[17]
Старший объездчик (исп.).
[18]
Хорошо? (исп.)
[19]
Да, да, спасибо, сеньор (исп.).
[20]
Тридцать, сорок (исп.).
[21]
Рио-Браво - в переводе Разбойничья река.
[22]
Фаро, или Фараон, род карточной игры.
[23]
По Фаренгейту.
[24]
Пайлот - род безвредного ужа.
[25]
Цвет розовых лепестков (фр.).
[26]
Кто знает (исп.).
[27]
Человек (исп.).
[28]
Козленок (исп.).
[29]
Лавочка (исп.).
[30]
Бобы (исп.).
[31]
Нехороший мальчик! (исп.)
[32]
Душечка (исп.).
[33]
Девочка (исп.).
[34]
Лошадь (исп.).
[35]
Песни о любви (исп.).
[36]
Брюки (исп.).
[37]
Рубашка (исп.).
[38]
Господи! (исп.)
[39]
Ну (исп.).
[40]
Господи помилуй! (исп.)
[41]
Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.
[42]
Попутчик (фр.).
[43]
Человек (исп.).
[44]
Даная (греч. миф.) - возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.
[45]
Оскорбление величества (фр.).
[46]
Речь идет о персонаже комедии Шекспира "Как это вам понравится".
[47]
Джеймс Генри (1843–1916) - американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.
[48]
Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.
[49]
Здесь О. Генри дает имена финансиста, боксера, поэта, актрисы и стального магната.
[50]
Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.
[51]
У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.
[52]
Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший ее, приобретал дар вкрадчивого красноречия.
[53]
Денвер - столица штата Колорадо.
[54]
Клод Мельнот - романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона "Дама из Лиона".
[55]
Лора Джин Либби (1862–1924) - американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.
[56]
Банджо - музыкальный инструмент вроде гитары.
[57]
"Маленький журнал" (фр.).
[58]
Так называемый "Утюг" - один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.
[59]
В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.
[60]
Непобедимая Армада - название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.
[61]
Фицджеймс О'Брайан (1828–1862) - американский писатель, автор фантастических рассказов.
[62]
Тысяча островов - острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак - курорт в штате Мичиган.
[63]
Замок (фр.)
[64]
На электрический стул - орудие смертной казни в Америке.
[65]
Марка шампанского.
[66]
Камилла - героиня английского варианта "Дамы с камелиями"; Лола Монтес - фаворитка баварского короля Людовика I; 3аза - героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.
[67]
Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.
[68]
По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.
[69]
Точный перевод - "чай после полудня"; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.
[70]
"Трещинка в лютне" - известные слова из поэмы Альфреда Теннисона "Мерлин".
[71]
Брайан Уильям (I860-1925) - несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.
[72]
Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.
[73]
Эврика-Спрингс - городок в Арканзасе, вдали от моря.
[74]
Троллоп Энтони (1815–1882) - английский писатель, автор пространных бытовых романов.
[75]
Популисты - мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы - передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.
[76]
"Человек с мотыгой" (1899) - стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.
[77]
Хаббард Фрэнк (1868–1930) - американский юморист и карикатурист.
[78]
Лоусон Томас (1857–1925) - американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе "Пятница, тринадцатое" (1907).
[79]
Ф. Т. Барнум - владелец известного в свое время американского цирка.
[80]
Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.
[81]
Бертильон Альфонс (1853–1914) - французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.
[82]
Кортелью Джордж - министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.
[83]
Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.
[84]
Миссис Кодл - сварливая жена, персонаж американской юмористики.
[85]
Так назывались области, фактически входившие в США, но еще не получившие статуса штата.
[86]
Великий Отец - на языке Билла - президент республики; Белый Вигвам - Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги - Вашингтон, столица США.
[87]
Суинберн Альджернон Чарльз (1837–1909) - известный английский поэт.
[88]
В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.
[89]
Тедди - Теодор Рузвельт - президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.
[90]
Уоттс Исаак (1674–1748) - английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.
[91]
"Корсар" - яхта Моргана.
[92]
Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.
[93]
Территаун - поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква - местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.
[94]
Генезис (или Бытие) - первая книга Библии.
[95]
Лейтенант Пири (1856–1920) - американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.
[96]
Замок Бленхейм - родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.
[97]
Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.
[98]
Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).
[99]
Лёб Жак (1859–1924) - немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.
[100]
Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.
[101]
По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.
[102]
Одюбон Джон Джеймс (1785–1861) - американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой "Птицы Америки", которую сам иллюстрировал.
[103]
Mидас - в греческой мифологии - фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой - обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.
[104]
Первый город - в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй - во Флориде.
[105]
Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.
[106]
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata - "желательное лицо".
[107]
Бербанк Лютер (1849–1926) - знаменитый американский садовод-селекционер.
[108]
Эдди Мэри - основательница шарлатанского религиозного учения "Христианская наука".
[109]
Тяга к странствованиям (нем.).
[110]
Так запомнилась рассказчику фраза из очерка "О любви" американского поэта и философа Эмерсона "Все человечество любит влюбленных".
[111]
Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.
[112]
Хетти Грин - американская капиталистка.
[113]
Латинские термины, означающие "согласно стоимости" и "на неопределенный срок".
[114]
Название тюрьмы в Нью-Йорке.
[115]
Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия - facilis descensus Averni - "легок спуск Авернский", то есть нисхождение в ад, путь к злу.
[116]
Порфирио Диас - президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.
[117]
Эванс Августа Джейн (1835–1909) - американская писательница - южанка, автор сентиментальных романов.
[118]
Роберт Ли - главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман - генералы армии северян.
[119]
Перец с мясом (исп.).
[120]
Чашечка кофе (фр.).
[121]
Хэй Джон (1838–1905) - государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.
[122]
Без которого нельзя, необходимый (лат.).
[123]
Тушеные и по-креольски (фр.).
[124]
Рассказчик имеет в виду bon vivant (фр.) - любитель сытой, веселой жизни.
[125]
Депью Чонси (1834–1928) - видный американский адвокат, оратор и политический деятель.
[126]
"Быками" на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, "медведями" - играющих на понижение.
www.profismart.org