Вселенная
ВСЁ ИНТЕРЕСНОЕ.

Pilot (off) [1318]
3 марта 2008, 11:46

ОШИБКИ ПЕРЕВОДА

Студенты экономического
факультета Университета
Аляски собрали коллекцию
наиболее парадоксальных
ошибок, сделанных
американскими компаниями
из-за неточностей в
переводах и непонимании
реалий, существующих в
других странах.

Известная компания General
Motors потерпела фиаско,
пытаясь вывести на рынки
Латинской Америки свой
новый автомобиль Chevrolet
Nova. Как вскорости
выяснилось, No va по-
испански означает "не может
двигаться".

В США при рекламе пива
Coors использовался слоган
Turn It Loose! (примерное
значение "Стань
Свободным!"). Буквальный
перевод слогана на
испанский привел к
появлению шедевра
"Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания
Clairol представила в
Германии свои сухие
дезодоранты, используя
cлоган Mist Stick (примерное
значение "Туманный
Дезодорант"). В Германии
выяснилось, что слово Mist
("туман") на немецком сленге
означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive
вывела на французский
рынок свою новую зубную
пасту Cue. Чуть позже
американцы узнали, что
именно такое название носит
популярный французский
порножурнал.

Компания Pepsi дословно
перевела на китайский язык
свой главный рекламный
девиз "Живи с Поколением
"Пепси" (Come Alive With the
Pepsi Generation). Китайцы
были шокированы: слоган
приобрел неожиданное
звучание "Пепси" Заставит
Ваших Предков Подняться из
Могил".

Компания Coca-Cola долгое
время не могла подобрать
свое название для продажи
в Китае. Дело в том, что
китайцы произносят
название этого напитка как
"Кекукела", что означает
"Кусай Воскового
Головастика". Компания
была вынуждена перебрать
40 тыс. вариантов написания
своей торговой марки,
прежде чем было выбрано
"Коку Коле", что означает
"Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue,
производящая курятину, в
США использует слоган "It
takes a strong man to make a
tender chicken" (примерный
перевод: "Чтобы
приготовить нежного
цыпленка требуется
сильный мужчина"). В
переводе на испанский эта
фраза приобрела несколько
иной смысл: "Нужен
сексуально возбужденный
мужчина, чтобы курица
стала нежной".

Производитель
канцелярских
принадлежностей компания
Parker также попыталась
перевести свой слоган на
испанский. Ее реклама ручки
на английском звучит: "It
won"t leak in your pocket and
embarrass you" (примерный
перевод: "Она никогда не
протечет в Вашем кармане и
не причинит Вам неудобств").
Переводчик ошибся и спутал
два испанских слова. В
результате, рекламная
кампания Parker в Мексике
проходила под слоганом
"Она никогда не протечет в
Вашем кармане и не сделает
Вас беременным".
-------

Назад в тему

Вселенная
Список форумов
На главную

0.04 сек
SQL: 3