… четверо сержантов из Ла-Рошели … - Бори, Губен, Помье и Рауль (или Pay), сержанты полка, расквартированного в крепости Ла-Рошель в Западной Франции, возглавляли местное отделение ("венту") карбонариев и были участниками антиправительственного заговора с целью поднять общенациональное восстание против Бурбонов. Полиции удалось раскрыть заговор; четыре сержанта были арестованы и казнены в 1822 г .
    Иерусалимская улица - небольшая улочка на острове Сите на Сене, историческом центре Парижа; ныне не существует; название получила, видимо, потому, что на ней селились паломники, побывавшие в Иерусалиме, а по другим сведениям, потому, что в средние века она была местом поселения евреев, чьей древней столицей был этот город.
    Пиза - город в Центральной Италии; в описываемое в романе время входил в состав Великого герцогства Тосканского; ныне - административный центр одноименной провинции.
    … от грудной болезни … - Грудными болезнями в медицине XIX в. называли все болезни органов дыхания.
    Сеймур, Генри (1805 - 1860) - знатный англичанин, долгие годы живший в Париже и славившийся своей эксцентричностью. Парижане звали его "лорд Арсуй", что можно перевести примерно как "беспутный гуляка".
    Кабаре - во Франции XIX в. артистический кабачок, в котором устраивались импровизированные представления; ныне - кафе или ресторан с эстрадной программой.
    Куртий - одно из первоначальных названий улицы Эгу-Сен-Жермен (ныне часть улицы Рен) в левобережной части Парижа, южнее бывших крепостных стен.
    "Денуайе" (точнее: "Фоли-Денуайе") - таверна в рабочем пригороде Парижа Бельвиль на северо-восточной окраине столицы; около 1830 г . была известна общественными балами, хотя по классу считалась ниже "Ла Куртий"; называлась по имени своего хозяина.
    "Ла Куртий" - известное кабаре, основанное еще в XVIII в. и принадлежавшее семейству Денуайе; находилось, однако, не на улице Куртий, а довольно далеко оттуда - в предместье Тампль у северовосточной окраины старого города.
    "Тоннелье" - увеселительное заведение, находившееся с 1800 г . у заставы Мен; соединяло в себе большое кафе, зал для танцев и сад, где играл оркестр.
    "Шомьер" (или "Гранд Шомьер" - "Хижина", "Большая хижина") - название построенного в так называемом "сельском стиле" здания в левобережной части Парижа, где проходили самые известные общественные балы. Заведение просуществовало с 1787 до 1853 гг.; особой популярностью оно пользовалось в конце периода Реставрации и во время Июльской монархии (1830 - 1848), когда его возглавлял упомянутый Дюма папаша Лагир (Лаир) - зять первого владельца. Унаследовав заведение, он усовершенствовал его, добавил некоторые аттракционы и отказался от услуг полиции, но при этом сам строго следил за порядком, не допуская, чтобы веселье переходило в распущенность. Балы в "Шомьере" носили демократический характер, а особенно охотно его посещали студенты и гризетки.
    Гризетка - молодая девушка-работница (швея, шляпница, продавщица и т.п.). Прозвище произошло от названия легкой и недорогой ткани гризет - в платья, сшитые из нее, чаще всего одевались такие девушки. Во французской литературе XIX в. возник тип гризетки как девушки веселой, кокетливой и доступной.
    Лоретки - изящные и элегантные молодые женщины, обычно жившие на содержании у богатых людей. Прозвище возникло от названия церкви Нотр-Дам-де-Лорет (Лоретской Божьей Матери) в аристократическом квартале восточной части старого Парижа, где часто селились эти женщины.
    Артуры - состоятельные молодые люди, которые вели рассеянный образ жизни и обычно были возлюбленными лореток, а чаще всего их и содержали. Авторы модных салонных романов с конца 30-х годов нередко давали это имя своим героям, в результате оно стало нарицательным и насмешливым прозвищем.
    Гаварни, Сюльпис Гийом (настоящая фамилия - Шевалье; 1804 - 1866) - французский художник; автор рисунков костюмов и книжных иллюстраций; с конца 30 - х гг. особенно прославился сериями жанровых зарисовок и литографий, а также карикатурами.
    "Прадо" (назывался также "Прадо д'Ивер" - "Зимний Прадо") - зал для общественных балов, функционировавший в 1830 - 1857 гг. на улице Обсерватории в левобережной части Парижа.
    Дворец правосудия - здание судебных учреждений, перестроенный средневековый дворец французских королей; занимает западную часть острова Сите. До Революции там помещался Парижский парламент.
    Шатод'О ("Водяной дворец") - название нескольких водоразборных бассейнов, существовавших в Париже в разное время. Здесь, вероятно, речь идет о резервуаре, построенном в 1811 г . за бульваром Сен-Мартен на северной окраине города. Порт-Сен-Мартен - имеется в виду драматический театр в Париже на Больших бульварах у ворот (по-французски - porte) Сен-Мартен, триумфальной арки, построенной в конце XVII в. в честь Людовика XIV; открылся в 1814 г .; принадлежал (вместе с упоминаемыми в настоящем романе театрами Амбигю-Комик и Жимназ) к группе так называемых "театров бульваров", которые в первой половине XIX в. конкурировали с государственными привилегированными театрами, живо откликаясь на художественные вкусы и политические настроения общества.
    Опера - парижский государственный музыкальный театр Гранд-опера, основанный в конце XVII в.; был известен также устраивавшимися в нем аристократическими балами-маскарадами.
    Домино - маскарадный костюм, длинный плащ с капюшоном.
    Капральский табак (фр. tabac de caporal) - дешевый крепкий табак с неприятным вкусом и запахом; до сих пор употребляется для изготовления сигарет того же названия.
    Жимназ (полное название: Жимназ-Драматик) - французский драматический театр, открывшийся в Париже в 1820 г .; в описываемое в романе время носил название "Театр мадам"("Театр ее высочества"), так как находился под покровительством герцогини Беррийской (см. примеч. к с. 7).
    Мадам - в феодальной Франции титул дочерей короля и жен его братьев.
    Улица Старой Сукнодельни - располагалась на острове Сите; ныне вошла в состав улицы Сите.
    Улица Бонды - небольшая улица в северной части старого Парижа сразу же за Большими бульварами; в описываемое время находилась на окраине города; проложена на месте старых крепостных рвов; название, полученное в 1771 г ., было связано с тем, что на ней был двор экипажей, отправлявшихся в селение Бонди (современное ее название - улица Рене Буланже).
    Улица Сент-Оноре - одна из центральных в Париже; ведет от дворцов Лувр и Пале-Рояль к западным предместьям города.
    Сиветт - название знаменитой табачной лавочки, торговавшей ароматизированным табаком, очень модной в конце XVIII - начале XIX в. Само слово "сиветт" - это французское название циветты (или виверры), небольшого зверька, водящегося в Южной Америке и обладающего особыми железами, пахучие выделения которых используются в парфюмерной промышленности.
    Железная улица - ныне не существует: при перестройке в 50 - х гг. XIX в. вошла в улицу Бержер; находилась в центре старого Парижа около Центрального рынка.
    Улица Мясника Обри - небольшая улица в центре старого Парижа; одна из старейших в городе: известна с 1225 г ., а под этим названием - с 1273 г .
    Улица Сен-Дени - одна из радиальных магистралей старого Парижа; ведет от правого берега Сены на север к Бульварам; существует с VIII в.; с развитием города Сен-Дени и одноименного монастыря у северных окраин столицы приобрела большое значение как путь в этом направлении.
    Бисетр - деревня близ южной окраины Парижа, получившая название по расположенному рядом с ней замку Бисетр, построенному в XIII в. и с тех пор подвергавшемуся многочисленным перестройкам. С XVII в. в Бисетре находился известный дом для умалишенных, а также больница, богадельня для неимущих стариков и тюремные заведения (исправительный дом, помещения, в которых собирали приговоренных перед отправкой на каторжные работы, и т.п.). Тюремная часть Бисетра была упразднена в 1836 г .
    Консъержери - часть Дворца правосудия в Париже; бывший замок-резиденция консьержа, главного исполнительного чиновника Парижского парламента, отсюда ее название; затем стала тюрьмой; ныне - музей.
    Беллем, Луи Мари де (1787 - 1862) - французский юрист и политический деятель; в 1828 - 1829 гг. префект парижской полиции; провел ряд реформ полицейской службы, в том числе и ту, которую упоминает Дюма.
    Су - мелкая французская монета, двадцатая часть франка.
    Ла Форс - тюрьма в Париже, открытая в 1780 г . в перестроенном дворце одного из членов королевской семьи; название получила по фамилии последнего владельца дома; состояла из большого отделения (собственно тюрьмы Ла Форс) и малого (Малой Ла Форс), помещавшегося в соседнем доме, также бывшем дворянском особняке; находилась в квартале Маре восточной части старого города; в 1850 г . была разрушена.
    Мадлонетки - монахини, содержавшие исправительные дома для кающихся проституток; их название (madelonettes), ставшее нарицательным для заведений подобного рода, возникло от имени святой Марии Магдалины (т.е. из города Магдала), христианской святой (одержимая бесами, она вела распутную жизнь, а затем покаялась и стала преданнейшей последовательницей Христа). Здесь имеется в виду исправительный дом близ Маре, открытый в начале XVII в.; в 1790 г . был закрыт, а в 1793 г . превращен в тюрьму; с 1795 г . - специальная тюрьма для женщин.
    Сен-Лазар - известное с XII в. убежище для прокаженных; с конца XVIII в. - женская тюрьма; разрушена в 1935 г .
    Улица Фонтен (точнее: Фонтен-о-Руа) - находилась в предместье Тампль; известна с 1652 г .
    Сен-Дени - одно из северных предместий Парижа; его территория находится сразу же за линией Бульваров.
    Улица Предместья Сен-Дени - продолжение улицы Сен-Дени к северу от Бульваров; дорога к городу и монастырю Сен-Дени.
    Гревская площадь - находится на правом берегу Сены, перед ратушей, напротив собора Парижской Богоматери; в течение многих веков - место казней; ныне называется площадью Ратуши.
    Улица Маре - здесь, по-видимому, улица, образованная при перестройке улиц Маре-Сен-Мартен и Маре-дю-Тампль. "Маре" по-французски - "болото"; в начале XIX в. в Париже было несколько улиц с таким названием, к которому, во избежание путаницы, добавляли название какого-нибудь ориентира.
    … исчезли при реконструкции парижских улиц … - В 50 - х - 60 - х гг. XIX в. в Париже в больших масштабах проводились работы по перепланировке и перестройке города; помимо благоустройства (прокладки новых бульваров, создания общественных парков и т.д.), эти работы имели целью расширение существовавших улиц и создание новых прямых магистралей для облегчения действий войск и применения артиллерии в случае революционных выступлений. Эта реконструкция привела к исчезновению многих старых улиц и домов и сопровождалась беззастенчивым расхищением государственных средств, спекуляциями земельными участками и громкими скандалами.
    Фронтиспис - рисунок, гравюра или надпись (обычно с виньеткой), расположенные слева от титульного листа книги; на фронтисписе часто помещался портрет автора книги или лица, которому она посвящена.
    Шатобриан, Франсуа Рене, виконт де (1768 - 1848) - французский писатель-романтик, публицист, политический деятель и дипломат; с 1791 г . - эмигрант; боролся с оружием в руках против Революции; министр иностранных дел (1822 - 1824); апологет католицизма.
    Байрон, Джордж Гордон, лорд (1788 - 1824) - великий английский поэт-романтик, оказавший огромное влияние на современников и потомков как своими произведениями, так и чертами своей личности и стилем жизни; в своих произведениях и особенно поэмах создал образ непонятого, отверженного и разочарованного романтического героя-бунтаря, породившего множество подражателей в жизни и в литературе ("байронизм", "байронический стиль").
    Улица Сент-Аполлин - находится к северу от Больших бульваров в районе "злачных" мест, о которых Дюма упоминает выше. Название получила в честь причисленной к лику святых монахини-девственницы Аполлинарии (скончалась в Египте в 470 г .). Пике - плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик. Шапокляк - складная шляпа-цилиндр на пружинах. Гентский бульвар - находится на северо-западном отрезке Больших бульваров; на нем расположены банки, театры и рестораны; современное название - Итальянский бульвар (или Бульвар итальянцев).
    Денди (англ. dandy) - изысканно одетый светский человек из высшего общества; в значении "щеголь", "франт" это слово вошло в другие европейские языки.
    Кашемир - легкая шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань; название получила от области Кашмир в Индии.
    Экю - здесь: французская серебряная монета, чеканившаяся с середины XVII в. и стоившая три ливра; с начала XVIII в. в обращении находились также экю в шесть ливров, что в описываемое в романе время равнялось приблизительно шести франкам.
    … грязных парижских улочек, ведущих от бульвара Сен-Дени к набережной Жевр… - То есть торговый и населенный простолюдинами район Парижа между северным участком Больших бульваров и парижской ратушей, помещающейся и доныне на правом берегу Сены на набережной Жевр (известна с XVII в.; названа по фамилии владельца прилегавших к ней земельных участков).
    Бишоф - напиток из подслащенного вина с добавлением сока апельсина или лимона; употреблялся как в холодном, так и в горячем виде.
    Рынок - имеется в виду Центральный рынок Парижа, размещавшийся с конца XII в. в середине старого города неподалеку от северного берега Сены рядом с улицей Сен-Дени; много раз реконструировался и в XIX в. превратился в целый комплекс зданий. Корпорации торговок Рынка играли большую роль в политической жизни столицы. На Рынке находились многочисленные кабачки, посещавшиеся даже людьми из высшего общества и постепенно превратившиеся в увеселительные заведения. В конце XIX в. Рынок стал оптовым; во второй половине XX в. был снесен и его территорию заняли другие общественные здания; неоднократно описан в мемуарной и художественной литературе.
    Оршад - прохладительный напиток, имеющий множество рецептов приготовления; наиболее распространенный в XIX в. оршад готовился из горького и сладкого миндаля, сахара, апельсиновой эссенции и воды.
    Университетская улица - расположена на левом берегу Сены неподалеку от реки, то есть довольно далеко от места, упоминаемого здесь; одна из старейших в Париже: известна с середины XIV в.; свое название получила в XVII в., так как территория, по которой она проходила, одно время принадлежала Парижскому университету.
    Батавский двор - проход между двумя зданиями на улице Сен-Дени, построенными в 90 - х гг. XVIII в. голландцами.
    Батавы - германское племя, обитавшее в древности в низовьях Рейна, на территории современных Нидерландов.
    Вери - хозяин известного парижского ресторана, открывшегося в начале XIX в. в одном из флигелей, построенных в конце предыдущего столетия вокруг сада дворца Пале-Рояль для размещения магазинов, кафе и т.д. Ресторан Вери упоминается в романе "Евгений Онегин"А.С.Пушкина (глава VI, 5 строфа).
    "Филипп" - знаменитый парижский ресторан, открытый, однако, только в 1840 г . (то есть после времени действия в настоящем романе) известным поваром Паскалем.
    "Провансальские братья" - известный парижский ресторан, открытый в 1786 г . тремя молодыми людьми родом из Прованса (друзьями, а не родствениками); находился сначала по соседству с Пале-Роялем, но вскоре переместился в одну из его галерей; быстро завоевал известность благодаря прекрасным винам и отличной кухне (особенно он славился, разумеется, провансальскими блюдами); в 1836 г . он перешел в другие руки и несколько раз менял владельцев, но сохранил репутацию одного из лучших ресторанов Парижа.
    … настойку на кампешевой древесине … - Иронический образ: кампешевое дерево, разновидность сандала, произрастающее в тропиках, использовалось для изготовления красных чернил.
    Бордо - название группы высокосортных вин, получаемых из винограда, который произрастает в юго-западных районах Франции, главным образом близ Бордо - крупного французского города и порта.
    Французский театр - официальное название Театра французской комедии ("Комеди франсез"), старейшего драматического театра Франции, основанного в 1680 г . и известного исполнением пьес классического репертуара.
    … этот чувствительный поэт … этот продолжатель Гёте… - Гёте, Иоганн Вольфганг (1749 - 1832) - великий немецкий поэт, писатель и мыслитель, основоположник немецкой литературы нового времени. В данном случае, по всей вероятности, имеется в виду пользовавшийся огромной популярностью роман "Страдания молодого Вертера" ( 1774 г .), в котором Гёте создал образ чувствительного и мечтательного юноши, кончающего жизнь самоубийством из-за неразделенной любви.
    … креольским акцентом … - Креолы - потомки первых европейских колонизаторов Латинской Америки, преимущественно испанского происхождения.
    Мильвуа, Шарль Ибер (1782 - 1816) - французский поэт; известность получил главным образом своей лирикой, особенно элегиями.
    Шенье, Андре Мари (1762 - 1794) - французский поэт и публицист, автор многочисленных лирических стихов, большая часть которых была опубликована после его смерти; приветствовал Революцию, однако придерживался умеренных взглядов и резко отрицательно относился к якобинцам; был казнен; воспет А.С. Пушкиным в стихотворении "Андрей Шенье". Стихотворение "Молодая узница" (известное в России в переводе поэта А.Козлова) было написано в 1794 г . в тюрьме; его содержание: страхи и надежды юной девушки, оказавшейся на заре своей жизни в темнице.
    Vade retro (лат. "Изыди") - латинское выражение, широкое употребление которого, возможно, связано с евангельскими рассказами о том, как Христос дважды (Матфей, 4: 10; Марк, 8: 33) употреблял выражение "Отойди от меня, сатана!": в первом случае - обращаясь к искушавшему его дьяволу, во втором - к прекословившему ему апостолу Петру.
    Диатриба - гневная обличительная речь.
    … Если в Сен-Ло есть гасконцы, значит, в Тарбе живут нормандцы. - Сен-Ло, город на севере Франции, в исторической провинции Нормандия.
    Тарб - город на юго-западе Франции, в исторической провинции Гасконь.

стр. Пред. 1,2,3 ... 63,64,65 ... 73,74,75 След.

Александр Дюма
Архив файлов
На главную

0.315 сек
SQL: 2