7
Фабулисты - авторы, близкие к магическому реализму и, во всяком случае, не вмещающиеся в рамки "реалистической", "жизнеподобной" литературы. Термин восходит к книге литературоведа Роберта Шоулза "Фабуляторы" (1967).
8
Австралийская писательница Ширли Хаззард (р. 1931). В 2003 г. Национальной литературной премией был награжден ее роман "Большой пожар".
9
"Заколдованные" (Bewitched) - американский ситком 1964–1972 гг.
10
Диатомы - подводные микроскопические растения, снабжённые кремниевым остовом-скелетом. (Прим. пер.)
11
Лепидоптера - чешуекрылые (греч.).
12
Аллопат - врач, лечащий препаратами, которые вызывают симптомы, противоположные симптомам болезни.
13
Виндалу - блюдо индийской кухни из свинины с приправами.
14
Гэторейд - негазированный безалкогольный напиток со вкусом лимона. (Прим. пер.)
15
Килим - тканый гладкий двусторонний ковёр ручной работы. (Прим. пер.)
16
Самосы - пирожки с овощами, блюдо индийской кухни. (Прим. пер.)
17
Пачули - сильно пахнущие духи на основе эфирных масел одноимённого растения. (Прим. пер.)
18
Кот в Колпаке - персонаж стихотворения (1957) американского детского писателя Доктора Сьюза.
19
Песня Вана Маккоя в стиле диско (1975).
20
Дебютный сингл группы "Секс пистолз" (1976).
21
"Сан" - "жёлтый" британский таблоид.
22
Bhutanitis lidderdalii - бабочка-парусник "Слава Бутана".
23
"Бутс" - популярная аптечная сеть в Великобритании. (Прим. пер.)
24
Злодейка из мультфильма "Сто один далматинец" (1961).
25
Луис Брукс (1906–1985) - киноактриса, звезда немого кино, одна из первых ввела в моду причёску боб-каре. (Прим. пер.)
26
Тапас - закуски к лёгкому вину.
27
Брассери - бар-ресторан (от фр. "пивоварня").
28
Идрис Мохаммед (р. 1939) - джазмен-барабанщик. Джимми Клифф (р. 1948) - автор и исполнитель песен в стиле регги.
29
"Сейфвей" - сеть супермаркетов.
30
Плерома - божественная полнота в учении гностиков.
31
Жан де Ваврен (ок. 1398 - ок. 1474) - французский военный, дипломат, историк.
32
Мавзол, или Мавсол, - царь Карии в 377–353 гг. до н. э., чей великолепный надгробный памятник в Галикарнасе был назван мавзолеем и причислен в древности к чудесам света. (Прим. пер.)
33
Пеннины - невысокие горы в северной Англии и южной Шотландии. (Прим. пер.)
34
"Конец Шери" (1926) - роман французской писательницы Колетт.
35
"Миссис Палфри в Клермонте" (1971) - роман английской писательницы Элизабет Тейлор (тёзки актрисы).
36
Мелисенда (1105–1161) - королева Иерусалимская в 1131–1153 гг., жена Балдуина II, мать Балдуина III.
37
Мунк, Эдвард (1863–1944) - норвежский живописец-экспрессионист.
38
Арндейл-центр - сеть супермаркетов.
39
Кнуд Великий (ок.995–1035) - король Дании, Англии и Норвегии, владетель Шлезвига и Померании. (Прим. пер.)
40
Киблер - вторая по величине компания - производитель печенья и крекеров в США. Эльфы в зелёных куртках - постоянные персонажи её рекламы.
41
Опра Уинфри (р. 1954) - знаменитая ведущая телевизионного ток-шоу.
42
"Нью сайентист" - британский еженедельный научно-популярный журнал.
43
Марта Стюарт (р. 1941) - ведущая телепрограммы о домоводстве.
44
Ламаз (Lamaze) - курсы для молодых мам.
45
Искаженные строки из песни Джонни Кэша "Джексон".
46
"Holly Holy" - песня Нейла Даймонда. - Прим. переводчика.
47
Леда - в древнегреч. мифологии дочь царя Фестия (по другим сведениям - Сизифа), жена спартанского царя Тиндарея, так поразившая Зевса своей красотой, что он овладел ею, приняв образ лебедя. От их союза родились близнецы Кастор и Полидевк, а также прекрасная Елена. (Прим. пер.)
48
Эрик Сати (1866–1925), французский композитор. (Прим. пер.)
49
Адирондак - горный массив в системе Аппалачей в США, популярный туристический район. (Прим. пер.)
50
Причуда (англ. folly - причуда, каприз) - небольшое здание или иной архитектурный объект в дворцовых и парковых ансамблях или в городской среде. (Прим. пер.)
51
Имеется в виду британский "Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты".
52
Округ Вестчестер находится в штате Нью-Йорк.
53
"Святая Земля" - туристический парк (Иерусалим и Вифлеем в миниатюре) в г. Уотербери, штат Коннектикут. Башни Уоттса построены в лос-анджелесском районе Уоттс, выстроенные из стальных труб, перевитых проволокой, в 1920–1950-х гг.
54
Айсгарт - йоркширская деревня, где находится национальный парк. Среди местных достопримечательностей - каменная "ракета" середины XIX в. "Дом в облаках" - переоборудованная под жилище верхушка водонапорной башни в деревне Торпенесс, графство Саффолк. Башня Клавелла - причуда в тосканском стиле, возведенная в 1830 г. на острове Парбек, графство Дорсет. Портмейрион - деревушка в итальянском стиле, построенная в 1925–1975 гг. в графстве Гвинед.
55
Рай (Rye) - здесь: город в штате Нью-Йорк.
56
Кони-Айленд - полуостров (бывший остров) в Бруклине, известный своими парками аттракционов. Многие павильоны парка развлечений Кони-Айленда выстроены в восточном стиле. (Прим. пер.)
57
Мавзолей Гранта - неоампирный мавзолей американского президента Улисса Гранта в нью-йоркском парке Риверсайд. (Прим. пер.)
58
Эндрю Карнеги (1835–1919) - американский предприниматель, крупный сталепромышленник, филантроп, мультимиллионер. (Прим. пер.)
59
Genesee - пивоваренная компания из города Рочестер, штат Нью-Йорк.
60
Микросподии - внутриклеточные паразиты.
61
Лоуренс Аравийский (Томас Эдвард Лоуренс, 1888–1935) - британский офицер, разведчик, который много лет провёл на Ближнем Востоке. В биографическом фильме (1962) его роль сыграл Питер О’Тул.
62
"Дикая банда" - американский фильм 1969 года режиссёра Сэма Пекинпа. (Прим. пер.)
63
Ad infinitum - бесконечно (лат.).
64
Игорь - начиная с фильма "Сын Франкенштейна" популярный персонаж массовой культуры, уродливый помощник безумного учёного.
65
Паюты - индейцы Тихоокеанского побережья США.
66
Громовое яйцо, или жеода, - замкнутая полость в осадочных и некоторых вулканических породах, целиком или частично заполненная минеральным веществом. (Прим. пер.)
67
Атлатль, или копьеметалка, - древнейшее метательное холодное оружие, разновидность пращи. (Прим. пер.)
68
Окципитальный - затылочный. (Прим. пер.)
69
"Золотой Корраль" - американская сеть ресторанов семейного типа.
70
Ок. 38° по Цельсию.
71
Гарольд Бродки (1930–1996) - американский писатель. (Прим. пер.)
72
Рехобот - город в штате Массачусетс. Далее упоминаются населённые пункты штата Род-Айленд. (Прим. пер.)
73
Мартас-Винъярд и Нантакет - острова в штате Массачусетс.
74
Йоруба - африканский народ, проживающий в Нигерии, Бенине, Того и Гане. (Прим. пер.)
75
"Океанский штат" - официальное прозвище Род-Айленда.
76
Бонампак - руины города майя. (Прим. пер.)
77
Паленке - майянский город-государство II–VIII вв. н. э.
78
Дордонь - департамент на юго-западе Франции, где, в частности, находятся пещеры Ласко со знаменитой наскальной живописью.
79
Шираз - красное виноградное вино, названное в честь одноимённого персидского города.
80
Джон Джеймс Одюбон (1780–1851) - американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор труда "Птицы Америки" (1827–1838). (Прим. пер.)
81
Генрих Шлиман (1822–1890) - немецкий предприниматель и археолог-любитель, прославленный открытием Трои. (Прим. пер.)
82
Остин Генри Лейярд (1817–1894) - английский археолог и дипломат, известен раскопками двух столиц Ассирии: Калаха и Ниневии. (Прим. пер.)
83
Александр Конце (1831–1914) - немецкий археолог, исследователь античного искусства Греции. (Прим. пер.)
84
Вальтер Андрэ (1875–1956) - немецкий археолог и архитектор.
85
Малые припадки (эпилептические). (Прим. пер.)
86
Мараскиновая вишня - обесцвеченная, а затем при помощи сиропа окрашенная в разные цвета вишня. (Прим. пер.)
87
Джеймс Джордж Фрэзер (1854–1940) - английский антрополог, автор широко известного труда "Золотая ветвь". (Прим. пер.)
88
"Бесплодные усилия любви" - комедия Шекспира (опубл. 1598).
89
У американской актрисы и певицы Джуди Гарланд (1922–1969) в 1950 г. были проблемы со здоровьем, в частности, с весом, после чего она покинула студию "MGM".
90
Болотная Тварь - персонаж одноимённого комикса, учёный, покрытый биомассой болота.
91
Сбытовые компании.
92
Луи Журдан (р. 1921) - французский актёр. В 1977 г. снялся в главной роли в британском телефильме "Граф Дракула".
93
Композиция 1959 г., исполнявшаяся американским тенор-саксофонистом Эдди Дэвисом (1922–1986), и одноимённый альбом 1990 г.
94
−12 °C.
95
Адская Кухня - район Манхэттена, до конца 1980-х гг. один из криминальных центров Нью-Йорка.
96
Альбом Каунта Бэйси (1958).
97
Парафраз англиканской заупокойной молитвы.
98
Правила игры в "Монополию".
99
Персонаж мультипликационного фильма.
100
Лицо, имеющее право снимать со счета деньги и переводить другому лицу наряду с основным вкладчиком.
101
Герой детской телепередачи.
102
Фантастический герой комиксов и детских радиопередач.
103
"Гарольд и Мод" (1971) - культовый фильм режиссера Хэла Эшби.
104
"Голова-ластик" (1977) - культовый фильм режиссера Дэвида Линча.
105
"Просто кровь" (1984) - фильм братьев Коэнов в жанре нео-нуар.
106
Джеймс (Джимми) Стюарт (1908–1977) - популярный американский киноартист, в том числе снялся в главной роли в фильме "Мистер Смит едет в Вашингтон" (1939).
107
"Батаан" (1943) - фильм американского режиссера Тэя Гарнетта.
108
"Армия Донована" (1944) - фильм американского режиссера Эдварда Людвига с участием Джона Уэйна.
109
"Идти своим путем" (1944) - фильм американского режиссера Лео Маккэри, получил премию "Оскар" в семи номинациях.
110
"Город мальчиков" (1938) - фильм американского режиссера Нормана Таурога.
111
"Дэвид Копперфилд" (1935) - экранизация романа Чарлза Диккенса, режиссер Джордж Кьюкор.
112
"Витафон" - технология компании Bell, позволившая впервые синхронизировать звукозапись с кинопленкой в процессе съемок фильма, монтажа и воспроизведения в кинотеатре.
113
"Дамбо" (1941) - знаменитый мультфильм о слоненке Дамбо, снятый на киностудии Уолта Диснея.
114
В академии "Филлипс Эксетер" снимались сцены из фильма Рона Ховарда "Код да Винчи", где главную роль играл Том Хэнкс. Том Хэнкс снялся вместе с Хэйли Джоэлом Осментом в фильме режиссера Земекиса "Форрест Гамп". Оба актера снимались и у Стивена Спилберга, но в разных фильмах.
115
"Полуночный ковбой" (1969) - трижды "оскароносный" фильм американского режиссера Джона Шлезингера.
116
"Дикая банда" (1969) - вестерн американского режиссера Сэма Пекинпа.
117
"Американские граффити" (1973) - один из первых фильмов режиссера Джорджа Лукаса, где снялись начинающие Пол Дрейфус и Харрисон Форд.
118
"Бешеные псы" (1992) - фильм режиссера Квентина Тарантино.
119
Пэдди Чаефски (1923–1981) - известный американский драматург и сценарист (настоящее имя Сидни Аарон Чаефски).
120
Джон Уильямс (1932) - американский композитор и дирижер, автор музыки к кинофильмам, в том числе к "Супермену", "Один дома", "Звездным войнам", "Спасти рядового Райана" и многим другим.
121
Джуди Гарланд, исполнявшая в фильме "Волшебник страны Оз" роль главной героини, девочки Дороти, несколько раз произносит в конце фильма фразу. "Нет ничего лучше родного дома" ("There is no place like home").
122
Дороти - героиня сказки Ф. Баума "Волшебник страны Оз" (1900). (Прим. пер.)
123
Певаки - индейская резервация в штате Нью-Мексико.
124
Аламогордо - город на юго-западе США, в 97 км. от места испытания первой атомной бомбы. (Прим. пер.)
125
27 °C.
126
Оппи - Роберт Оппенгеймер. (Прим. пер.)
127
Джимми Кеннеди (1902–1984) - ирландский поэт-песенник.
128
Канопа - древнеегипетский сосуд, в который складывали внутренние органы покойного для захоронения их вместе с мумией. (Прим. пер.)
129
"Позвони" - песня Тони Хэтча (1965), исполнявшая многими певцами, в том числе Синатрой.
130
"Крысиная стая" - группа известнейших американских шоуменов начала шестидесятых: Питер Лоуфорд, Сэмми Дэвис-младший, Дин Мартин и Фрэнк Синатра. (Прим. пер.)
131
"Не плачь, Джо" - песня Джо Марсалы (1949).
132
Мишурный город - прозвище Голливуда.
133
"Только лучшее" - песня Джонни Ротеллы, исполнявшаяся Синатрой.
134
"Уличная сценка-58" - композиция Лу Буша (1910–1979).
135
Пиньята - мексиканская хлопушка из картона в виде семилучевой звезды. (Прим. пер)
136
Строки из песни "Остров Капри".
137
Фрида Кало (1907–1954) - мексиканская художница и график. (Прим. пер.)
138
Кармен Миранда (1909–1955) - бразильская и американская киноактриса и певица. (Прим. пер.)
139
Чикита Харт - роль Кармен Миранды в фильме "Кое-что для парней" (1944).
140
Песня из мюзикла Лоренца Харта и Ричарда Роджерса "Дети в доспехах" (1937).
141
Снова "Остров Капри".