Note30
Ньюфаунленд – провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд
(у восточных берегов Северной Америки; и северо-восточной части полуострова
Лабрадор.
Note31
Гренландия – остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире.
Территория Дании.
Note32
Фок-мачта – передняя мачта на морском судне.
Note33
Штандарт – здесь: флаг, поднятый на корабле.
Note34
Бугшприт, бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выставленный
вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед
носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.
Note35
Фарвель – мыс на юге Гренландии.
Note36
Камбуз – кухня на судне.
Note37
Юлианехоб – город на юге Гренландии (в конце XIX в. поселок).
Юлианехоб означает "Юлия – надежда". Это богом забытое местечко,
основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы
Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.)
Note38
Узел – здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости
судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.
Note39
Колонибастирере – это название обозначает примерно следующее: начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до Упернавика – последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный правительством метрополии. (Примеч. авт.)
Note40
Фальстарт – в спорте – неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды.
Note41
Лье – единица длины во Франции; морское лье равно 5,556 км; сухопутное лье – 4,444 км.
Note42
Фредерикехоб и Готхоб – ныне – наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.
Note43
Инспекторат – провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и северный инспектораты.
Note44
Пакетбот – устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
Note45
Карабин – винтовка, укороченная для уменьшения веса и удобства обращения; нарезное охотничье ружье для стрельбы пулями или дробью.
Note46
Рефракция – здесь: оптическая иллюзия.
Note47
Залив Мелвилл – у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.
Note48
Крюйт-камера – помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества
Note49
Абориген – коренной житель страны, острова, какой-либо местности.
Note50
Упернавик – поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.
Note51
Гаргантюа – герой романа французского писателя Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. 1-4, 1533 – 1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.).
Note52
Лукуллов пир – роскошный пир (по имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами).
Note53
Мыс Йорк – на северо-западе Гренландии. "Галлия" идет вдоль северных
берегов острова.
Note54
Доктор Хейс – участник американской полярной экспедиции Э. К. Кана;
самостоятельно организовал экспедицию в 1860–1861 гг.
Note55
Гомерический – необычайный по силе, размерам, количеству и т.п.
Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта
Гомера "Илиада".
Note56
Грили Адольф Вашингтон (1844 – 1935) – американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.
Note57
Гиперборейские страны – страны гипербореев – сказочного народа, по преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере.
Note58
Галль Чарльз Франц (1821 – 1871) – американский полярный путешественник, исследователь Арктики.
Note59
Нерс Джордж Стронг (1831 – ?) – английский полярный путешественник, исследователь Арктики.
Note60
Лейтенант Локвуд – помощник А. В. Грили, участник полярных экспедиций.
Note61
14 июля – национальный праздник Франции – День взятия Бастилии (14 июля 1789 г.).
Note62
...роль герцога, который поет "...плюм о ван..." – во французском варианте куплет начинается словами: "Come le plume an vent...", которые произносятся как "плюм о ван", отсюда и произошло прозвище "Плюмован".
(Примеч. перев.)
Note63
Депре Марсель (1843 – 1918) – французский физик и электротехник.
Обосновал (в 1881 г.) возможность передачи электроэнергии по проводам на большие расстояния.
Note64
Динамо-машина – устаревшее название генератора постоянного тока.
Note65
Мускус – сильно пахучее вещество, выделяемое особыми железами некоторых животных, а также рядом растений. Используется в парфюмерии.
Note66
Рея, рей – деревянный или металлический поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначена для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
Note67
Миля – единица длины, имевшая распространение в национальных неметрических системах единиц. Миля морская международная = 1,852 км.
Note68
Марсовой – матрос-дежурный на марсе (площадка в верхней части мачты
для наблюдения, установки прожекторов, навигационных и других приборов; на
парусных судах – для управления парусами.
Note69
Поликрат (?– ок. 522 до н. э.) – тиран (правитель) на о. Самос.
Проводил политику в интересах торгово-ремесленных слоев. Ему были присущи
страсть к завоеваниям, пристрастие к роскоши, а также любовь к искусству и
науке. История правления Поликрата,, а также легенда о его перстне – в
"Изложении событий" древнегреческого историка Геродота. См. также балладу
Шиллера "Перстень "Поликрата". (Перев. В. А. Жуковского.)
Note70
Коллодиум, коллодий – спиртово-эфирный раствор, применяемый в медицине для закрепления хирургических повязок, покрытия небольших ран и др.
Note71
Мулине – здесь: прием в фехтовании.
Note72
Док – портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда для постройки судов.
Note73
Кабельтов – здесь: единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили (см. выше), или 185,2 м.
Note74
"Тегетгоф" – судно австрийской полярной экспедиции 1872–1874 гг. Вайпрехта и Ю. Пайера открывшей Землю Франца-Иосифа (1873 г.).
Note75
Кэн (Кейн) Элиша Кент (1820 – 1857) – американский полярный путешественник, исследователь Арктики.
Note76
Мак-Клюр Роберт Джон (? -1873) – английский полярный исследователь.
Note77
Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550–1611) – английский мореплаватель, совершил 4 плавания в арктических морях. Пропал без вести.
Note78
Мак-Клинток Френсис Леопольд (1819 – 1907) – английский полярный
исследователь, адмирал.
Note79
Пайер Юлиус (1842 – 1915) – австрийский полярный исследователь.
Note80
Лишнее (лат.).
Note81
Лот – прибор для определения глубины моря.
Note82
Артезианский колодец – буровой трубчатый колодец, использующий подземные воды, находящиеся под давлением, иногда бьющие из колодца фонтаном.
Note83
Мыс Челюскин – северная оконечность полуострова Таймыр и самая северная точка материка Евразии и материковой суши (77°43' с.ш. и 104°18' в. д.). Достигнут русским полярным исследователем С. И. Челюскиным.
Note84
Галлия – победительница (лат.).
Note85
Стеллер Георг Вильгельм (1709 – 1746) – русский путешественник и натуралист немецкого происхождения, адъюнкт Петербургской Академии наук; описал морское млекопитающее, названное его именем (Стеллерова корова).
www.profismart.org