Риво, Жан Батист (1755 - 1801) - французский генерал (с 1793 г.), начал службу волонтёром; участник войн Республики.
Монье, Жан Шарль (1758 - 1816) - французский генерал, участник войн Республики, начал службу волонтёром; за оппозицию режиму Наполеона был уволен в отставку; Бурбонами был восстановлен на службе и пожалован графским титулом.
Гаддик фон Футак, Карл Йозеф, граф (1756 - 1800) - австрийский фельдмаршал-лейтенант; участник войн против революционной Франции.
Кайм, Конрад Валентин, фон (1731 - 1801) - австрийский генерал; участник войн второй антифранцузской коалиции.
Виктор - см. примеч. к с. 345.
О'Рейли, Андре, граф (1740 - 1832) - австрийский фельдмаршал, по происхождению ирландец; принимал участие в боевых действиях против Турции и в войнах антифранцузских коалиций.
Картечь (от ит. cartuccia - "сверток") - артиллерийский снаряд для поражения живой силы противника на близком расстоянии. В XVII - XIX вв. состоял из железного или картонного корпуса, заполненного чугунными пулями; при выстреле разрывался и пули снопом вылетали из ствола орудия.
… на расстоянии пистолетного выстрела. - Для конца XVIII в. это расстояние равнялось приблизительно 70 м.
Ватрен, Пьер Жозеф (1772 - 1802) - французский генерал, начал службу солдатом; участник войн Французской республики; умер во время экспедиции для подавления восстания рабов на острове Сан-Доминго.
Редут - полевое замкнутое укрепление в виде многоугольника.
Эльсниц, Антон, барон фон (1746 - 1825) - австрийский генерал; участник войн второй антифранцузской коалиции.
… я привык ночевать на поле боя! - Согласно военным обычаям XVIII - XIX вв., победителем считался тот, кто удерживал за собой поле сражения.
Кирасиры - род тяжелой кавалерии в европейских армиях в XVI - XX вв.; комплектовались из людей крупного сложения и имели на вооружении латы и каски; в бою предназначались для нанесения решающего удара.
Цах, Антон, барон фон (1747 - 1826) - австрийский генерал и военный писатель; принимал участие в войнах против Турции и революционной Франции; в 1800 г. был начальником штаба главнокомандующего в Италии Меласа; автор работ по геодезии и военно-инженерному делу.
Гаубица - артиллерийское орудие с коротким стволом, предназначенное для навесной (под углом возвышения до 70 градусов) стрельбы.
Карра-Сен-Сир, Франсуа, граф (1756 - 1834) - французский генерал и дипломат; начал военную службу до Революции; участник войн Республики и Империи; после падения Наполеона служил Бурбонам.
… подобно Ромулу, он исчез в грозовой буре. - Ромул - легендарный сын бога войны Марса, основатель и первый царь Рима (753 - 716 до н.э.); устроитель римского государства; согласно преданиям, во время солнечного затмения был живым унесен вихрем живым на небо; по другой версии - убит знатью.
notes
Note1
"Счастье, несчастье, сила одна" (фр.)
Note2
Тело Господне (лат.)
Note3
"Рай", XIX, 118-120. - Перевод МЛозинского
Note4
Навеки (лат.)
Note5
"Эдип", I, 1. - Перевод Г.Адлера
Note6
Я еду с милордом? (англ.)
Note7
Да (англ.)
Note8
Прохладных вод кристалл, Манивший освежиться Ту, кто других прекрасней несказанно. ("Канцоньере", CXXVI. - Перевод с ит. Е.Солоновича.)
Note9
Перевод Е.Бируковой
Note10
"В мире" (лат.)
Note11
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума! (лат.)
Note12
Не смешивать с контр-адмиралом де Брюэсом, убитым в сражении при Абукире 1 августа 1798 года. Адмирал Брюи, который вместе с Талейраном вел переговоры в преддверии 18 брюмера, умер только в 1805 году. (Примеч. автора.)
Note13
Медлитель (лат.)
Note14
Перевод Г.Адлера
Note15
У.Шекспир. "Юлий Цезарь", I, 2. - Перевод И.Мандельштама
Note16
"Жребий брошен" (лат.)
Note17
Как днем (ит.)
Note18
"Боже, храни короля!" (лат.)
Note19
Авлерки-ценоманы (лат.)
Note20
Отрастившие волосы (лат.)
Note21
Так просторна… // Как старые шаровары убогого бритона. ("Эпиграммы", XI, 21.)
Note22
Прокл… (англ.)
Note23
"Если даже все, то я - нет" (лат.)
Note24
Перевод Е.Бируковой
Note25
Наездники (англ.)
Note26
Необходимое (лат.)
Note27
"Наградить и отстранить" (лат.)
Note28
Н. Жильбер, "Ода". - Перевод М.Ваксмахера
www.profismart.org