– Что касается вас, граф, – заявил Челлини, продолжая выполнять королевские обязанности, – я пощажу вас и не назначу судебного расследования по вашему делу, хотя вы и вели себя непозволительно. Великодушие, так же как щедрость, – одна из добродетелей короля. Не так ли, сир?.. – проговорил он, обращаясь к Франциску I. – Но вот и контракты готовы. Давайте их подпишем, господа. – Ну чем не его величество! – воскликнул Франциск I, веселясь, как школьник на каникулах. Король подписал контракт и передал перо Асканио, а тот, начертав дрожащей рукой свое имя, отдал перо Коломбе, которой Диана помогла подняться со стула и подвела к столу, бережно поддерживая под руку. Руки влюбленных соединились, и оба чуть не потеряли сознание. Затем настала очередь Дианы подписать контракт; от нее перо перешло к госпоже д'Этамп; герцогиня передала его прево, тот – графу д'Орбеку и, наконец, граф – испанскому послу. А под всеми этими громкими именами четким, твердым почерком подписался Бенвенуто Челлини. А ведь его жертва была, пожалуй, самой большой. Подписав контракт, испанский посол подошел к герцогине. – Наш уговор остается в силе, не правда ли, сударыня? – спросил он. – О господи! – воскликнула герцогиня. – Поступайте как знаете. Какое мне дело до Франции! Какое мне дело до целого мира! Герцог поклонился и вернулся на свое место. – Кажется, император намерен сделать герцогом Миланским не короля Франциска, а его сына? – спросил в эту минуту посла его племянник, еще молодой и неопытный дипломат. – Герцогом Миланским не будет ни тот, ни другой, – ответил посол. Тем временем присутствующие один за другим продолжали ставить свои подписи под контрактом. Когда все подписались, Бенвенуто подошел к Франциску I и, опустившись на одно колено, проговорил: – Сир, я только что приказывал, как король, а теперь молю вас, как самый смиренный и преданный из ваших подданных: окажите мне, ваше величество, последнюю милость! – Говори, Бенвенуто, говори, – благосклонно ответил король, наслаждаясь сознанием своего королевского могущества. – Скажи, чего ты хочешь? – Вернуться в Италию, сир, – ответил Бенвенуто. – Как – в Италию?! – воскликнул король. – Тебе предстоит сделать для меня так много прекрасных вещей, а ты хочешь меня покинуть? Нет, я не согласен. – Я вернусь! Клянусь вам, сир! Но сейчас отпустите меня. Я должен побывать на родине. Не стану говорить о том, что мне пришлось пережить и как я страдаю, – тихо добавил он, грустно покачав головой, – этого не передашь словами. Только воздух родины может излечить мое израненное сердце. Вы могущественны, щедры, ваше величество, и я люблю вас. Я непременно вернусь, как только солнце родины исцелит меня. К тому же я оставляю вам Асканио – мое второе "я" – и Паголо – мою правую руку; они заменят вам Бенвенуто, ваше величество. А когда ласковый ветер родной Флоренции развеет мою печаль, я вернусь, и тогда уж ничто на свете, кроме смерти, не разлучит нас! – Поезжайте, – грустно согласился Франциск I. – Художник должен быть свободным, как ласточка. Поезжайте, Челлини! И король протянул ему руку, на которой Бенвенуто запечатлел в знак благодарности почтительный поцелуй. Перед уходом Челлини приблизился к герцогине д'Этамп. – Вы очень гневаетесь на меня, сударыня? – спросил он, незаметно передавая ей роковое письмо, которое, подобно магическому талисману, только что совершило настоящее чудо. – Нет, – сказала герцогиня, радуясь, что письмо наконец-то у нее в руках. – И все-таки вы победили меня таким оружием, что… – Полноте, герцогиня! – прервал ее Бенвенуто. – Ведь я только пригрозил вам этим оружием. Неужели вы могли подумать, что я им воспользуюсь? – Силы небесные! – воскликнула герцогиня, словно громом пораженная. – Как легко ошибиться, если судишь о других по себе!.. На следующий день Асканио и Коломбу обвенчали в дворцовой часовне Лувра, и, вопреки всем правилам придворного этикета, молодые настояли, чтобы на церемонии бракосочетания присутствовал Жак Обри с супругой. Для Жака это была великая честь, но нельзя не согласиться, что скромный школяр вполне ее заслужил. Глава 23 Брак из чувства долга
А через неделю Герман торжественно обвенчался с госпожой Перриной, которая принесла ему в приданое двадцать тысяч ливров серебром. Поспешим добавить, что последнее обстоятельство гораздо больше, чем что-либо другое, способствовало его решению.
Вечером того дня, когда состоялась свадьба Асканио и Коломбы, Бенвенуто Челлини, сколько его ни упрашивали молодые, уехал во Флоренцию. Там-то он и создал свою знаменитую статую Персея, еще и по сей день украшающую Старую дворцовую площадь. И, пожалуй, это лучшее из произведений художника, ибо он трудился над ним в минуты величайших душевных мук. notesПримечания
1
Маро, Клеман (1496–1544) – французский поэт эпохи раннего Возрождения. Воспевая красоту и радость земной жизни, он часто обращался к образам античной мифологии. 2
Психея (греч. миф.) – прекрасная девушка (олицетворение человеческой души), которую полюбил сам бог любви Амур. 3
Нарцисс– по греческому мифу, юноша необыкновенной красоты, который был так очарован своим собственным отражением в водах ручья, что любовался собой, пока не умер. 4
Дуэнья – пожилая женщина, постоянно сопровождавшая, по испанскому обычаю, знатную девушку или даму. 5
Леонардо да Винчи (1452–1512) – великий итальянский художник и ученый эпохи Возрождения. 6
Рафаэль Санти (1483–1520) – великий итальянский художник и архитектор эпохи Возрождения. 7
Андреа дель Сарто (1486–1531) – известный итальянский живописец. 8
Парижский университет в Средние века представлял собой замкнутую корпорацию и пользовался рядом привилегий: имел свое самоуправление, свой суд, был освобожден от налогов и т. п. При Франциске I университет стал превращаться в государственное учреждение и был подчинен судебной власти парижского прево. 9
Прево – государственный чиновник в феодальной Франции, имевший судебные и военные полномочия. Парижский прево руководил всей жизнью города. 10
Байи (или бальи) – чиновник в феодальной Франции, вершивший суд от имени короля или сеньора. 11
Кассандр – один из постоянных персонажей итальянской народной комедии масок – недоверчивый старик, которого обманывают юные влюбленные. 12
Микеланджело Буонаротти (1475–1564) – великий итальянский художник, скульптор и архитектор эпохи Возрождения. Созданные им грандиозные образы полны силы и движения. 13
Рибера Хусепе (1591–1652) – выдающийся испанский художник, произведения которого отмечены суровой правдивостью. 14
Мессер – господин. 15
Бахус (греч. миф.) – бог вина и веселья. 16
Гиберти Донателло (1386–1466) – выдающийся итальянский скульптор. 17
Гирландайо Доменико Бигорди (1449–1498) – флорентийский живописец. 18
Тициан Тициане Вечелио (1489–1576) – великий итальянский живописец венецианской школы. 19
Мазаччо Томмазо (1401–1428) – один из крупнейших итальянских художников эпохи раннего Возрождения. 20
Доменикино Доменико Пампиери (1581–1641) – видный итальянский художник, родом из Болоньи. 21
Козимо Медичи (1519–1547) стал герцогом в 1537 году; путем жестокого террора укрепил свою власть во Флоренции и, объединив в своих руках всю Тоскану, стал называться Козимо I, герцог Тосканский. 22
Камерарий – должностное лицо при дворе, ведавшее сокровищами. 23
Кастелян – смотритель замка или дворца. 24
Швейцарская гвардия славилась в Средние века своими высокими боевыми качествами; иностранные государи часто использовали швейцарцев как наемные войска. 25
Аркебуз – старинное фитильное ружье. 26
Во время гражданской войны в Древнем Риме Юлий Цезарь (101-44 годы до н. э.) разбил войско своего соперника Гнея Помпея, который после этого был убит в Египте. Цезарь сделался неограниченным властителем Рима; это было начало перехода от сенатской республики к империи. 27
Сбир – городской стражник в Италии. 28
Дедал – по греческому мифу, искусный строитель, который был заключен в созданный им же самим лабиринт и бежал оттуда необычным путем: он смастерил крылья из птичьих перьев, скрепленных воском, на которых поднялся в воздух вместе с сыном своим Икаром. 29
Макиавелли, Никколо (1469–1527) – итальянский политический деятель и писатель. Считал, что только сильная монархическая власть может объединить раздробленную в его время Италию. В своей книге "Государь" оправдывал любые средства для достижения такой власти, вплоть до прямых преступлений. 30
Борджа Цезарь (1476–1507) – один из членов знатного семейства Борджа, прославившегося алчностью и преступлениями, незаконный сын папы Александра VI. Цезарь Борджа прокладывал себе путь к власти обманом и предательством, ядом и кинжалом. 31
Средневековая Италия была раздроблена на множество мелких государств, представлявших собой либо города-республики, где власть принадлежала богатому, либо княжества. Синьория – орган городского самоуправления в итальянских городах-республиках. 32
Франциск I – король Франции с 1515 по 1547 год, сыгравший большую роль в становлении и укреплении французской абсолютной монархии. Завоевательные походы Франциска I в богатую Италию способствовали росту торговли и развитию французской буржуазии; при нем во Франции начался расцвет культуры Возрождения. Король Франциск покровительствовал искусствам и наукам, приглашал к своему двору итальянских мастеров, основал в Париже светский университет Французский Коллеж, сам занимался поэзией. 33
Карл V – король испанский с 1515 по 1556 год, происходивший из австрийского дома Габсбургов, был в 1519 году избран императором Священной Римской Империи и стал властителем огромной феодальной державы, куда входили Испания с колониями, Нидерланды, австрийские, германские и итальянские земли. Это нанесло удар торговым интересам Франции и послужило причиной многолетней войны между Франциском I и Карлом V. 34
В сражении при Мариньяно, в Италии (1515), Франциск I одержал победу над швейцарскими войсками, сражавшимися на стороне Карла V. 35
В битве при Павии (1525) Франциск I потерпел поражение и был взят в плен испанцами. 36
Эминенция – титул католических епископов и кардиналов. 37
Стека – лопаточка для лепки. 38
Венера Калипита – античная статуя, изображающая богиню любви и красоты. 39
Фея Мелюзина – добрая фея, персонаж французских средневековых легенд и рыцарских романов. 40
Здесь имеется в виду поэма итальянского поэта Лодовико Ариосто "Неистовый Роланд" (1532), в которой герой французского средневекового народного эпоса храбрый рыцарь Роланд изображен рассеянным, тоскующим и, наконец, впавшим в безумие из-за несчастной любви. 41
Приматиччо (1504–1570) – итальянский художник, скульптор и архитектор; был приглашен для работ при дворе Франциска I, так же как Леонардо да Винчи и художник Россо дель Россо (1494–1541). 42
Церера (римск. миф.) – богиня плодородия. 43
Диана (римск. миф.) – богиня охоты, владычица лесов, а также богиня Луны. 44
Эригона (греч. миф.) – прекрасная возлюбленная бога вина Бахуса, которая после смерти была превращена богами в звезду. 45
Персей (греч. миф.) – герой, совершивший множество подвигов и, в частности, отрубивший голову страшному чудовищу в женском облике – Медузе. Скульптор Бенвенуто Челлини изображает Персея в виде прекрасного юноши с головой Медузы в руках. 46
Фидий – величайший древнегреческий скульптор классического периода (V век до н. э.). Апеллес – выдающийся древнегреческий живописец второй половины IV века до н. э. 47
Екатерина Медичи (1519–1589) – по происхождению итальянка, из дома флорентийских банкиров и герцогов Медичи; впоследствии – королева Франции (жена короля Генриха II). 48
Маргарита де Валуа, королева Наваррская (1492–1549) – сестра короля Франциска I, образованная женщина и известная в свое время писательница; она покровительствовала искусству и собрала при своем дворе кружок гуманистов. 49
Джулио Романо (1482–1546) – итальянский художник, ученик Рафаэля. 50
Улисс – так римляне называли Одиссея. 51
Имеется в виду Александр Македонский (356–323 годы до н. э.) – крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира. Создал мировую монархию. Его личность была окружена многочисленными легендами. 52
Ромул – основатель и первый царь древнего Рима. 53
Земля Валуа – то есть Франция; Валуа – династия королей, правивших во Франции с 1328 до 1589 года. 54
Джованни Болонья (1529–1608) – фламандский скульптор, обосновавшийся во Флоренции. 55
Гермиона – персонаж трагедии "Андромаха" (1667) французского драматурга-классика Жана Расина; покинутая своим женихом Пирром, в порыве ревности подослала к нему убийцу. 56
Галатея (греч. миф.) – прекрасная нимфа, в которую влюбился циклоп (одноглазый) пастух Полифем. 57
Кулеврина – старинная пушка. 58
Коннетабль – верховный начальник королевских войск в средневековой Франции. В данном случае имеется в виду коннетабль Шарль де Бурбон. Король Франциск I боялся его политического соперничества и попытался отнять у коннетабля часть его владений с помощью своей матери Луизы Савойской. Тогда последний тайно сговорился с Карлом V, бежал к нему и начал воевать против своего отечества, снискав позорную славу предателя. 59
"Питаю и уничтожаю" (лат.). 60
Некромант. – У древних греков некромантами назывались люди, якобы обладавшие искусством вызывать души умерших, чтобы от них узнавать будущее. 61
Филипп Красивый (1285–1313) – король Франции. 62
Машикули – навесные бойницы. 63
Баярд Пьер дю Террайль (1473–1524) – прославленный французский военачальник, о верности, отваге и мужестве которого слагали легенды в народе. Он получил прозвище "Рыцарь без страха и упрека". 64
Антонио де Лейва (1480–1536) – один из наиболее видных полководцев Карла V. 65
Диана де Пуатье – знаменитая в свое время придворная красавица, фаворитка сына Франциска I, впоследствии французского короля Генриха II; по преданию, бросилась к ногам Франциска I и вымолила помилование для своего отца, приговоренного к смерти за политические интриги. 66
Фридрих I Барбаросса (то есть Рыжебородый, 1123–1190) – король Германии, позднее избранный императором Священной Римской Империи. 67
Имя Коломба означает по-французски "голубка". 68
Геба (греч. миф.) – богиня юности, дочь бога Зевса. 69
Идите, месса кончена (лат.). 70
Пелион – гора в Греции (в Фессалии). Согласно мифу, старшее поколение богов – Титаны восстали против захватившего власть Зевса и взгромоздили Пелион на соседнюю с ним гору Осу, чтобы взобраться на небо. 71
Бренн – галльский вождь, который в 390 году вторгся в Этрурию и захватил Рим. По преданию, Бренн потребовал от населения города огромный выкуп и, когда ему отвешивали золото, бросил на ту чашу весов, где лежали гири, свой меч, воскликнув при этом: "Горе побежденным!" (По-латыни "voe victis!"). |