… что в 1848 году дал г-ну де Ламартину повод для одной из самых прекрасных его речей. - Здесь речь идет о выступлении Ламартина (см. примеч. к с. 381) перед народом у парижской ратуши 25 февраля 1848 г. на следующий день после революции, свергнувшей Июльскую монархию, и провозглашения Второй французской республики. Парижские рабочие, только что свергшие после упорных боев короля, требовали принятия республиканским правительством в качестве государственного знамени красного флага, под которым они сражались на баррикадах и который был символом революции. В ответ Ламартин от имени временного правительства (он был его членом) произнес речь, в которой красноречиво описывал ужасы революции и прославлял принятое в 1789 г. трехцветное знамя, сохранявшееся и в годы царствования Луи Филиппа. Ламартин убедил собравшихся согласиться на сохранение старого флага, к нему лишь была прикреплена красная розетка, впрочем скоро убранная. Этот на первый взгляд совершенно формальный конфликт в действительности отражал противоположные взгляды различных классов на сущность и задачи вновь провозглашенного государственного строя Франции.
    Общество обоих полов - по-видимому, речь идет о "Братском обществе обоих полов", объединявшем представителей беднейших трудящихся Парижа и организованном учителем Клодом Данса-ром, который читал там политические лекции. Общество заседало по воскресеньям в помещении Якобинского клуба и по своему направлению было близко к нему, однако несколько радикальнее.
    Сулла, Луций Корнелий (138-78 до н.э.) - древнеримский государственный деятель и полководец, в 82 - 79 гг. до н.э. - диктатор; с исключительной жестокостью боролся за власть.
    Тальен, ЖаиЛамбер (1769-1820) - публицист; секретарь Коммуны и депутат Конвента, где примыкал к якобинцам; в 1793 - 1794 гг. широко использовал полномочия комиссара Конвента для личного обогащения; один из руководителей переворота 9 термидора.
    Шарантонская застава - находилась у юго-восточной окраины Парижа.
    … сделав остановку перед домом, где умер автор "Философского словаря". - То есть на набережной Конти на левом берегу Сены (против Лувра и западной оконечности острова Сите). "Философский словарь" Вольтера - см. примеч. к с. 429.
    Калас, Жан (1698 - 1762) - тулузский купец-протестант, жертва религиозного фанатизма; был ложно обвинен в убийстве сына (он якобы хотел помешать ему перейти в католичество) и приговорен к смертной казни; семья его подверглась преследованиям. В 1765 г. под давлением общественного мнения, сформированного Вольтером, Калас был реабилитирован, однако члены Тулузского парламента, осудившие его, и церковники, по чьей инициативе был начат процесс, никакого наказания не понесли.
    Виляет, маркиза де (ум. в 1822 г.) - жена французского писателя Шарля де Виллета (1736 - 1793); воспитанница Вольтера; была известна преданностью своему покровителю.
    "Miserere met Deus" ("Помилуй меня, Боже") - католическая молитва на текст 57 псалма (в русском тексте Библии: "Не погуби").
    Сакральный - священный, относящийся к религиозному культу, обрядовый.
    "Взятие Бастилии" - сакральная драма композитора и музыкального критика Марка Антуана Дезожье (1752 - 1793); впервые была исполнена 13 июля 1790 г. в соборе Богоматери, где по решению Национального собрания должна была повторяться каждый год; на следующий день была представлена во время праздника Федерации на Марсовом поле.
    Епископ Парижский - имеется в виду Жан Батист Жозеф Гобель (1727 - 1794) - французский политический и церковный деятель; депутат Генеральных штатов и Учредительного собрания; сторонник республики, выступал за религиозную свободу, поддержал гражданское устройство духовенства и присягнул конституции 1791 г.; с марта 1791 г. епископ Парижский; выполнял различные поручения правительства; будучи обвинен в злоупотреблениях, в ноябре 1793 г. сложил с себя сан; был казнен.
    Гражданская гвардия - одно из наименований национальной гвардии.
    Улица Риволи - одна из новых улиц Парижа, включившая в себя несколько старых небольших улочек; начинается от площади Согласия и идет мимо дворцов Тюильри, Лувр и Пале-Рояль в восточном направлении; свое название получила в 1804 г. в честь победы, одержанной 14 января 1797 г. Бонапартом у селения Риволи в Северной Италии над австрийскими войсками.
    … Это гражданка Ролан дела Платьер… - См. примеч. к с. 127.
    Бонвиль, Никола де (1760-1828) - литератор, переводчик и публицист; один из руководителей Клуба кордельеров, сторонник Республики.
    "Железные уста" - французская газета, выходила в Париже три раза в неделю в 1790 - 1791 гг.; была близка к Клубу кордельеров, но в основном пропагандировала коммунистическо-утопические идеи.
    … он находился на Вандомской площади: охранял Национальное собрание. - Национальное собрание заседало в бывшем королевском манеже, примыкавшем к северной кромке сада Тюильри. Ныне этого здания не существует, и по месту, где оно стояло, проходит улица Риволи.
    Монморанси - по-видимому, герцог Матьё Жан Фелисите де Монморанси-Лаваль (1766 - 1826), французский государственный деятель и дипломат, роялист: депутат Генеральных штатов, где присоединился к третьему сословию и внес предложение об уничтожении дворянства; после падения монархии эмигрант, вернулся в 1795 г.; при второй Реставрации - министр иностранных дел.
    … в ночь на 4 августа… - См. примеч. к с. 464.
    Сен-Симон, Луи де Рувруа, герцог де (1675 - 1755) - французский политический деятель; сторонник регента герцога Филиппа Орлеанского (см. примеч. к с. 430), член совета регенства; оставил интересные мемуары, являющиеся ценным источником по истории Франции конца XVII - начала XVIII в.
    Гро-Кайу - район между Марсовым полем, Сеной и площадью перед Домом инвалидов; в конце XVIII в., по-видимому, не был полностью застроен; получил свое название от большого камня (фр. gros - "большой", caillou - "булыжник", "галька"), который служил знаком для бывшего здесь некогда веселого дома.
    …к тем намерениям, какими вымощена дорога в ад… - Известное крылатое выражение, имеющее много вариантов; приписывается английскому критику и писателю Самюэлю Джонсону (1709 - 1784).
    Руль - см. примеч. к с. 22.
    Реньо де Сен-Жан д'Анжели, Мишель Луи Этьенн, граф (1762-1819) - французский публицист и государственный деятель; во время Революции сотрудничал в различных изданиях; видный чиновник Империи; во времена Реставрации был изгнан.
    Верьер - Клод Реми Бюирет де Верьер (ок. 1751 - ок. 1827), землевладелец из Северо-Восточной Франции; в начале Революции - юрист в Париже; сторонник Марата, активный член революционных клубов, участник событий 5 - 6 октября 1791 г. в Версале.
    Фурнье, Клод, по прозвищу Американец (1745 - 1823/1825) - командир роты национальной гвардии; один из руководителей Клуба кордельеров и восстания 10 августа 1792 г.
    Сан-Доминго - прежнее название острова Гаити.
    Робер, Пьер Франсуа Жозеф (1762 - 1826) - французский публицист, участник Революции; по профессии адвокат; по политическим взглядам - республиканец; редактор петиции об упразднении монархии, готовившийся на Марсовом поле; член Конвента, после роспуска которого обратился к коммерции; голосовал за казнь короля; муж Луизы Керальо.
    Керальо (Кералио), Луиза Фелисите (1758-1821) - французская писательница и поэтесса.
    Шометт, Пьер Гаспар (1763 - 1794) - один из лидеров левых якобинцев; с августа - секретарь, а с декабря 1792 г. - прокурор Парижской Коммуны; провел решения, имевшие целью улучшить положение парижской бедноты; был казнен по обвинению в попытке заменить Конвент в качестве законодательной власти Коммуной; во время Революции принял имя древнегреческого философа Анаксагора, жившего в 500 - 428 до н.э.
    Улица Мазарини - находится на левом берегу Сены на месте крепостной стены XII в.; название получила в конце XVII в. в честь первого министра кардинала Мазарини (1602 - 1661); проходит сзади его дворца, расположенного на берегу реки.
    Брюн, Типом Мари Анн (1763 - 1815) - французский военачальник, маршал Франции (с 1804 г.); участник войн Французской революции и Наполеона; в 1791-1793 гг. был близок к Дантону; погиб во время роялистского террора на Юге Франции после свержения Наполеона.
    Моморо, Антуан Франсуа (1756 - 1794) - деятель Французской революции, левый якобинец, активный член Клуба кордельеров; принимал участие в борьбе с контрреволюционерами в провинции; был казнен.
    Улица Мирабо - такое название носила в 1791 - 1793 гг. часть современной улицы Шоссе д'Антен поблизости от северной части Больших бульваров.
    Фабр д'Эглантин - см. примеч. к с. 106. Майяр - см. примеч. к с. 482. Андриё - см. примеч. к с. 493.
    Жире-Дюпре, Жозеф Мари (1769 - 1793) - журналист из Лиона; был близок к жирондистам; казнен вместе с ними.
    Изабе, Жан Батист (1767 - 1855) - французский художник, портретист и миниатюрист; во время Революции приобрел известность как автор портретов членов Национального собрания; при Наполеоне стал его придворным живописцем; при Луи Филиппе - хранитель королевских музеев.
    Руссо, Тома (ум. в 1800 г.) - архивариус Якобинского клуба, поэт, автор комедии и патриотических песен.
    Сержан, Антуан Франсуа (1751 - 1847) - французский художник-гравер, автор серии портретов выдающихся людей Франции; во время Революции муниципальный чиновник Парижа; депутат Конвента, был близок к Марату; голосовал за казнь короля; после рабочих выступлений 1795 г. бежал в Швейцарию; вернулся в 1797 г., но в начале XIX в. был выслан якобы за участие в заговоре против Наполеона.
    Лагард, Жозеф Жан (1755-1839) - в начале Революции адвокат; затем крупный чиновник при Директории и Наполеоне.
    Моро, Жан Виктор (1763-1813) - один из талантливейших генералов Французской революции, по образованию юрист; начал службу солдатом в королевской армии; участник войн с первой и второй антифранцузскими коалициями европейских держав; после установления власти Бонапарта находился в оппозиции к нему; в 1-804 г. за участие в роялистских интригах был выслан из Франции и жил в США; в 1813 г. стал военным советником русского императора Александра I в войне против Наполеона; был смертельно ранен в бою; похоронен в Петербурге.
    Фонтене-су-Буа - восточный пригород Парижа, где находилось имение тестя Дантона.
    Керальо, Луи Феликс Гинеман, шевалье де (1731 - 1783) - французский офицер и литератор, одно время - инспектор военных училищ Франции.
    … проверяя школу в Бриене… - В городе Бриен-де-Шато в Восточной Франции находилось военное училище, где с 1778 по 1784 г. учился Бонапарт.
    … писал для "Меркурия"… - Имеется в виду периодическое издание "Французский Меркурий" ("Le Mercure de France"), выходившее с 1672 г. до начала XIX в.; представляло собой сборник придворных новостей, небольших поэтических произведений и рассказов; названо в честь Меркурия (древнегреческого Гермеса), божества античной мифологии, первоначально олицетворявшего могучие силы природы, затем бога-покровителя путешественников, торговцев, атлетов и воров, вестника верховного бога Зевса-Юпитера.
    "Журнал ученье" ("Journal des savants") - периодические литературные сборники, выходившие в Париже с 1665 г. с помощью правительства; первое издание подобного рода в Европе; публиковало научные и критические статьи.
    "Аделаида" - имеется в виду роман Л.Керальо "Аделаида, или Мемуары маркизы де ***, написанные ею самой" ("Adelaide, ou Mernoires de la marquise de ***, ecrit pour ellememe"), выпущенный в Невшателе в 1782 г. под фамилией мужа - Робер.
    "История Елизаветы, королевы Англии" ("Histoire d'Elisabeth, reine d'Angleterre") - пятитомный исторический труд Л.Керальо, вышедший в свет в 1786 - 1788 гг. и написанный на основе английских документов. Елизавета I Тюдор (1533-1603) - королева Англии с 1558 г.
    "Республиканизм, примененный к Франции" ("Republicanisme adapte a la France") - памфлет Робера, вышедший в свет в конце 1790 г. и вызвавший большое беспокойство в стане сторонников конституционной монархии; отражал настроение членов народных клубов Парижа.
    Исси, Вожирар, Севр, Сен-Клу, Булонь - селения вблизи Парижа в XVIII в.; в настоящее время практически вошли в черту города.
    Лакричная настойка - по-видимому, настойка из корня лакричника (другое название - солодка), многолетнего травянистого растения из семейства бобовых.
    Кондорсе, Жан Антуан Никола де Карита, маркиз де (1743 - 1794) - французский ученый-просветитель, математик, экономист, социолог и философ; как политический деятель во время Французской революции примыкал к жирондистам; покончил с собой в тюрьме.
    Маре - аристократический квартал в восточной части старого Парижа, находится недалеко от предместья Сент-Антуан.
    … Неужели введен закон военного времени, раз на ветру развевается красное знамя? - В средние века красное знамя (точнее: флаг) был знаком начала боевых действий; как революционный символ во Франции появилось в 1832 г.
    Люксембургская улица - здесь речь идет о той из улиц с таким названием, что была проложена в 1719 г. в западной части старого Парижа в связи со строительством дворца герцогов Люксембургских; шла от улицы Сент-Оноре в северном направлении; в настоящее время, включив в себя небольшую улицу Рёв, проложенную в начале XIX в., доходит до улицы Риволи и сада Тюильри и называется улицей Камбон.
    … вдоль ограды особняка канцлера… - Особняк канцлера (главы судебного ведомства в королевской Франции) и его управления, представлявшийся ему по службе, помещается на правой стороне улицы Камбона у ее северной оконечности.
    Улица Мясника Обри - находится в центре старого Парижа неподалеку от места, где располагался Рынок; известна с начала XIII в. (под этим названием с 1273 г.).
    Улица Бушера - располагалась в квартале Тампль, в северо-восточной части старого Парижа; в настоящее время разделена на улицу Беранже и улицу Тюренн.
    Улица Генего - небольшая улица на левом берегу Сены, выходит к реке около Нового моста; свое название получила от построенного на ней в 1648 г. особняка министра и государственного секретаря Анри де Генего (1609-1676).
    Ролан - см. примеч. к с. 106.
    Бюзо, Франсуа Никола Леонар (1760 - 1794) - деятель Французской революции, по профессии адвокат; депутат Генеральных штатов от третьего сословия; член крайне левой группировки в Национальном собрании, затем перешел на умеренные позиции; в Конвенте голосовал против смертного приговора королю и был близок к жирондистам; был казнен.
    Улица Сент-Анн (Святой Анны) - находится в центре старого Парижа, вблизи дворца Пале-Рояль; в XVIII в. такое название носила только северная часть современной улицы, проложенная в 1633 г. и названная в честь королевы Анны Австрийской.
    Улица Нёв-де-Пти-Шан - проходит позади сада дворца Пале-Рояль; открыта в 1634 г. в связи с его строительством.
    Улица Нёв-Сент-Огюстен - находится по соседству с улицей Нёв-де-Пти-Шан; проложена в 1633 г.; получила название от расположенного здесь монастыря монахов-августинцев; современное название - улица Сент-Опостен.
    "Мои досуги, или Новый Органт" - по-видимому, это "Мои досуги, или Новый Органт 1792 года, скабрезная поэма в 20 песнях, сочиненная депутатом Национального конвента" ("Mes passe-temps, ou le Nouvel Oigant de 1792, poeme lubrique en 20 chants, par un depute a la Convention nationale"). Издание этого сочинения, как показывают заголовок и дата выпуска, появилось в 1792 г. и было помечено Парижем и Лондоном.
    Очевидно, это продолжение фривольно-сатирической поэмы "Органт" ("L'Organt"), написанной Сен-Жюстом в годы учения и опубликованной в мае 1789 г.
    Шапокляк - складная шляпа-цилиндр.

notes

Note1

    В моей книге, озаглавленной "Дорога в Варенн", я ошибочно указал, что приехал в город 21 июля; мой путевой альбом, обнаруженный потом, подсказал мне точную дату, и случаю было угодно, что мой приезд в Шалон совпал с годовщиной бегства короля. (Примеч. автора.)

Note2

    Ювенал, "Сатиры", I, 2. Перевод Д.Недовича и Ф.Петровского

Note3

    Хлеб наш насущный даждь нам днесь (лат.)

Note4

    Перевод Г.Адлера.

Note5

    "Я тоже художник" (ит.)

Note6

    "Я тоже поэт" (ит.)

Note7

    Перевод Г.Адлера.

Note8

    Помни! (англ.)

Note9

    Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума! (лат.)

Note10

    Перевод Г.Адлера

Note11

    "Колотушками" назывались лошади, которых впрягали в оглобли почтовой кареты. (Примеч. автора.)

Note12

    "Многих обжорство губит скорее, чем меч" (лат.)

Note13

    Как видим, г-н Бюирет писал свою историю в первый период Реставрации. (Примеч. автора)

Note14

    Позднее будет сказано, каким образом в моих руках оказалась копия этого письма. (Примеч. автора.)

Note15

    Прозвище, данное королевой Питту. (Примеч. автора.)

Note16

    Ваша милая маленькая англичанка (лат.)

Note17

    "Помилуй" (лат.)

www.profismart.org

стр. Пред. 1,2,3 ... 43,44,45

Александр Дюма
Архив файлов
На главную

0.064 сек
SQL: 2