Пригоден. Будь же бдителен, Ахилл!
    Узка тропинка Славы: рядом с нею
    Один лишь может об руку идти.
    Не уступай дороги, ибо Зависть
    Имеет сотни сотен сыновей,
    И все за Славой гонятся; а если
    Уступишь место или отойдешь
    Все ринутся, как волны в час прилива,
    Тебя оставив позади.
    Так, ежели убит скакавший первым
    Горячий конь, то задние ряды
    Его затопчут. Новые деянья
    Былые постоянно заслоняют.
    Ведь Время, как хозяин дальновидный,
    Прощаясь, только руку жмет поспешно,
    Встречая ж - в распростертые объятья
    Пришедших заключает. Слово "здравствуй"
    Улыбчиво, а тихое "прощай"
    Уныло. Забываются легко
    Былая доблесть, красота, отвага,
    Высокое происхожденье, сила,
    Любовь и дружба, доброта и неясность.
    Все очернит завистливое Время
    И оклевещет. Люди разных стран
    Равны в одном: им дорого и любо
    Все новое, хоть новое и лепят
    Из старого. Ценнее и дороже
    Нам позлащенной глины черепок,
    Чем золото, измазанное глиной.
    Мы ценим только то, что глаз прельщает.
    Не удивляйся ж ты, великий муж,
    Что греки начинают чтить Аякса.
    Маячит он у всех перед глазами
    И тем заметен. Ведь и о тебе
    Кричали много и кричали б снова,
    Когда б ты заживо не схоронил
    Себя, да и свою былую славу.
    О, не твои ль деяния недавно
    Богов подвигли на соревнованье,
    Заставив Марса в бой вступить?
    Ахилл
    Но я
    Не без причины удалился.
    Улисс
    Верно.
    Однако много доводов за то,
    Чтоб ты не удалялся. Уж известно,
    Что в дщерь Приама ты влюблен.
    Ахилл
    Да ну?
    Кому ж известно?
    Улисс
    Зоркому вниманью
    Тех, кто умеет каждую крупицу
    Сокровищ всех Плутоновых учесть,
    Измерить все глубины океанов,
    Проникнуть в суть и зарожденье мыслей.
    Божественную сущность государства
    Не описать ни словом, ни пером.
    Ее законами никто не вправе
    Пренебрегать. Твои сношенья с Троей
    Затрагивают и тебя и нас.
    Ведь, сам ты понимаешь, подобает
    Ахиллу победить не Поликсену,
    А Гектора. Ведь даже юный Пирр
    Смутится духом, коль пойдет молва
    И станут петь все греческие девы:
    "Ахилл сестрою Гектора пленен,
    Зато Аяксом Гектор побежден!"
    Прощай! Я говорю, тебя жалея:
    Уж лед трещит под тяжестью твоею!
    (Уходит.)
    Патрокл
    И я, Ахилл, о том же говорю:
    Как женщинам нахальным, так мужчинам
    Изнеженным - не велика цена.
    Я знаю, мне приписывают часто,
    Не склонному к воинственным забавам,
    Что будто я стараюсь удержать
    Тебя своей любовью! Разомкни же
    Игривые объятья Купидона,
    Как лев росинки стряхивает с гривы.
    Ахилл
    Так с Гектором Аякс пойдет сражаться?
    Патрокл
    Да, и стяжает славу, может быть!
    Ахилл
    Так, значит, честь моя уязвлена?
    Патрокл
    Когда самих себя мы уязвляем,
    Леченье трудно. Всякая беспечность
    К опасности дает все полномочья
    Опасности, разящей в ясный день
    Того, кто праздно греется на солнце.
    Ахилл
    Иди зови Терсита, милый друг!
    К Аяксу я шута отправлю с просьбой
    Сюда троянцев знатных пригласить
    Без боевых доспехов после битвы.
    Как женщина, сгораю я желаньем
    В одежде мирной Гектора узреть,
    Наговориться с ним и наглядеться
    На лик его. - Да вот и сам Терсит!
    Отлично! И ходить за ним не нужно!
    Входит Терсит.
    Терсит
    Ну и чудеса же творятся!
    Ахилл
    В чем дело?
    Терсит
    Да вот Аякс шляется по полю и сам с собой разговаривает!
    Ахилл
    Это еще что?
    Терсит
    А то, что завтра он должен выйти на поединок с Гектором, и он уж заранее так возгордился, предвкушая эту героическую потасовку, что пришел в неистовство и болтает чепуху.
    Ахилл
    Как же это так?
    Терсит
    А вот так! Выступает как павлин: то постоит, то опять пройдется. Бормочет что-то про себя, как трактирщица, когда та в уме что-нибудь подсчитывает, не прибегая к счетам. Кусает губы с глубокомысленным видом, словно и в самом деле полагает, будто у него в голове что-то есть. Оно-то, впрочем, конечно, так: кое-что есть. Но ум в его голове все равно как огонь в кремне: пока не стукнешь как следует - не увидишь! Да, пропал парень! Совсем пропал! Если он не свихнет себе шею в этом поединке с Гектором, так он сам свихнется от дурацкой спеси. Меня он теперь и узнавать не желает. Я ему говорю: "Здорово, Аякс!" - а он мне в ответ: "Спасибо, Агамемнон!" Ну что можно сказать о человеке, который меня принял за нашего вождя? Чудище какое-то: ни рыба ни мясо. Даже речи складной нет. Черт бы побрал это самое общественное мнение: его и так и сяк можно приспособить, и наизнанку можно носить, как кожаную одежду!
    Ахилл
    Ты должен отправиться к нему послом от меня, Терсит!
    Терсит
    Кто? Я? Да он никому не отвечает. Он так прямо и заявил, что разговоры - это удел попрошаек, а он умеет разговаривать только кулаками. Сейчас я вам его изображу: пускай Патрокл обратится ко мне с каким-нибудь вопросом - и вы увидите Аякса как живого.
    Ахилл
    Ну, что ж, Патрокл, подойди и скажи ему: я покорнейше прошу доблестного Аякса пригласить достойнейшего Гектора прийти в мой шатер без оружия, а также прошу достать для особы Гектора охранную грамоту от шестижды-семижды прославленного правителя и вождя греков, Агамемнона. И далее в том же духе. Начинай!
    Патрокл
    Благословение Юпитера великому Аяксу!
    Терсит
    Угу!
    Патрокл
    Я пришел к тебе от славного Ахилла.
    Терсит
    Эге!
    Патрокл
    Он покорнейше просит тебя пригласить Гектора в его шатер...
    Терсит
    Угу!
    Патрокл
    И добыть ему охранную грамоту от Агамемнона...
    Терсит
    Агамемнона?
    Патрокл
    Да, мой повелитель!
    Терсит
    Эге!
    Патрокл
    Каков будет твой ответ?
    Терсит
    Да спасут тебя боги! От всего сердца...
    Патрокл
    Мне нужен ответ, сударь.
    Терсит
    Если завтра выдастся славный денек, то к одиннадцати часам все уже будет известно. Так или иначе, он мне дорого заплатит.
    Патрокл
    Мне нужен ответ, сударь.
    Терсит
    Желаю успеха! От всего сердца!
    Ахилл
    Да неужто он в таком состоянии?
    Терсит
    Нет, он не в состоянии, а именно не в состоянии что-либо соображать. Это полнейшее расстройство. Тут уж и настраивать нечего: все вразброд. То-то будет музыка, если Гектор крепко стукнет его по башке! А может, и никакой музыки не будет? Вот разве что скрипач Аполлон наделает из его жил струн для своей скрипки.
    Ахилл
    Ладно! Ты просто отнесешь ему письмо.
    Терсит
    Дай-ка, я отнесу другое к его лошади: она сообразительнее.
    Ахилл
    Мой разум помутился, как поток
    Бурлящий. Дно я разглядеть не в силах!
    Ахилл и Патрокл уходят.
    Терсит
    Эх, кабы поток твоего разума стал снова чистым: я мог бы хоть осла в нем выкупать! Нет, уж лучше быть овечьей вошью, чем таким доблестным невеждой!
    (Уходит.)
    АКТ IV
    СЦЕНА 1
    Троя. Улица.
    Входят с одной стороны Эней и его слуга с факелом, с другой
    стороны - Парис, Деифоб, Антенор, Диомед и другие греки
    с факелами.
    Парис
    Кто там идет?
    Деифоб
    Эней высокородный.
    Эней
    Ужели сам Парис передо мной?
    Будь у меня такая же причина
    Залеживаться долго - сами боги
    Меня бы с ложа не могли похитить.
    Диомед
    Вот это верно! Добрый день, Эней!
    Парис
    Эней! Приветствуй доблестного грека
    И расскажи о том, как Диомед
    Преследовал тебя на поле боя
    Немало дней.
    Эней
    Привет! Цвети, герой,
    И здравствуй в час беспечный перемирья.
    Но в битве, если встретишься со мной,
    Скажу: погибни смертью самой черной!
    Диомед
    Прими ж и от меня привет ответный.
    Пока течет спокойно наша кровь,
    Желаем мы друг другу процветанья;
    Но в битве буду я, как злой охотник,
    Безжалостно преследовать тебя.
    Эней
    И будь уверен: льва ты повстречаешь
    И пасть его увидишь! Но теперь
    Приветствую тебя как гостя в Трое.
    Клянусь Анхизом и рукой Венеры,
    Что вряд ли кто врага любил так сильно
    И таит давно мечтал его сразить!
    Диомед
    Как это верно! Боги! Если меч мой
    Эней своею смертью не прославит,
    Пусть он живет десятки сотен лет;
    Но, если суждено ему погибнуть
    От моего меча, пусть смертью храбрых
    Погибнет завтра ж от несчетных ран!
    Эней
    О, как мы славно сходимся во мненьях!
    Диомед
    Но и в сраженье мы сойдемся славно!
    Парис
    Вот самый неприветливый привет
    И самая враждебная любовь!
    Зачем, Эней! ты поднялся так рано?
    Эней
    Царь звал меня. Зачем - еще не знаю.
    Парис
    Ты должен в дом Калхаса с этим греком
    Пойти и там прекрасную Крессиду
    Ему отдать в обмен за Антенора.
    Идем же вместе. Или, может быть,
    Вперед идти ты хочешь? Мне сдается,
    Что брат Троил ночует там сегодня,
    Так разбуди его и расскажи
    Ему о цели нашего прихода.
    Боюсь, он будет нам не рад!
    Эней
    Конечно.
    Охотней Трою он бы отдал грекам,
    Чем дочь Калхаса - Трое.
    Парис
    Изменить
    Ничто не в силах горькое стеченье
    Событий. Так идем же поскорей!
    Эней
    Прощайте все. Иду, иду, царевич!
    (Уходит вместе со слугой.)
    Парис
    Скажи мне, благородный Диомед,
    Правдиво, честно, как сказал бы другу;
    Кто все-таки достойнее Елены
    Я или Менелай?
    Диомед
    Достойны оба.
    Он тем, что ищет вновь ее вернуть,
    Изменою ее пренебрегая,
    Ты - тем, что удержать ее стремишься,
    Не замечая, что она бесчестна,
    Ценой страданий и затрат несметных,
    Ценой потери доблестных друзей.
    Он рад, рогатый, выпить все подонки,
    Которые останутся в сосуде;
    Ты, сладострастник, на развратном ложе
    Готов зачать наследников своих!
    Вы, со своей распутницею вместе,
    Друг друга стоите, сказать по чести!
    Парис
    Ты дочь своей отчизны не щадишь!
    Диомед
    Она ведь не щадит своей отчизны!
    За каплю каждую порочной крови
    В ее развратном теле отдал жизнь
    Троянец или грек. Поверь, царевич:
    За жизнь свою произнесла едва ли
    Блудница эта больше добрых слов,
    Чем пало добрых за нее голов!
    Парис
    Прекрасный Диомед! Ты, как торговец,
    Порочишь то, что покупать задумал.
    Но мы благоразумно помолчим:
    Расхваливать товар мы не хотим.
    Идем же, друг!
    Уходят.
    СЦЕНА 2
    Там же. Двор перед домом Пандара.
    Входят Троил и Крессида.
    Троил
    Рассвет холодный, милая: уйди!
    Крессида
    Любимый, только дядю позову я,
    Чтоб отпер он калитку.
    Троил
    Не тревожь
    Его напрасно. Ляг! Пусть сон смежит
    Прекрасные глаза и принесет
    Забвенье, как беспечному ребенку.
    Крессида
    Но утро так прекрасно.
    Троил
    Ляг, усни!
    Крессида
    Уж ты со мной скучаешь?
    Троил
    О Крессида!
    Когда бы петухи крикливым пеньем
    И жаворонки день не разбудили,
    Прогнав нас укрывающую ночь,
    Я не ушел бы.
    Крессида
    Ночь была короткой.
    Троил
    Она, колдунья, мнится бесконечной
    Больным и страждущим, а из объятий
    Любви летит скорей крылатой мысли.
    Но уходи: ты можешь простудиться!
    Крессида
    Ах, не спеши! Всегда спешат мужчины!
    Когда б тебя я дольше отвергала,
    Сегодня не спешил бы ты. - Но кто там?
    Пандар
    (из дома)
    Зачем все двери настежь?
    Троил
    Дядя твой!
    Крессида
    Ах, что за наказанье! Он отравит
    Мне жизнь теперь насмешками своими.
    Входит Пандар.
    Пандар
    Ну как дела? Почем нынче девственность? Скажи-ка, милая, где тут моя племянница Крессида?
    Крессида
    Отстань! Несносна мне твоя шутливость.
    Ты сам меня до этого довел!
    Пандар
    До этого? До чего же? - До чего? Ну-ка, скажи, до чего я тебя довел?
    Крессида
    Ты сам негодник и других смущаешь,
    И все вокруг стремишься загрязнить.
    Пандар
    Хи-хи! Ах ты, бедняжка! Несчастная моя курочка! Ты сегодня не выспалась! Видно, он, негодяй, не давал тебе спать. Ах, медведь его задави!
    Стук в ворота.
    Крессида
    Вот так тебя по голове бы стукнуть!
    Кто там явился, дядя, посмотри-ка.
    А ты пока войди ко мне, любимый!
    Чего же ты смеешься, словно я
    Тебе сказала что нибудь плохое.
    Троил
    Ха-ха!
    Крессида
    Нет, понял ты меня превратно!
    Снова стук.
    Ах, как они стучат. Прошу тебя,
    Войди, чтоб здесь тебя не увидали!
    Троил и Крессида уходят.
    Пандар
    (идет к двери)
    Кто там? Что случилось? Чего вы ломитесь? В чем дело, я спрашиваю, что случилось?

стр. Пред. 1,2,3 ... 7,8,9 ... 13,14,15 След.

Уильям Шекспир
Архив файлов
На главную

0.074 сек
SQL: 2