикройте носовым платком. (Примеч. автора.) Намотай это себе на ус. (Примеч. перев.)

69

    Гелион - автор использует схему действительного открытия газа гелия, впервые обнаруженного французом Жюлем Жансеном и англичанином Джозефом Локьером в солнечном спектре; в 1881 году Л. Палмьери обнаружил линию гелия в спектре газов вулкана Везувий, а в 1895 году Уильям Рамзай впервые получил гелий в лабораторных условиях. Стоит добавить, что в современном французском языке слово "гелион" означает альфа-частицу, то есть ядро атома гелия .

70

    Атом водорода является простейшим из теоретически возможных веществ; никакого химического вещества легче водорода в природе быть не может .

71

    Разумеется, свойства выдуманного Л. Буссенаром вещества обсуждать бессмысленно, однако стоит напомнить читателю сопоставимые значения близких к "гелиону" веществ: у водорода температура плавления составляет минус 259 градусов, у гелия - минус 272, 2 градуса .

72

    Заблуждение автора .

73

    Бриз - французы так называют всякий слабый или умеренный ветер .

74

    Поскольку одна сухопутная английская миля составляет 1609 метров, то скорость несколько ниже указанной автором: чуть меньше 100 километров в час .

75

    Будь проклят (англ.).

76

    Пинта - англо-американская мера жидкостей; в США пинта составляет 0, 47 литра .

77

    Конечно! (англ.)

78

    Около минус 15, 5 градуса по шкале Цельсия .

79

    Мой мальчик (англ.)

80

    Старина (англ.).

81

    Молния (англ.).

82

    Уменьшительное от Дороти. (Примеч. автора.)

83

    Анемия (малокровие) - группа заболеваний кровеносной системы; проявляется общей слабостью организма, одышкой и т. д .

84

    Каменный Мешок (англ.). (Примеч. автора.)

85

    Эвфемизм - более мягкое слово или выражение, употребляемое вместо грубости или непристойности.

86

    Иллюстрированная звезда (англ.).

87

    Здесь: доверие, вера (англ.).

88

    На чужбине (лат.).

89

    Джек-Потрошитель - псевдоним знаменитого лондонского убийцы, который за четыре месяца 1888 г. лишил жизни не менее семи женщин (все они были проститутками); преступник так и не был пойман; неизвестно также его настоящее имя .

90

    Креол - потомок европейских колонистов в Латинской Америке; преимущественно испанского происхождения .

91

    Плевра- тонкая соединительная оболочка, выстилающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки .

92

    Кетгут - нити, вырабатываемые из кишок мелкого рогатого скота; применяются в медицине как материал для внутренних швов .

93

    "Эврика!" ("Нашел!") - так будто бы воскликнул Архимед, открыв закон гидростатики, получивший впоследствии его имя .

94

    Гомеопатия - метод лечения болезней ничтожно малыми дозами тех веществ, которые в больших дозах вызывают у здорового человека явления, сходные с симптомами данной болезни .

95

    Вперед (англ.).

96

    Эпатировать- поражать, удивлять скандальными выходками, нарушением общепринятых норм и правил .

97

    Чистейшую воду из источников (лат.).

98

    Бревенчатый домик (англ.).

99

    Смотри-ка (англ.).

100

    Масляный Гром (англ.).

101

    Мольтон (фр.)- шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон .

102

    Вавилонская башня - исполинское сооружение, которое будто бы возводили, согласно Библии, древние люди в районе города Вавилона; замысел предусматривал, что башня достигнет небес, однако Господь счел его слишком дерзновенным, разрушил неоконченную башню, а ее строителей рассеял по разным странам.

103

    Людовик Четырнадцатый - король Франции (правил в 1643-1715 гг.) .

104

    Матрос военно-морского флота (англ.).

105

    Черное полотнище (англ.).

106

    Панегирик - восторженная и неумеренная похвала .

107

    Пошел к черту! (англ.)

108

    Боже мой! (англ.)

109

    Кекуок (танец) (англ.).

110

    Около 11О метров в секунду .

111

    Мой милый друг (англ.).

112

    Мадригал - здесь: льстивая похвала, комплимент .

113

    Эту, возможно, гениальную теорию развивает ее создатель г-н Гюстав Лебон в книге, озаглавленной на удивление завлекательно: "Развитие материи". (Примеч. автора.)

114

    По-французски Троя и три звучат одинаково. (Примеч. ред.)

115

    Апостольство - здесь: ревностная проповедь какого-либо учения, идеи; миссии милосердия .

116

    Старые друзья (англ.).

117

    Ротонда -в архитектуре: круглая постройка, перекрытая куполом, часто с колоннами .

118

    Огонь! (англ.)

119

    Вперед!.. Пожалуйста! (англ.)

120

    Левиафан- крупное морское чудовище, упоминаемое в Библии .

121

    Либо Цезарь, либо никто! (лат.)

www.profismart.org

стр. Пред. 1,2,3 ... 28,29,30

Луи Буссенар
Архив файлов
На главную

0.055 сек
SQL: 2