ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Буссенар Луи - Приключения воздухоплавателей.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Луи Буссенар
    - Мне хватит.
    - Выходит, я ничего не могу сделать для вас?
    - Пока ничего.
    - Тогда нам пора расстаться… Крепко жму вашу руку и желаю удачи.
    - Вам также удачи, дорогой Хэл! Мне тяжело расставаться с вами, но я обязан выполнить свой долг… А знаете, ради одного удовольствия видеть вас я приду на биржу в ближайшие дни!
    - Спасибо! Я буду иметь это в виду. До свидания!
    - До свидания.
    С этими словами приятели разошлись в разные стороны. Первым делом Жан Рено отправился в магазин готового платья. Там он приобрел легкую накидку, доходившую ему до пят и полностью скрывавшую фигуру. Молодой человек купил также пенсне, фетровую шляпу, дорожный картуз, который он временно засунул в карман, и подробную карту Флэштауна. Сделав покупки, Жан зашел в первый попавшийся бар, где, потягивая шерри, принялся изучать карту. Он быстро нашел бесконечно длинную улицу Королевы с указанием номера каждого десятого дома.
    "Судя по всему, Дикки находится где-то здесь, - подумал Жан. - Но идти к нему прямо сейчас было бы по меньшей мере неосторожно. Слово CAVERE в послании Дикки указывает на возможную опасность. Лучше всего дождаться ночи. В моем распоряжении около восьми часов. Чем же мне заняться?"
    Он еще немного посидел в баре, затем расплатился и, убедившись, что за ним нет слежки, вышел. Жан решительно зашагал в сторону Центрального вокзала. Поезд до Синклера был готов к отправлению. Только бы успеть купить билет! Сделав это, Жан вскочил в вагон и три часа спустя оказался в столице. Молодой человек тотчас же подозвал водителя припаркованного около вокзала такси и сказал ему адрес. Автомобиль помчался по городу и вскоре остановился около шикарного ювелирного магазина. Жан решительно распахнул дверь и спросил мистера Андерсона. Маленький старичок невзрачного вида, но с острым, пронзительным взглядом ответил:
    - Это я!
    Он провел Жана в заднюю комнату, где молодой человек вытащил из жилетного кармана часть бриллиантового колье.
    - Сколько может стоить это украшение? - спросил без обиняков Жан.
    Старичок изучил при помощи лупы каждый камень, затем положил колье на весы и ответил:
    - Двадцать восемь тысяч долларов. Бриллианты просто превосходны!
    - Сколько вы за них даете?
    - Пять тысяч долларов.
    - Сойдемся на шести тысячах - колье ваше.
    - Откуда у вас камни?
    - Я продаю их по поручению мистера Жана Рено. Вы звонили этому джентльмену во флэштаунскую тюрьму и предлагали свои услуги.
    Мистер Андерсон улыбнулся и сказал:
    - Шесть тысяч… Хорошо! Но при одном условии.
    - Каком?
    - Вы продадите мне и остальное.
    - Решено!
    - Вот двенадцать купюр по пятьсот долларов.
    - Спасибо! До свидания.
    - До свидания, сэр! Не забудьте о нашем уговоре! Я рассчитываю на вас.
    - All right!
    Жан снова сел в автомобиль и подумал:
    "Тридцать тысяч франков здесь и более шести тысяч, которые я заработал, сидя в Каменном Мешке, - вот что мне позволит ловко провернуть дело. А теперь вперед!"
    Он дал водителю другой адрес, найденный в справочнике, и такси помчалось через весь город на окраину. Когда автомобиль наконец остановился, Жан увидел перед собой высокую гладкую стену, за которой находились громадные сооружения с ангарами на крышах.
    - Это здесь! - сказал он.
    Щедро заплатив таксисту, Жан прошел через галерею, ведущую к одному из зданий, пересек застекленный двор и оказался в какой-то конторе. Повсюду по стенам были развешаны фотографии и чертежи аэростатов. На столах стояли модели дирижаблей, лежали образцы обшивок, моторов, винтов, короче говоря, всего, что связано с аэронавтикой.
    - Мне нужен аэростат, - сказал Жан с американской лаконичностью после короткого приветствия.
    - Каких размеров? Какой скорости? По какой цене? - спросил его человек средних лет, не поднимаясь с места.
    - Маленький, весом не более восьмисот фунтов, способный развивать максимальную скорость.
    - Новый или подержанный?
    - Подержанный. Сколько это будет стоить?
    - Десять тысяч долларов. У нас есть один в запасе. В превосходном состоянии.
    - Отлично! Я возьму его на пять дней на пробу, а там видно будет.
    - Сто долларов в день плюс тысяча долларов залога из расчета стоимости аэростата.
    - All right! Вот полторы тысячи долларов. Кроме того, я хотел бы нанять механика. По возможности молодого, энергичного, немного даже отчаянного. Обещаю удвоить жалованье, если останусь доволен его работой.
    - Все к вашим услугам! Когда вы собираетесь забрать аэростат?
    - Через десять минут. Это не слишком быстро?
    - Достаточно и пяти минут.
    Человек поднял телефонную трубку и произнес несколько коротких фраз. Раздавшийся вскоре вой сирены означал, что аэростат готов.
    - Пойдемте, я провожу вас к лифту, - предложил служащий Жану.
    Они довольно долго поднимались, пока перед ними не появилась платформа. На ней находился красивый светло-коричневый аэростат. Около входного люка стоял молодой человек лет двадцати. Его взгляд был искренним и одновременно решительным.
    - Боб! - окликнул его провожатый Жана. - Этот джентльмен берет вас с собой на пять дней. Об условиях он сам потом скажет. А сейчас приступайте к выполнению своих обязанностей! Поднимайтесь на борт и go ahead![95]
    Три минуты спустя аэростат мчался на огромной скорости, поднимался, опускался, поворачивал, следуя безукоризненному управлению Боба. Механик, казалось, был рад предоставленной возможности показать и свое умение, и качества дирижабля. Между тем молодые люди познакомились и сразу же понравились друг другу. Опробовав аэростат и установив между собой теплые отношения, они запаслись продуктами и полетели в сторону Флэштауна.
    Наступила ночь. Прошел еще час. Приближаясь к городу, Боб выключил опознавательные огни. Жан Рено был счастлив, думая о том, что скоро вновь увидит друга:
    "Милый Дикки! Какой сюрприз для него! Какая радость встретиться с ним! И как приятно свалиться ему на голову вот так, без предупреждения!"
    Жан попытался сориентироваться и, после того как аэростат сделал несколько кругов, узнал длинную улицу Королевы. Тем временем воздушный корабль продолжал лететь вперед, к окраине города, где светились лишь редкие огоньки. Вскоре аэростат начал снижаться. Прошло еще немного времени, и он поравнялся с крышами домов. Боб включил ламповый прожектор и прошелся световым лучом по фасадам. Жан успел заметить номера 204, 206. Совсем рядом вырисовывались очертания 208-го.
    - Осторожно, приземляемся! - скомандовал Жан. Как только нижняя часть корабля коснулась земли, он открыл люк и спрыгнул на землю. В эту минуту послышался страшный крик:
    - На помощь! Здесь убийца! Убивают!
    Жан Рено вздрогнул и бросился вперед. Через распахнутую дверь одного из домов он увидел человека с ножом. Великолепным ударом ноги он отбросил убийцу в сторону и с криком: "Дикки! Дорогой Дикки, это я, Джонни!" - подскочил к кровати.
    - Джонни! Ах, я спасен!
    Жан обнял друга, подхватил на руки, как ребенка, и быстро вынес из дома. Аэростат был готов к отлету. Жан поднялся на борт, закрыл за собой люк и крикнул:
    - Go up! Go!
    Боб только и ждал этой команды. Он до отказа нажал на рычаг, винты завертелись с бешеной скоростью, и аэростат взметнулся ввысь.

ГЛАВА 7

    После спасения. - В Синклер! - Идея! - Отказ. - В чужом доме. - Та, которую не ждали. - Хорошо начать - не значит хорошо закончить. - О бриллиантах. - Оскорбительные сомнения. - Вынужденная самозащита. - Растерявшийся человек.
    Аэростат уносил молодых людей все дальше и дальше от места трагических событий, но Жан Рено ничего не замечал вокруг. Он находился в каком-то оцепенении, был не в состоянии ни говорить, ни двигаться. Торопясь на встречу с Дикки, он был готов ко всему, но только не к тому, чтобы найти друга при смерти, да еще и в ту минуту, когда на его жизнь вновь покушались. В смятении Жан только повторял каким-то глухим, безжизненным, беззвучным голосом:
    - Вовремя… Слава Богу! Как вовремя!
    Боб, молодой механик, изумленно смотрел на него и думал:
    "Джентльмен выглядит таким растерянным… Что же, черт возьми, все-таки произошло?"
    Между тем Дикки, мысли которого путались от жара, неожиданно пришел в себя. То, что случилось, не было кошмарным сном. Дикки отчетливо вспомнил лицо незнакомца, бросившегося на него с ножом, вспомнил про одеяло на голове преданной Кэти и про то, что его дорогой Джонни вмешался в тот момент, когда убийца готов был нанести удар. Дикки помнил также, как Джонни вынес его из хижины, затем наступила тишина… И эту благословенную тишину нарушало только жужжание винтов… На Дикки с тревогой и участием смотрели знакомые добрые глаза.
    Осознав наконец случившееся, Дикки растроганно прошептал:
    - Джонни, вы снова спасли меня…
    Лицо Жана Рено засветилось от радости, и он весело сказал:
    - Я сделал то, что должен был сделать.
    - Послушайте, дорогой друг, а не взять ли мне абонемент? - сострил репортер. - Наверное, вы не раз еще будете проделывать нечто подобное…
    Эта шутка показалась Жану настолько смешной, что заставила его расхохотаться и тем самым лишила остатков хладнокровия.
    - Значит, вы не слишком пострадали, дорогой сумасшедший? - спросил он со слезами на глазах.
    - Д-да… пожалуй, что так. Дайте же мне вашу руку! Я хочу по-братски, от всего сердца пожать ее. Моя душа переполнена словами благодарности к вам, дорогой Джонни.
    - Услуга за услугу, и не будем об этом больше говорить.
    - Напротив, мы должны об этом говорить!
    - Нет, у нас и так дел хватает.
    - Ладно, но сначала скажите, где мы находимся.
    - На борту дирижабля, который я взял на пробу.
    - Отлично! Поздравляю.
    Внезапно впервые за все время, проведенное на дирижабле, Дикки вспомнил о механике. Его присутствие требовало осторожности со стороны друзей, и Дикки решил, что все разговоры следует отложить на потом. Кроме того, репортер был еще очень слаб, и его рана могла послужить хорошим предлогом, чтобы оставшееся время хранить молчание. Дикки потянулся, зевнул и как бы невзначай сказал:
    - Кажется, я переоценил свои силы. Отдав законную, но слишком малую дань благодарности и дружбе, я предпочел бы отдохнуть.
    Жан прекрасно понял уловку друга и с жаром одобрил:
    - Правильно, дорогой Дикки, спите. А как только мы приземлимся, я разбужу вас.
    Между тем Жан Рено со все возраставшим беспокойством спрашивал себя:
    "Что делать дальше? Куда лететь? Где укрыться?"
    Но напрасно молодой человек ломал голову - выхода он не находил. В то же время он понимал, что время не ждет. Ведь нельзя же бесконечно оставаться на борту аэростата, не имея продуктов, лекарств и даже самого простого матраса для раненого. К тому же больной срочно нуждался в квалифицированном уходе.
    "Ах, если бы бедный Дикки был здоров! - думал Жан Рено. - Куда приземлиться, имея на борту раненого, а на хвосте - самых лучших полицейских ищеек?!"
    В эту минуту в голову Жана пришла совершенно безумная мысль. Хэл Букер! Имя товарища по тюрьме внезапно выплыло из глубин его памяти и чуть было не сорвалось с губ. Правильно, Хэл Букер! Почему бы не обратиться к нему? Да, действительно… Почему бы нет, в самом деле?
    "Терять все равно нечего, - размышлял Жан. - Не лучше ли довериться этому таинственному, страшному и в то же время преданному человеку?"
    Отважный француз еще немного подумал, трезво взвесил, что могла им дать эта безумная затея, и решительно сказал себе: "Надо отыскать Хэла Букера!"
    - Послушайте, мистер Боб, где мы сейчас находимся? - спросил Жан механика.
    - На полпути между Синклером и Флэштауном.
    - Постарайтесь добраться до Синклера как можно быстрее.
    - All right!
    Спустя час дирижабль планировал над огромным, залитым ярким светом городом.
    - Это Синклер, джентльмены, - сказал механик.
    - На какой высоте мы летим?
    - Пятьсот футов.
    - Который час?
    - Полночь.
    - Можете показать, где находится биржа труда?
    - В трехстах ярдах отсюда… Это высокое здание со стеклянной крышей, похожее на склад.
    - На борту дирижабля есть телефон?
    - Конечно! И к тому же в превосходном состоянии. Вы можете сами в этом убедиться.
    - Хорошо! Спасибо.
    - Алло! Это биржа труда? Я хочу как можно быстрее связаться с Хэлом Букером!
    К великой радости Жана, Хэл Букер был там. Через несколько секунд Жан услышал резкий голос:
    - Алло! Кто это?
    - Жан Рено. Я обращаюсь к вам за помощью, которую вы мне обещали.
    - Где вы?
    - На борту дирижабля неподалеку отсюда. Со мной мой единственный друг, можно сказать, брат. Он тяжело ранен.
    - Вы правильно сделали, что обратились ко мне. Летите за город, к мастерским Кука Бэрроу. Я приеду туда за вами на машине.
    - Спасибо! Уже летим.
    Жан отдал короткий приказ, винты завертелись быстрее, и аэростат понесся вперед. Вскоре он вновь замедлил ход, затем остановился совсем и опустился на землю. Спустя несколько минут примчался, словно вихрь, огромный лимузин, и из него выскочил Хэл Букер. Увидев Жана Рено, он быстро пошел к нему.
    - Вы - настоящий мужчина! - воскликнул взволнованно Жан.
    - Тихо! Ни слова больше! Нужно действовать быстро… Боюсь, что эти чертовы ищейки идут за мной по пятам… Давайте вашего раненого!
    Дикки с огромными предосторожностями извлекли из дирижабля и перенесли в автомобиль. Жан Рено хотел было отдать механику новый приказ, но аэростат неожиданно поднялся в воздух и на глазах у изумленного молодого человека исчез вдали.
    - Не удивляйтесь, - сказал Хэл Букер, берясь за руль. - Вы сможете найти свой дирижабль в гараже. Понятно? Тогда поехали!
    - Вы знакомы с механиком?
    - У меня повсюду есть друзья.
    Автомобиль тронулся и помчался по пустынному предместью. Будто пытаясь запутать след, он долго кружил по пустырю, затем вернулся обратно другой дорогой, сбавил скорость, повернул, проехал несколько улиц и наконец остановился. В ту же минуту дверь одного из домов, неприметного с виду, но довольно большого, открылась.
    - Ну вот мы и приехали, - сказал Хэл Букер. - Давайте вынесем вашего друга из автомобиля. Пусть он обопрется одной рукой о мое плечо, а другой - о ваше. Пошли… Идите все время прямо…
    Войдя в дом, они прошли по коридору и попали в уютную спальню. Дикки уложили в постель, и Хэл Букер добавил:
    - Чувствуйте себя как дома. Вы в полной безопасности. Судьба снова свела нас. Не знаю, друзья вы или соперники, но в любом случае - добро пожаловать!
    Резкий, но искренний голос Хэла, его грубоватые манеры, его великодушие, его измученное честное лицо, пронизывающий, но открытый взгляд - все это настолько взволновало Жана, что он протянул гостеприимному хозяину руку и воскликнул:
    - Спасибо! Вы мне очень нравитесь. Простите, что не раскрываю перед вами душу и вынужден умалчивать о многом, так как это не моя тайна.
    - Дружище! У каждого из нас есть свои тайны. Храните ваш секрет и живите спокойно под крышей этого дома.
    Слова Хэла прервали стоны Дикки. Многочисленные передвижения с места на место, волнения и переживания, связанные с ними, снова вызвали у раненого жар. Не оправившись окончательно от горячки, Дикки внезапно оживился и заговорил, как говорят обычно возбужденные спиртным люди, чья словоохотливость не знает границ:
    - Ай-ай-ай! God Lord! Посмотрите-ка! Я разнежился словно ребенок! Джонни! Дорогой мой! Знаете, какая была у мерзавца хватка?! Удар ножа пришелся точно в цель. Вы можете и сами в этом убедиться. Я чувствую покалывание в области раны… Но голова у меня отлично работает! Не думайте, что я несу чушь! Я вас отлично вижу, впрочем так же, как и джентльмена, что нас так любезно приютил… Так! Я болтаю без умолку, как попугай! Стаканчик воды был бы для меня как раз кстати.
    - Полноте, Дикки! Будьте благоразумны! Старайтесь не слишком много двигаться. Сейчас я посмотрю вашу рану и перевяжу ее.
    - Я и забыл, что вы тоже великий медик! Но мне уже лучше. Видите ли, за мной ухаживали как за миллиардером. Жаль только, что мисс Дол больше не пришла.
    Услышав это имя, Хэл Букер вздрогнул и воскликнул:
    - Вы сказали "мисс Дол"?!
    - Да, мисс Дол. Она - просто ангел! Вы не ослышались - ангел! И к тому же такая же ученая, как Джонни. Она меня спасла, и я готов за нее отдать жизнь. Но, быть может, я больше никогда ее не увижу, и эта мысль приводит меня в отчаяние.
    - Вы говорите о мисс Дол Салливан? - снова спросил Хэл Букер.
    - Да, сэр. Вы ее знаете?
    - Конечно! А когда вас ранили?
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 16, 17, 18 ... 28, 29, 30 След.
Страница 17 из 30
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.05 сек
Общая загрузка процессора: 62%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100