ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Бесплодные усилия любви.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    "Что же касается Жакнеты, ибо так зовется вместилище слабости, застигнутое мною в обществе вышепоименованного деревенщины, то я задержал ее у себя, как вместилище для ярости твоих законов, и при малейшем указании твоего пресветлого величества представлю ее пред судилище. Прими выражение совершенной преданности и всесожигающего сознания долга
    от твоего
    дона Адриано де Армадо".
    Бирон
    Это не так хорошо, как я ожидал, но лучше всего, что мне доводилось слышать.
    Король
    О да, лучшее из наихудшего. Ну, любезный, что вы на это скажете?
    Башка
    Ваше величество, насчет бабенки - сознаюсь.
    Король
    Вы разве не слышали того, что было объявлено?
    Башка
    Честное слово, я так усердно это слушал, что все и прослушал.
    Король
    Ведь было же объявлено: год тюрьмы тому, кто будет иметь дело с женщиной.
    Башка
    Да я с женщинами дела не имел. Я имел дело с барышней.
    Король
    Ну и что же? Объявление касалось и барышень.
    Башка
    Да она вовсе не барышня. Она девственница.
    Король
    Это ничего не меняет. Объявление относилось и к девственницам.
    Башка
    Ну, если так, то я отрицаю за ней девственность. Я имел дело просто с девушкой.
    Король
    Эта девушка, сударь, вам ни в чем не поможет.
    Башка
    Эта девушка, государь, мне кое в чем поможет.
    Король
    Вот вам мой приговор, сударь: вы будете неделю поститься на воде и мякине.
    Башка
    Я предпочел бы целый месяц молиться на похлебке и жарком.
    Король
    И дон Армадо будет вашим стражем.
    Бирон, к нему Башку препроводите.
    Идемте ж, господа, осуществлять
    Все то, в чем мы друг другу клятву дали.
    Король, Дюмен и Лонгвиль уходят.
    Бирон
    Я голову поставлю против шляпы,
    Что посмеется жизнь над их затеей.
    Идем, мошенник.
    Башка
    Я страдаю из-за честности, сударь. Ведь, по чести говоря, я имел дело с Жакнетой, а она - честная девушка. Поэтому - добро пожаловать, горькая чаша благополучия. Будет день, и печаль вновь улыбнется мне, а до тех пор сиди здесь, скорбь!
    Уходят.
    СЦЕНА 2
    Там же.
    Входят Армадо и его паж Мотылек.
    Армадо
    Мальчик, в чем выражается меланхолия великого духом человека?
    Мотылек
    Главным образом в том, что у него грустный вид.
    Армадо
    Но разве грусть и меланхолия - не одно и то же, дорогое дитя?
    Мотылек
    Нет, нет, сударь! Что вы, совсем нет!
    Армадо
    В чем же ты усматриваешь различие меж ними, нежный юноша?
    Мотылек
    В их внутреннем проявлении, загрубелый старец.
    Армадо
    Почему "старец"? Почему "загрубелый"?
    Мотылек
    Почему "нежный"? Почему "юноша"?
    Армадо
    Я назвал тебя "нежным юношей", потому что эпитет этот соотносится с твоим юным возрастом, который можно именовать нежным.
    Мотылек
    А я вас - "загрубелым старцем", потому что название это соотносится с вашим пожилым возрастом, который можно именовать загрубелым.
    Армадо
    Мило и метко.
    Мотылек
    Что вы имеете в виду, сударь? Что я мил, а слова мои метки, или что я меток, а слова мои милы.
    Армадо
    Ты мил, ибо мал.
    Мотылек
    Значит, я мало мил, ибо мал. А почему меток?
    Армадо
    Потому меток, что изворотлив.
    Мотылек
    Хозяин, это вы в похвалу мне говорите?
    Армадо
    Да, в соответствующую твоим заслугам похвалу.
    Мотылек
    Я бы такой же похвалой и угря похвалил.
    Армадо
    Как, разве угорь находчив?
    Мотылек
    Угорь изворотлив.
    Армадо
    Я хочу сказать, что ты изворотлив в ответах. У меня от них кровь закипает.
    Мотылек
    Вот я и получил ответ.
    Армадо
    Я не люблю, когда мне перечат.
    Мотылек
    (в сторону)
    Не любишь, когда перечат, - не говори другим поперек!
    Армадо
    Я дал обещание пробыть три года в ученье вместе с королем.
    Мотылек
    Да вы и за час всему научиться сумеете, сударь.
    Армадо
    Это немыслимо.
    Мотылек
    Сколько будет трижды один?
    Армадо
    Я не силен в счете. Это дело буфетчика.
    Мотылек
    А вы, сударь, дворянин и игрок.
    Армадо
    Сознаюсь и в том и в другом. Оба эти качества необходимы воспитанному человеку.
    Мотылек
    Ну, значит, вы знаете, сколько составят в сумме туз и двойка.
    Армадо
    Их сумма на одно очко больше, чем два.
    Мотылек
    То, что в просторечье называется "три"?
    Армадо
    Верно.
    Мотылек
    Видите, как спорится у вас ученье. Вы три раза глазом моргнуть не успели, а уж дошли до трех. К слову "три" легко прибавить "года", - вот и свелись три года ученья к двум словам. Это и ученая лошадь на ярмарке вам сосчитает.
    Армадо
    Тонко рассчитано.
    Мотылек
    (в сторону)
    Еще бы, если в итоге выходит, что ты нуль.
    Армадо
    Засим должен я сознаться, что влюблен. И насколько низок влюбленный воин, настолько же низко происхождение женщины, в которую я влюблен. Если бы, обнажив свой меч против любовного недуга, мог я избавиться от греховных помыслов о ней, я бы взял в плен свое вожделение и отдал бы его какому-нибудь французскому придворному в обмен на новоизобретенную любезность. Я презираю вздыхателей и мог бы, думается, устрашить Купидона. Утешь меня, мальчик, поведай, кто из великих людей был влюблен.
    Мотылек
    Геркулес, хозяин.
    Армадо
    Сладчайший Геркулес! - Побольше знаменитых примеров, дорогой мальчик, побольше имен; и пусть, милое дитя мое, принадлежат они людям с положением и весом.
    Мотылек
    Самсон, хозяин; он-то уж был человек с весом, с большим весом, потому что весьма весомые городские ворота мог на плечах унести. Он тоже был влюблен.
    Армадо
    О плотно сбитый Самсон! О прочно сшитый Самсон! Я превосхожу тебя в искусстве владения рапирой, как ты меня - в искусстве ношения ворот. И я тоже влюблен. В кого был влюблен Самсон, мой дорогой мальчик?
    Мотылек
    В женщину, хозяин.
    Армадо
    Какого темперамента?
    Мотылек
    Всех четырех, или трех, или двух, или одного из четырех.
    Армадо
    Определи мне точнее ее темперамент.
    Мотылек
    Зеленый, цвета морской воды, сударь.
    Армадо
    Да разве есть такой темперамент?
    Мотылек
    Судя по тому, что я читал, это самый лучший из всех.
    Армадо
    Конечно, зеленый цвет означает любовь, но, по-моему, Самсону не стоило выбирать себе возлюбленную зеленого цвета. Наверно, он полюбил ее за ум.
    Мотылек
    Так оно и есть, сударь. У нее был ум зеленого цвета.
    Армадо
    У меня же возлюбленная совершенно непорочного белого и алого цвета.
    Мотылек
    Сударь, под таким цветом и скрываются довольно порочные мысли.
    Армадо
    Объясни, объясни, образованный отрок.
    Мотылек
    Да помогут мне ум моего отца и красноречие матери!
    Армадо
    Какое звучное воззвание в устах младенца! Очень мило и патетично.
    Мотылек
    Где с белым цветом алый слит,
    Там спрятан грех под маску:
    Ведь щеки женщин страх белит,
    А стыд бросает в краску.
    И где тут стыд, и где тут страх
    Уразумей, поди ты;
    Ведь от рожденья на щеках
    У них два цвета слиты.
    Довольно опасные стихи, хозяин, насчет белого и алого цвета.
    Армадо
    Мальчик, разве нет баллады про короля и нищенку?
    Мотылек
    Был грех: наши прадеды сочинили такую балладу, но теперь ее, кажется, нигде не услышишь, а если и услышишь, то слова и напев ни на что не годны.
    Армадо
    Я хотел бы заново обработать этот сюжет, дабы заблуждения моего чувства были освящены каким-нибудь авторитетным примером. Мальчик, я влюблен в юную поселянку, которую застиг в парке с этим человекоподобным животным Башкой. Она вполне достойна...
    Мотылек
    ...порки и уж во всяком случае любовника получше, чем мой хозяин.
    Армадо
    Спой, мальчик! У меня на душе тяжело от влюбленности.
    Мотылек
    Это странно, потому что любите вы женщину довольно-таки легковесную.
    Армадо
    Спой, прошу тебя.
    Мотылек
    Дайте пройти этой компании.
    Входят Тупица, Башка и Жакнета.
    Тупица
    Сударь, король соблаговолил поручить вам надзор за Башкой. Вы не должны ему мирволить, но и притеснять его не следует. Нужно только присматривать, чтоб он постился три дня в неделю. А эту девицу мне приказано держать в парке. Пусть послужит коровницей. Мое почтенье.
    Армадо
    Я выдаю себя румянцем. - Девушка!
    Жакнета
    Мужчина!
    Армадо
    Я навещу тебя в коровнике.
    Жакнета
    До этого далеко.
    Армадо
    Я знаю туда дорогу.
    Жакнета
    Скажите, какой ученый!
    Армадо
    Я расскажу тебе чудесные вещи.
    Жакнета
    С такой-то наружностью?
    Армадо
    Я люблю тебя.
    Жакнета
    Старые песни.
    Армадо
    Итак, до встречи.
    Жакнета
    Ветер вам в корму!
    Тупица
    Пошли, Жакнета, поторапливайся.
    Тупица и Жакнета уходят.
    Армадо
    Презренный, ты будешь поститься за свои проступки, пока ни заслужишь прощения.
    Башка
    Слушаюсь, сударь. Надеюсь, что смогу делать это с полным желудком.
    Армадо
    Расплата с тобой будет тяжелою.
    Башка
    Ну, значит, я буду вам более признателен, чем ваши слуги, с которыми вы расплачиваетесь куда легковеснее.
    Армадо
    Увести этого негодяя и заточить!
    Мотылек
    Идем, строптивый раб! Живо!
    Башка
    Не велите меня запирать, сударь. Я предпочитаю поститься на воле.
    Мотылек
    Ну нет, сударь. Кто же по своей воле на хлеб и воду сядет. Тебя посадят в тюрьму.
    Башка
    Ладно. Но если я вновь увижу веселые дни моей печали, которые я видел, то кое-кто увидит...
    Мотылек
    Что увидит?
    Башка
    Ничего особенного, господин Мотылек. Увидит только то, что увидит. Узнику не годится быть слишком скупым на слова, поэтому я ничего и не скажу. Слава богу, терпенья у меня поменьше, чем у других, поэтому я и могу быть спокоен.
    Мотылек и Башка уходят.
    Армадо
    Я обожаю даже почву, сей низкий предмет, который попирает ее башмак, предмет еще более низкий и приводимый в движение ее ногой, предметом самым низким. Полюбив, я делаюсь клятвопреступником, а это первейший признак лживости. Между тем не бывает истинной любви там, где к ней примешана лживость. Любовь - домовой, любовь - дьявол, любовь - самый злой из всех злых духов. Тем не менее она искусила Самсона, а ведь он обладал несравненной мощью; она соблазнила Соломона, а ведь он был отменно мудр. Перед стрелой Купидона не устояла палица Геркулеса; тем более - это неравное оружие для рапиры испанца. Первый и второй поводы для картеля мне не подходят: passado {Удар, выпад - фехтовальный термин. (Слегка искаженное итал. passata.)} Купидон пренебрегает, на duello {Дуэль. (Итал.)} не обращает внимания. Мы, мужи, оскорбляем его, именуя мальчиком, а он торжествует, покоряя нас, мужей. Прощай, мужество! Ржавей, клинок! Умолкни, барабан! Повелитель ваш влюблен. Да, он любит! Приди мне на помощь, гений импровизации. Я, вне всякого сомнения, примусь сочинять сонеты. Изощряйся, ум! Строчи, перо! Я расположен заполнить целые фолианты!
    (Уходит.)
    АКТ II
    СЦЕНА 1
    Там же.
    Входят французская принцесса, Розалина, Мария,
    Катерина, Бойе, вельможи и слуги.
    Бойе
    Должны, принцесса, вы на помощь ныне
    Призвать всю ясность духа своего.
    Подумайте, кого, к кому, зачем
    Сюда послал король, родитель ваш!
    Вам, столь высокочтимой повсеместно,
    Он поручил вести переговоры
    С тем, кто один владеет всем, что мы
    В мужах считать привыкли совершенством,
    С Наваррцем несравненным. Речь идет
    О целой Аквитании, стране,
    Достойной стать приданым королеве.
    Так расточайте ж то очарованье,
    Тот дар прелестный, коим вашу прелесть
    Природа одарила, расточив
    Его на вас в ущерб всем остальным.
    Принцесса
    Хоть красота моя невелика,
    Не нужно ей таких похвал цветистых.
    Оценку красоте дают глаза
    Того, кто пожелал купить ее,
    А не язык хвастливый продавца.
    И, внемля вам, я менее горда,
    Чем сами вы в стремлении прослыть
    За острослова вашим восхваленьем.
    Но с человеком дела - ближе к делу!
    Бойе, известно вам, - молва об этом
    Шумит повсюду, - что король Наварры
    Решил три года посвятить наукам,
    Не допуская женщин в свой приют.
    Поэтому нам не мешает, раньше
    Чем постучать в запретные ворота,
    Знать мненье короля на этот счет.
    И вам ввиду достоинств ваших быть
    Ходатаем за нас мы поручаем.
    Скажите их величеству, что с ним
    По делу неотложному хотела б
    Увидеться французская принцесса.
    Итак, спешите. Мы же будем здесь
    Смиренно ждать монаршего решенья.
    Бойе
    Гордясь доверьем, в путь я рад пуститься.
    (Уходит.)
    Принцесса
    Кто горд, тот рад возможности гордиться.
    Скажите, господа, кто дал обет
    Подвижничества вместе с королем?
    Первый вельможа
    Лонгвиль, к примеру.
    Принцесса
    Вы знакомы с ним?
    Мария
    Он мне знаком. Когда лорд Перигор
    С прелестной дочкой Джека Фоконбриджа
    В Нормандии свою справляли свадьбу,
    Мне довелось увидеть там Лонгвиля.
    Он - человек достоинств самых редких:
    В искусствах сведущ, на войне прославлен.
    За что б ни взялся, сделать все сумеет.
    Блеск доблести его одним запятнан.
    Коль может быть на доблести пятно:
    В нем ум остер, и воля беспощадна.
    Готов он срезать каждого, а тем,
    Над кем шутить он волен, нет пощады.
    Принцесса
    Как видно, он к насмешкам страсть питает?
    Мария
На страницу Пред. 1, 2, 3, ... 10, 11, 12 След.
Страница 2 из 12
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.068 сек
Общая загрузка процессора: 63%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100