ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Александр Дюма - Женщина с бархоткой на шее

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Александр Дюма
    … потративший всю жизнь на поиски мартингала… - Мартингал - комбинация в игре, основанная на расчете вероятностей.
    Зеро - нулевое очко, ноль; при попадании шарика рулетки на нулевое поле все ставки выигрывает банк, если ни один из игроков не поставил именно на него.
    Денье - старинная французская мелкая монета, одна двенадцатая часть су. … меняла дает взаймы так же неохотно, как муравей. - Менялы - в древности и в средние века коммерсанты, производившие обмен денег различной чеканки и достоинства, получая за это определенный процент. При чрезвычайном разнообразии финансовых систем тех эпох играли большую роль в денежном обращении. Менялы ссужали также деньги под залог, принимали их на хранение, переводили порученные им денежные суммы своим иностранным и иногородним коллегам, выступая предшественниками банков. Говоря о меняле и муравье, Дюма, вероятно, имеет в виду басню "Кузнечик и муравей" французского поэта Жана де Лафонтена (1621 - 1697). В этом стихотворении трудолюбивый муравей отказывает осенью в помощи легкомысленному кузнечику. Сюжет был заимствован у греческого баснописца VI в. до н.э. Эзопа.
    … оживет… подобно статуе Прометея, обретшего свою настоящую душу. - Прометей - в древнегреческой мифологии титан (бог старшего поколения), герой и мученик, благородный друг и учитель людей; похитил для них у богов огонь, научил зодчеству, ремеслам, мореплаванию (что спасло людей от гибели во время посланного богами на землю потопа), чтению, письму и др. За это Зевс, разгневавшись, подверг Прометея жестокой каре.
    … Арестовали господина Дантона. - Это произошло в ночь с 30 на 31 марта 1794 г.
    Робеспьер - см. примеч. к с. 246.
    Королевская улица - торговая улица, образованная в середине XVIII в., самый западный отрезок Бульваров; выходит на площадь Революции (Согласия); неоднократно меняла свое название; Королевской стала называться с начала XIX в.
    Сильфиды (и сильфы) - духи воздуха в кельтской и германской мифологии, а также в средневековом европейском фольклоре.
    … черпать жизнь не из источника Ювенсы, а изреки Пактола. - Во французском языке "источник ювенсы" (именно со строчной буквы) - крылатое выражение, которое означает что-то дарующее или продлевающее молодость. Восходит к древнеримскому мифу о нимфе Ювенсе (отождествляемой с богиней юности Ювентой); Юпитер превратил ее в источник, приносивший омывшимся в нем юность.
    Камка - шелковая цветная ткань с узорами.
    Па-де-труа (фр. pas de trois, буквально "шаг трех") - в классическом балете танец, исполняемый тремя участниками.
    … казалось, что струны фортепьяно сделаны из стали. - Все струны фортепьяно делаются из стали, а басовые обвиты дополнительно медной проволокой.
    Бетховен - см. примеч. к с. 154.
    Фуэте (от фр. fouetez - "хлестать") - название элемента классического танца; для него характерно как бы хлещущее движение нога вокруг тела танцора, которое помогает вращению вокруг своей оси или перемене направления движения.
    … напротив церкви Успения… - По-видимому, речь идет о церкви августинского монастыря Успения Богоматери, расположенного в центре старого Парижа, неподалеку от улицы Сент-Оноре; была построена в 1670-1676 гг.; с 1802 г. стала называться церковью святой Магдалины; с 1850 г. перешла в ведение польской католической церкви.
    Мори, Жан Зифферен (1746-1817) - французский священник, выдающийся проповедник; депутат Учредительного собрания; вождь роялистов; кардинал; в начале XIX в. стал сторонником Наполеона и парижским архиепископом; после реставрации Бурбонов был вынужден отказаться от духовного звания.
    Бисетр - см. примеч. к с. 263.

notes

Примечания

Note1

    "Нищая" (ит.)

Note2

    Обо всех вопросах, доступных знанию, и еще о некоторых (лат.)

Note3

    Ищите, и найдете (лат.)

Note4

    Перевод Ю.Корнеева

Note5

    Тех, кто не жил, кто недостоин жить (ит.). - Данте, "Божественная комедия", "Ад", III, 64. Перевод Ю.Корнеева

Note6

    Своими глазами (лат.)

Note7

    Франсис Вай опубликовал весьма примечательные заметки о последних минутах жизни Нодье; но написаны они для друзей и напечатаны всего лишь в двадцати пяти экземплярах. (Примеч. автора.)

Note8

    "Тайный брак" (ит.)

Note9

    "Дай ручку мне, красотка" (ит.)

Note10

    Аподжименто (ит.)

Note11

    Темпо рубато (ит.)

Note12

    Хрупкость (ит.)

Note13

    Перевод Ю.Корнеева

Note14

    "Стояла Матерь Божья" (лат.)

Note15

    "Господи, помилуй" (ит.)

Note16

    "Господи, помилуй меня в скорби моей" (ит.)

Note17

    Пиано, пиано (ит.)

Note18

    Сфорцандо (ит.)

Note19

    Диминуэндо (ит.)

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 23, 24, 25
Страница 25 из 25
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.182 сек
Общая загрузка процессора: 38%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100