66
Шериф - старший чиновник судебно-административной системы в США, осуществляющий свои полномочия в пределах графства, небольшого города или городского района . 67
Посмотрите сюда! (англ.) 68
Засуньте это в свою трубку и раскурите ее! Аналогично французскому: положите это в свой карман, а сверху прикройте носовым платком. (Примеч. автора.) Намотай это себе на ус. (Примеч. перев.) 69
Гелион - автор использует схему действительного открытия газа гелия, впервые обнаруженного французом Жюлем Жансеном и англичанином Джозефом Локьером в солнечном спектре; в 1881 году Л. Палмьери обнаружил линию гелия в спектре газов вулкана Везувий, а в 1895 году Уильям Рамзай впервые получил гелий в лабораторных условиях. Стоит добавить, что в современном французском языке слово "гелион" означает альфа-частицу, то есть ядро атома гелия . 70
Атом водорода является простейшим из теоретически возможных веществ; никакого химического вещества легче водорода в природе быть не может . 71
Разумеется, свойства выдуманного Л. Буссенаром вещества обсуждать бессмысленно, однако стоит напомнить читателю сопоставимые значения близких к "гелиону" веществ: у водорода температура плавления составляет минус 259 градусов, у гелия - минус 272, 2 градуса . 72
Заблуждение автора . 73
Бриз - французы так называют всякий слабый или умеренный ветер . 74
Поскольку одна сухопутная английская миля составляет 1609 метров, то скорость несколько ниже указанной автором: чуть меньше 100 километров в час . 75
Будь проклят (англ.). 76
Пинта - англо-американская мера жидкостей; в США пинта составляет 0, 47 литра . 77
Конечно! (англ.) 78
Около минус 15, 5 градуса по шкале Цельсия . 79
Мой мальчик (англ.) 80
Старина (англ.). 81
Молния (англ.). 82
Уменьшительное от Дороти. (Примеч. автора.) 83
Анемия (малокровие) - группа заболеваний кровеносной системы; проявляется общей слабостью организма, одышкой и т. д . 84
Каменный Мешок (англ.). (Примеч. автора.) 85
Эвфемизм - более мягкое слово или выражение, употребляемое вместо грубости или непристойности. 86
Иллюстрированная звезда (англ.). 87
Здесь: доверие, вера (англ.). 88
На чужбине (лат.). 89
Джек-Потрошитель - псевдоним знаменитого лондонского убийцы, который за четыре месяца 1888 г. лишил жизни не менее семи женщин (все они были проститутками); преступник так и не был пойман; неизвестно также его настоящее имя . 90
Креол - потомок европейских колонистов в Латинской Америке; преимущественно испанского происхождения . 91
Плевра- тонкая соединительная оболочка, выстилающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки . 92
Кетгут - нити, вырабатываемые из кишок мелкого рогатого скота; применяются в медицине как материал для внутренних швов . 93
"Эврика!" ("Нашел!") - так будто бы воскликнул Архимед, открыв закон гидростатики, получивший впоследствии его имя . 94
Гомеопатия - метод лечения болезней ничтожно малыми дозами тех веществ, которые в больших дозах вызывают у здорового человека явления, сходные с симптомами данной болезни . 95
Вперед (англ.). 96
Эпатировать- поражать, удивлять скандальными выходками, нарушением общепринятых норм и правил . 97
Чистейшую воду из источников (лат.). 98
Бревенчатый домик (англ.). 99
Смотри-ка (англ.). 100
Масляный Гром (англ.). 101
Мольтон (фр.)- шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон . 102
Вавилонская башня - исполинское сооружение, которое будто бы возводили, согласно Библии, древние люди в районе города Вавилона; замысел предусматривал, что башня достигнет небес, однако Господь счел его слишком дерзновенным, разрушил неоконченную башню, а ее строителей рассеял по разным странам. 103
Людовик Четырнадцатый - король Франции (правил в 1643-1715 гг.) . 104
Матрос военно-морского флота (англ.). 105
Черное полотнище (англ.). 106
Панегирик - восторженная и неумеренная похвала . 107
Пошел к черту! (англ.) 108
Боже мой! (англ.) 109
Кекуок (танец) (англ.). 110
Около 11О метров в секунду . 111
Мой милый друг (англ.). 112
Мадригал - здесь: льстивая похвала, комплимент . 113
Эту, возможно, гениальную теорию развивает ее создатель г-н Гюстав Лебон в книге, озаглавленной на удивление завлекательно: "Развитие материи". (Примеч. автора.) 114
По-французски Троя и три звучат одинаково. (Примеч. ред.) 115
Апостольство - здесь: ревностная проповедь какого-либо учения, идеи; миссии милосердия . 116
Старые друзья (англ.). 117
Ротонда -в архитектуре: круглая постройка, перекрытая куполом, часто с колоннами . 118
Огонь! (англ.) 119
Вперед!.. Пожалуйста! (англ.) 120
Левиафан- крупное морское чудовище, упоминаемое в Библии . 121
Либо Цезарь, либо никто! (лат.)
www.profismart.org |