Вселенная
ВСЁ ИНТЕРЕСНОЕ.

Альтаир (off) [4019]
13 июля 2011, 13:41

Мы понимаем, какую
огромную ответственность
берем на себя, взявшись за
расшифровку "научных"
аятов Корана. Вера в Аллаха
и Его предопределение, определенный уровень
знаний и убежденность в
правоте нашей гипотезы о
строении материи и
Вселенной позволили нам
принять на себя эту ответственность. Толкователи Корана
отмечают, что одно и то же
слово, применяемое в аятах
Священного Корана может
иметь многоуровневые
смыслы. Их понимание зависит от уровня познания
окружающего мира на
конкретном этапе развития
человечества. Эти моменты
важны для нашей работы,
так как мы пытаемся раскрыть новые смыслы в
словах и аятах Священного
Корана. Неслучайно ученые - знатоки
Корана - настойчиво не
рекомендуют в работе над
толкованием Корана
пользоваться его переводами.
Разработаны специальные требования к тем, кто берет
на себя ответственность по
переводу и толкованию
Корана. И эти требования
справедливы и обоснованы.
История знает много примеров попыток
безграмотного и
безответственного перевода
Корана с арабского языка на
разные языки мира. По этим причинам, мы, как не
владеющие арабским языком
и поэтому вынужденные
работать с переводами, к
подбору переводов Корана
отнеслись с большой осторожностью и вниманием.
В процессе работы мы
сравнивали переводы
Корана, сделанные Г. С.
Саблуковым, И. Ю.
Крачковским, И. В. Пороховой, М.-Н. О.
Османовым, Э. Р. Кулиевым, и
пришли к интересному
выводу о том, что для
анализа аятов Корана,
содержащих научную информацию, больше всего
подходит наиболее близкий
к оригиналу дословный
перевод Корана. Только
такой перевод (без
литературных домыслов и конъюнктурных
объяснений) позволяет
ученому правильно прочесть
и понять аяты и сравнить
свои научные выводы на их
соответствие или несоответствие информации,
заключенной в словах аята. Таким переводом оказался
для нас перевод (фактически,
черновик перевода)
академика И. Ю.
Крачковского. При всех
своих недостатках и неточностях его
скрупулезно дословный
перевод интересующих нас
"научных" аятов позволил
нам увидеть их под
совершенно иным углом зрения. Поэтому в нашей
работе используется перевод
И. Ю. Крачковского.
-------

Назад в тему

Вселенная
Список форумов
На главную

0.038 сек
SQL: 3