Подписано: Мария-Антуанетта Лотарингская, эрцгерцогиня Австрийская".
Андре посмотрела на королеву и увидела, что глаза ее мокры от слез, голова отяжелела - королева ждала ее ответа. Она медленно прошла комнату, сожгла в огне камина записку королевы и, низко поклонившись, не промолвив ни полслова, вышла из кабинета.
Мария-Антуанетта сделала было шаг, чтобы остановить ее, чтобы пойти за ней, но непреклонная графиня, оставив дверь открытой, прошла в соседнюю гостиную к брату.
Филипп окликнул Шарни, взял его за руку и вложил в нее руку Андре. На пороге кабинета, за портьерой, которую королева отдернула, Мария-Антуанетта смотрела на эту печальную сцену.
Шарни удалился подобно жениху смерти, которого уводит его мертвенно-бледная невеста. Он удалился, оглядываясь на бледное лицо Марии-Антуанетты, а та смотрела, как он, шаг за шагом, исчезает навсегда.
По крайней мере, она так полагала.
У дверей дворца поджидали две кареты. Андре села в первую. Когда Шарни хотел последовать за ней, графиня сказала:
- Граф! Вы, я полагаю, отправляетесь в Пикардиго?
- Да, графиня, - отвечал Шарни.
- А я, граф, отправляюсь в тот край, где умерла моя мать. Прощайте!
Шарни молча поклонился. Лошади унесли Андре.
- Вы остались со мной, желая объявить мне, что вы мой враг? - спросил Оливье Филиппа.
- Нет, граф, - отвечал Филипп, - вы не враг мне, ибо вы мой зять.
Оливье протянул ему руку, сел во вторую карету и уехал.
Филипп, оставшись один, на мгновение заломил руки в муках отчаяния.
- Господи! - глухим голосом заговорил он. - Оставляешь ли Ты хоть немного радости на небесах?.. Радости! - продолжал он, печально взглянул на дворец в последний раз. - Я говорю о радости!.. К чему?.. Ожидать иной жизни должны лишь те, кто на небесах обретет сердца, которые их полюбят. На земле меня не любит никто, и, подобно им, я не знаю даже услады в желании смерти.
Тут он устремил на небеса беззлобный взгляд - это был кроткий упрек христианина, вера которого колеблется, и, подобно Андре, подобно Шарни, исчез в последнем вихре грозы, которая только что пошатнула трон, испепелив столько чести и столько любви.
notes
Note1
24 февраля 1848 года король Луи-Филипп, в канцелярии которого некоторое время работал Дюма, подписал отречение от престола.
Note2
Во времена Дюма считалось, что поздние, так называемы" "идеальные" рисунки Микеланджело (буквально: Михаил Архангел) представляют собой портреты знатной римлянки, поэтессы Виттории Колонна (1490 - 1547), воспетой им в сонетах. В настоящее время их принято воспринимать именно как "идеальные", не имеющие конкретного прототипа.
Note3
Ватель, метрдотель принца Конде, закололся, видя, что к столу принца запаздывает рыбное блюдо.
Note4
Бессмертный - официальный титул члена Французской Академии
Note5
Маркиз де Лоне был комендантом Бастилии; при взятии ее был убит.
Note6
За участие в заговоре против герцога Филиппа Орлеанского, регента при малолетнем Людовике XV, маршал де Ришелье несколько месяцев отсидел в Бастилии (1719)
Note7
Монтекукули, Раймундо (1609 - 1681) - выдающийся австрийский полководец, итальянец по национальности.
Note8
В 1333 г. Давид II, король Шотландии, воевавший с Англией за независимость, бежал во Францию. Французский король Филипп VI предоставил ему убежище и стал на сторону Шотландии. Это был один из поводов Столетней войны (1337 - 1453), начавшейся при Филиппе VI и английском короле Эдуарде III, притязавшем на французскую корону в качестве внука французского короля - Филиппа IV.
Note9
Флейт - транспортное судно XVIII века.
Note10
Экспедиция Лаперуза пропала без вести; в 1826, 1828 и 1964 гг, ее следы были найдены на о. Ваникоро.
Note11
Сын Приама - Гекчор, один из героев Троянской войны, погибший в единоборстве с Ахиллом.
Note12
Густав III был убит в 1792 году на маскарадном балу.
Note13
Буквально: Капустный мост (франц ).
Note14
Грез. Жан-Батист (1725 - 1805) - французский художник
Note15
Имеются в виду Франциск II, Карл IX, Генрих III и Франсуа-Эркюль, герцог Алансонский, впоследствии герцог Анжуйский.
Note16
Граф д'Артуа - брат короля Людовика XVI, впоследствии король Карл X.
Note17
Граф Прованский - брат Людовика XVI, впоследствии король Людовик XVIII.
Note18
Мсье (Monsieur) - титул старшего из братьев короля.
Note19
Жан Бар (1650 - 1702) - знаменитый французский моряк эпохи Людовика XIV.
Note20
Св. Лаврентий - мученик, за отказ передать церковные сокровища Римскому префекту сожженный на раскаленной железной решетке (1258).
Note21
Пандемониум - храм всех демонов.
Note22
Сюлли, Максимилиан (1560 - 1641) - министр, советник и Друг Генриха IV, выдающийся государственный деятель.
Note23
Буль, Андре-Шарль (1642 - 1732) - знаменитый резчик по дереву, мастер художественной мебели с эмалевыми или фарфоровыми верхними досками, триктраки, туалеты со всеми принадлежностями, комоды с маркетри [Маркетри - мозаика из дерева и слоновой кости на мебели и на разных изделиях: шкатулках, бюварах и т.д.
Note24
Герцог Мальборо, Джон Черчиль (1650 - 1722) - английский полководец и дипломат, одержавший ряд побед в войне с Францией за испанское наследство (1?01 - 1714).
Note25
Верне, Клод Жозеф (1714 - 1789) - художник-маринист.
Note26
Гризайль (от франц. gris - серый) - вид живописи, преимущественно декоративной, выполненной в оттенках какого-либо одного цвета, чаще всего серого.
Note27
Маркиз Мари-Жозеф Де Лафайет (1757 - 1834) - французский политический и военный деятель, принявший активное участие в войне Америки за независимость и в революциях 1789 и 1830 гг.
Note28
Неккер, Жак (1732 - 1804) - французский финансист; па посту министра (1777 и 1788) пытался провести ряд реформ.
Note29
Подъезжайте сюда, Вебер! (нем )
Note30
Босир (Beausire) - красивый малый (франц ).
Note31
В конце XVII в. Венгрия попала под власть Австрии.
Note32
Эндимион - красавец-юноша, погруженный в вечный сон, олицетворение сна (греч, миф.). Здесь - постель, альков.
Note33
Речь идет о королеве Марии I (1734 - 1816).
Note34
Всевервейшее величество - почетный титул португальских королей, дарованный в 1748 г, папой римским королю Жоану V.
Note35
фараон - карточная игра.
Note36
Диатриба - устная или письменная речь, содержащая резкую, жестокую критику.
Note37
Автомедой - возница Ахилла.
Note38
"В сторону" (итал.) - реплика актера, подаваемая вполголоса.
Note39
В Люксембургском саду стулья были платными, скамейки бесплатными
Note40
Бежав из-под Полтавы, шведский король Карл XII долго жил в Бендерах, принадлежавших в то время Турции. Недовольные этим турецкие власти настаивали на его отъезде. Карл XII отказался покинуть город. Тогда турецкие войска взяли его в плен.
Note41
Бенефиции - доходы католического духовенства, зависящие от церковной должности, занимаемой данным лицом.
Note42
Под именем графа Феникса Калиостро приехал в Петербург (1780). Феникс в египетской мифологии - птица, сгоравшая при приближении смерти и возрождавшаяся из собственного пепла; символ вечного обновления.
Note43
До 1871 г. Германия состояла из ряда отдельных государств (герцогств)
Note44
С середины XVIII века оскорбление величества стало постепенно выделятся как особый вид преступлений.
Note45
Играть на квит - играть на весь свой выигрыш Играть дуплетом - удваивать ставки
Note46
Аббат Вермон - учитель, позднее - духовник и чтец Марии-Антуанетты.
Note47
Граф Вержен, Шарль Гравье (1717 - 1787) - французский государственный деятель, министр иностранных дел при Людовике XVI.
Note48
Герой Троянской войны Эней полюбил карфагенскую царицу Дидону, но, повинуясь воле богов, покинул ее. Узнав об этом, Дидона сокрушается, что у нее не осталось даже такого утешения, как "маленький Эней" (Вергилий, "Энеида", кн. IV). Асканий - сын Энея и его жены Креузы.
Note49
Toussaint (франц.) - праздник всех святых. "Ils у sоnt to us", играя на созвучиях слов, отвечает священник.
Note50
Консьержери - тюрьма при Парижском Дворце Правосудия.
Note51
Агридженто - город на юге Сицилии.
Note52
Скитала - валик или палка для передачи секретных сообщений в Спарте; донесение писалось на обвитом вокруг палки ремне, который адресат снимал и которым снова постепенно обматывал палку, чтобы прочитать написанное.
Note53
Мсье де Пари (Monsieur de Paris) - палач города Парижа.
www.profismart.org