ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Веселые виндзорские кумушки.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир

Веселые виндзорские кумушки

Шекспир Уильям
Веселые виндзорские кумушки

    Уильям Шекспир
    Веселые виндзорские кумушки
    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
    Сэр Джон Фальстаф.
    Фентон, дворянин.
    Шеллоу, мировой судья.
    Слендер, родственник Шеллоу.
    Мистер Форд |
    } два дворянина, живущие в Виндзоре.
    Мистер Педж |
    Вильям Педж, мальчик, сын мистера Педжа.
    Сэр Гью Эванс, валлийский священник.
    Доктор Кайюс, французский лекарь.
    Хозяин гостиницы "Подвязка".
    Бардольф |
    Пистоль } бездельники, спутники Фальстафа.
    Ним |
    Робин, паж Фальстафа.
    Симпль, слуга Слендера.
    Регби, слуга доктора Кайюса.
    Мистрис Форд.
    Мистрис Педж.
    Анна Педж, ее дочь.
    Мистрис Куикли, служанка доктора Кайюса.
    Слуги Педжа, Форда и др.
    Место действия: Виндзор и его окрестности.
    АКТ I
    СЦЕНА 1
    Виндзор. Перед домом Педжа.
    Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Гью Эванс.
    Шеллоу
    Не уговаривайте меня, сэр Гью; я собираюсь подать на это жалобу в Звездную палату; будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.
    Слендер
    Из Глостерского графства, мирового судью и coram. {В 'присутствии' (лат.). Слендер употребляет это слово некстати.}
    Шеллоу
    Да, братец Слендер, и custalorum.
    Слендер
    Да, и кроме того ratolorum и родовой дворянин, ваше преподобие, который пишет себя armigero, на каждом прошении, решении, расписке, обязательстве armigero. {Custalorum (вместо custos rotulorum) - 'хранитель актов'. Ratolorum - искажение слова rotulorum. Armigero - 'оруженосец', 'эсквайр'. Слова, взятые из юридических формул.}
    Шеллоу
    Да, так у нас водится, так мы писали уже на протяжении трех сотен лет.
    Слендер
    Все потомки, что были до него, так делали, и все его предки, что после него будут, будут так же делать. Они имеют право на то, чтоб у них было вшито двенадцать белых щук в мантию.
    Шеллоу
    Это старинная мантия!
    Эванс
    Шеллоу
    Щука - свежая рыба; в старой же мантии они не пресноводные, а морские.
    Слендер
    Мне хоть бы четвертушку из этой мантии, братец.
    Шеллоу
    Можете, когда вступите в брак.
    Эванс
    Да, он взаправду превратит ее в брак, если получит четвертушку.
    Шеллоу
    Ни капельки.
    Эванс
    Да, да, клянусь пресвятой девой! Если он возьмет четвертушку вашей мантии, то, по моему скромному разумению, у вас самих останется только три четверти; но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф по отношению к вам совершил непотребства, то я, как человек, принадлежащий к церкви, буду рад сподобиться содействовать миру и благоволению между вами.
    Шеллоу
    Совет услышит про это. Это - бунт.
    Эванс
    Совету не надлежит слышать о бунте, так как в бунте нет страха божьего; Совету, видите ли, желательно слышать о страхе божием, а не слышать о бунте. Подумайте об этом.
    Шеллоу
    А! Черт возьми! Сделайся я по-прежнему молодым, меч разрешил бы дело!
    Эванс
    Гораздо лучше, когда мечом вам служат друзья, и они разрешают дело; но в уме у меня появляется еще один план, который, может быть, принесет с собою толк. Насчет Анны Педж, дочери мистера Джорджа Педжа, чистой девственницы.
    Слендер
    Мистрис Анна Педж? У нее темно-русые волосы, и она говорит дискантом, как женщина.
    Эванс
    Эта самая персона во всем свете как раз та, которую вам следовало бы желать; у нее кроме того есть еще на семьсот фунтов монет, да золота, да серебра, которое ее дед на смертном одре (дай бог ему радостного воскресения!) отказал ей, когда она будет в состоянии иметь семнадцать лет от роду; это не плохой куш, если вы, бросив всякие ссоры и пересвары, пожелаете устроить брак между мистером Абрагамом и мистрис Анной Педж.
    Шеллоу
    Ее дед завещал ей семьсот фунтов?
    Эванс
    Да, и еще отец даст ей побольше денег.
    Шеллоу
    Я знаю эту девушку, данные у нее хорошие.
    Эванс
    Семьсот фунтов да виды на будущее - неплохое приданое.
    Шеллоу
    Хорошо. Посетим почтенного мистера Педжа. Фальстаф там?
    Эванс
    Должен ли я вам сказать неправду? Я презираю лжеца, как презираю всякого фальшивого человека или как презираю всякого человека, который не правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю вас, поступайте по совету ваших благожелателей. Я сейчас постучусь к мистеру Педжу. (Стучит.) Эй, кто там? Благословение господне над домом сим!
    Педж
    Кто там?
    Эванс
    Божье благословенье и друг ваш судья Шеллоу; а вот юный мистер Слендер: он, может статься, и другое вам что порасскажет, если вам по вкусу придется то, о чем будет речь.
    Входит Педж.
    Педж
    Я рад видеть ваше преподобие в добром здравии. Благодарю вас за дичь, мистер Шеллоу.
    Шеллоу
    Мистер Педж, я рад видеть вас. Пусть она вам пойдет на пользу. - Я бы лучшей для вас пожелал дичи; эта неважно была убита. Как поживает добрая мистрис Педж? Всегда сердечно вам предан. Да, сердечно.
    Педж
    Благодарю вас, сэр.
    Шеллоу
    Я благодарю вас. Что бы ни случилось, за все благодарю вас.
    Педж
    Рад видеть вас, добрый мистер Слендер.
    Слендер
    Как поживает ваша рыжая борзая, сэр? Я слышал, будто ее Котсоле {Городок в Глостершире, где производились состязания собак в резвости.} обогнали.
    Педж
    Это еще дело не решенное, сэр.
    Слендер
    Вы не хотите признаться, вы не хотите признаться.
    Шеллоу
    Конечно, он не хочет признаться. Вам не везет, вам не везет; собака хорошая.
    Педж
    Паршивый пес, сэр.
    Шеллоу
    Хорошая собака, сэр. И видная собака. Что можно еще сказать? Хорошая и видная. Сэр Джон Фальстаф здесь?
    Педж
    Он здесь, сэр. И я хотел бы оказать вам обоим хорошую услугу.
    Эванс
    Он говорит, как подобает говорить истинному христианину, да.
    Шеллоу
    Он обидел меня, мистер Педж.
    Педж
    Он до некоторой степени сознается в этом.
    Шеллоу
    Сознаться еще не значит рассчитаться, - не так ли, мистер Педж? Он обидел меня, в самом деле обидел, честное слово, обидел, поверьте мне, Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он обижен.
    Педж
    Вот идет сэр Джон.
    Входят сэр Джон Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль.
    Фальстаф
    Ну что же, мистер Шеллоу, вы хотите жаловаться на меня королю?
    Шеллоу
    Рыцарь, вы прибили моих людей, перестреляли мою дичь и взломали сторожку.
    Фальстаф
    Но не целовал дочки вашего лесничего.
    Шеллоу
    Это пустые отговорки. Вы за это ответите.
    Фальстаф
    Отвечу, хоть сейчас. Да, я все это сделал. Вот и ответил.
    Шеллоу
    Совет услышит об этом.
    Фальстаф
    Лучше бы вы послушали моего совета. Ведь вас подымут насмех.
    Эванс
    Pauca verba, {'В немногих словах' (лат.).} сэр Джон, добрая дичь.
    Фальстаф
    Кого печь? Репу, что ли? Слендер, я вам проломил голову; что за материю имеете вы против меня?
    Слендер
    Из головы моей вышло немало материи против вас и против ваших подлых мошенников: Бардольфа, Нима и Пистоля.
    Бардольф
    Ну, вы, бенберийский сыр!
    Слендер
    Это к делу не относится.
    Пистоль
    В чем дело, Мефистофилус?
    Слендер
    Это к делу не относится.
    Ним
    Молчать, говорю я! Pauca, pauca. Такой у меня нрав.
    Слендер
    Где же это Симпль, мой человек? Не можете ли вы сказать, братец?
    Эванс
    Тише, прошу вас. Приступим теперь к выяснению. Здесь три посредника в этом деле, насколько я понимаю: вот мистер Педж, fidelicet {Fidelicet искажение слова videlicet (лат.) - 'то есть', 'а именно'.} мистер Педж, затем я сам, fidelicet я сам; и с третьей стороны, окончательно и заключительно, наш хозяин "Подвязки".
    Педж
    Мы трое готовы выслушать и привести к концу дело между вами.
    Эванс
    Очень хорошо. Я отмечу в своей записной книжке, а затем приступим к разбирательству с возможною для нас осторожностью.
    Фальстаф
    Пистоль!
    Пистоль
    Он весь превращен в cлух.
    Эванс
    Что за чертовщина! Что это за оборот речи? "Он весь превращен в слух". Это - вычурность.
    Фальстаф
    Пистоль, опорожнили вы кошелек мистера Слендера?
    Слендер
    Клянись этими перчатками, опорожнил! Пусть мне иначе не входить в свою гостиную. Семь гротов шестипенсовиками, два стертые - Эдуарда для игры, за которые, клянусь этими перчатками, я заплатил Киллеру по два шиллинга два пенса за штуку.
    Фальстаф
    Правда это, Пистоль?
    Эванс
    Нет, это фальшь, раз это было карманным воровством.
    Пистоль
    Ну ты, черный иностранец! Сэр Джон и мой хозяин,
    Я вызов шлю жестяной этой шпаге!
    Слова неправды у тебя в устах,
    Слова неправды. Лжешь, нагар и накипь!
    Слендер
    Тогда, клянусь этими перчатками, это сделал вот он.
    Ним
    Ну, вы, сэр, эти шутки оставьте. Я ведь могу тоже сказать вам "попался", если вы вздумаете напустить на меня полицейских ищеек. Зарубите у себя на носу.
    Слендер
    Тогда, клянусь этой шапкой, вот эта красная рожа. Хоть я и не - помню, что со мною было, когда вы меня напоили, но не такой же я все-таки осел.
    Фальстаф
    Что скажете вы, Краснушка и Джон?
    Бардольф
    Что до меня, так я скажу, что господин этот упился до потери пяти своих чувствий.
    Эванс
    Это значит: пяти своих чувств. Что за невежество!
    Бардольф
    А нагрузившись, как говорится, он облегчил свою казну, и шутка зашла слишком далеко.
    Слендер
    Да, вы и тогда по-латыни разговаривали; но не в этом дело. После такой выходки я никогда в жизни не буду пить иначе, как в честной, вежливой, хорошей компании. Если захочу выпить, так буду пить с людьми, в которых есть страх божий, а не с пьяницами.
    Эванс
    Суди меня бог, добродетельное намерение.
    Фальстаф
    Вы слышали, господа: все обвинения опровергаются! Вы слышали?
    Входит Анна Педж с вином, за нею следом мистрис Педж и
    мистрис Форд.
    Педж
    Нет, дочка, в дом неси вино, мы там будем пить.
    Уходит Анна Педж.
    Слендер
    О небеса! Вот мистрис Анна Педж!
    Педж
    Как поживаете, мистрис Форд?
    Фальстаф
    Мистрис Форд, уверяю вас, я очень рад вас видеть. С вашего позволения, почтеннейшая.
    (Целует ее.)
    Педж
    Приглашай, жена, этих джентльменов. Идемте; у нас на обед будет горячий пирог с дичью. Идемте, господа! Надеюсь, что мы за питьем утопим все неприятности.
    Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера
    и Эванса.
    Слендер
    Не пожалел бы я теперь сорока шиллингов, имей я сейчас мой сборник песен и сонетов.
    Входит Симпль.
    Ну как дела, Симпль? Куда вы провалились? Сам я должен себе услуживать, сам должен? Не при вас ли сборник загадок? Не при вас ли он?
    Симпль
    Сборник загадок? Разве вы не отдали его Алисе Шорткек в день Всех святых за две недели до Михайлова дня?
    Шеллоу
    Идемте, братец. Идемте, братец. Вы нас задерживаете. Еще одно слово, братец. Вот в чем дело, братец. Сэр Гью сделал вроде как бы предложение, так, издали, обиняками. Вы понимаете меня?
    Слендер
    Да, сэр, и вы найдете меня благоразумным. Если это так, то я буду поступать благоразумно.
    Шеллоу
    Да, но поймите меня...
    Слендер
    Я это и делаю, сэр.
    Эванс
    Склоните слух к его внушениям, мистер Слендер. Я сделаю вам описание, в чем суть дела, если вы способны слушать.
    Слендер
    Нет, я собираюсь делать то, что скажет братец Шеллоу. Прошу вас извинить меня. Он мировой судья у нас в графстве, а я - частный человек.
    Эванс
    Но совсем не об этом идет речь; речь идет касательно вашей женитьбы.
    Шеллоу
    Да, в этом как раз вопрос, сэр.
    Эванс
    Как раз в этом; настоящий вопрос в этом, в мистрис Анне Педж.
    Слендер
    Что ж, если так, я готов жениться на любых разумных условиях.
    Эванс
    Но можете ли вы иметь расположение к этой женщине? Разрешите нам узнать это из ваших уст, или из ваших губ, - ведь некоторые философы называют губы частью уст. Так вот: определенно можете вы направить свое благоволение на эту девицу?
    Шеллоу
    Братец Абрагам Слендер, можете вы полюбить ее?
    Слендер
    Надеюсь, сэр. Я поступлю так, как надлежит человеку, который руководится благоразумием.
    Эванс
    Но, господи боже и пресвятая дева, вы должны в конце концов сказать: можете ли вы направить свои желания в ее направлении?
    Шеллоу
    Да, вы должны на это дать ответ. Хотите ли вы жениться при хорошем приданом?
    Слендер
    Я готов и на большее, если вы, братец, по каким-нибудь соображениям этого потребуете.
    Шеллоу
    Нет, милый братец, вникните в мои слова, вникните в мои слова. Ведь все, что я делаю, я делаю для вашего удовольствия, братец. Можете вы полюбить эту девушку?
    Слендер
    Я женюсь на ней, сэр, если вы этого потребуете; вначале любовь будет не так велика, но с божьей помощью, может, и уменьшится при ближайшем знакомстве, когда мы поженимся и будем иметь случай узнать друг друга. Надеюсь, что при нашем сближении недовольство сильно возрастет; но если вы скажете: женись - я женюсь. Я решил это добровольно и решительно.
    Эванс
    Это вполне осмотрительный ответ; одна только ошибка - в слове "решительно": тут должно согласно вашим намерениям стоять "положительно". Намерение прекрасное!
    Шеллоу
    Полагаю, что у братца хорошие намерения.
    Слендер
    Иначе - пускай меня повесят!
    Шеллоу
    Вот идет прекрасная мистрис Анна.
    Входит Анна Педж.
    Видя вас, мистрис Анна, я жалею, что не могу помолодеть!
    Анна
    Обед на столе. Моему отцу очень желательно быть в обществе вашей милости.
    Шеллоу
    Я сейчас присоединюсь к нему, прекрасная мистрис Анна.
    Эванс
    Господи благослови! Я не хочу пропускать предобеденной молитвы.
    Уходят Шеллоу и Эванс.
    Анна
    Угодно ли вашей милости войти в дом, сэр?
    Слендер
    Мне не хочется есть, право; благодарю вас. - Идите, малый; раз вы мой слуга, идите к моему братцу Шеллоу.
    Уходит Симпль.
    Иногда и мировому судье можно оказать дружескую услугу, послав ему человека. Покуда матушка не умерла, я держу только троих слуг, не считая мальчика, но что же из этого? Все же я живу как бедный прирожденный дворянин.
    Анна
    Я не могу идти в дом без вашей милости; они не сядут за стол, пока вы не придете.
На страницу 1, 2, 3 ... 9, 10, 11 След.
Страница 1 из 11
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.067 сек
Общая загрузка процессора: 20%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100