Веселые виндзорские кумушкиШекспир Уильям Веселые виндзорские кумушки
Уильям Шекспир Веселые виндзорские кумушки ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Сэр Джон Фальстаф. Фентон, дворянин. Шеллоу, мировой судья. Слендер, родственник Шеллоу. Мистер Форд | } два дворянина, живущие в Виндзоре. Мистер Педж | Вильям Педж, мальчик, сын мистера Педжа. Сэр Гью Эванс, валлийский священник. Доктор Кайюс, французский лекарь. Хозяин гостиницы "Подвязка". Бардольф | Пистоль } бездельники, спутники Фальстафа. Ним | Робин, паж Фальстафа. Симпль, слуга Слендера. Регби, слуга доктора Кайюса. Мистрис Форд. Мистрис Педж. Анна Педж, ее дочь. Мистрис Куикли, служанка доктора Кайюса. Слуги Педжа, Форда и др. Место действия: Виндзор и его окрестности. АКТ I СЦЕНА 1 Виндзор. Перед домом Педжа. Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Гью Эванс. Шеллоу Не уговаривайте меня, сэр Гью; я собираюсь подать на это жалобу в Звездную палату; будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра. Слендер Из Глостерского графства, мирового судью и coram. {В 'присутствии' (лат.). Слендер употребляет это слово некстати.} Шеллоу Да, братец Слендер, и custalorum. Слендер Да, и кроме того ratolorum и родовой дворянин, ваше преподобие, который пишет себя armigero, на каждом прошении, решении, расписке, обязательстве armigero. {Custalorum (вместо custos rotulorum) - 'хранитель актов'. Ratolorum - искажение слова rotulorum. Armigero - 'оруженосец', 'эсквайр'. Слова, взятые из юридических формул.} Шеллоу Да, так у нас водится, так мы писали уже на протяжении трех сотен лет. Слендер Все потомки, что были до него, так делали, и все его предки, что после него будут, будут так же делать. Они имеют право на то, чтоб у них было вшито двенадцать белых щук в мантию. Шеллоу Это старинная мантия! Эванс Шеллоу Щука - свежая рыба; в старой же мантии они не пресноводные, а морские. Слендер Мне хоть бы четвертушку из этой мантии, братец. Шеллоу Можете, когда вступите в брак. Эванс Да, он взаправду превратит ее в брак, если получит четвертушку. Шеллоу Ни капельки. Эванс Да, да, клянусь пресвятой девой! Если он возьмет четвертушку вашей мантии, то, по моему скромному разумению, у вас самих останется только три четверти; но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф по отношению к вам совершил непотребства, то я, как человек, принадлежащий к церкви, буду рад сподобиться содействовать миру и благоволению между вами. Шеллоу Совет услышит про это. Это - бунт. Эванс Совету не надлежит слышать о бунте, так как в бунте нет страха божьего; Совету, видите ли, желательно слышать о страхе божием, а не слышать о бунте. Подумайте об этом. Шеллоу А! Черт возьми! Сделайся я по-прежнему молодым, меч разрешил бы дело! Эванс Гораздо лучше, когда мечом вам служат друзья, и они разрешают дело; но в уме у меня появляется еще один план, который, может быть, принесет с собою толк. Насчет Анны Педж, дочери мистера Джорджа Педжа, чистой девственницы. Слендер Мистрис Анна Педж? У нее темно-русые волосы, и она говорит дискантом, как женщина. Эванс Эта самая персона во всем свете как раз та, которую вам следовало бы желать; у нее кроме того есть еще на семьсот фунтов монет, да золота, да серебра, которое ее дед на смертном одре (дай бог ему радостного воскресения!) отказал ей, когда она будет в состоянии иметь семнадцать лет от роду; это не плохой куш, если вы, бросив всякие ссоры и пересвары, пожелаете устроить брак между мистером Абрагамом и мистрис Анной Педж. Шеллоу Ее дед завещал ей семьсот фунтов? Эванс Да, и еще отец даст ей побольше денег. Шеллоу Я знаю эту девушку, данные у нее хорошие. Эванс Семьсот фунтов да виды на будущее - неплохое приданое. Шеллоу Хорошо. Посетим почтенного мистера Педжа. Фальстаф там? Эванс Должен ли я вам сказать неправду? Я презираю лжеца, как презираю всякого фальшивого человека или как презираю всякого человека, который не правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю вас, поступайте по совету ваших благожелателей. Я сейчас постучусь к мистеру Педжу. (Стучит.) Эй, кто там? Благословение господне над домом сим! Педж Кто там? Эванс Божье благословенье и друг ваш судья Шеллоу; а вот юный мистер Слендер: он, может статься, и другое вам что порасскажет, если вам по вкусу придется то, о чем будет речь. Входит Педж. Педж Я рад видеть ваше преподобие в добром здравии. Благодарю вас за дичь, мистер Шеллоу. Шеллоу Мистер Педж, я рад видеть вас. Пусть она вам пойдет на пользу. - Я бы лучшей для вас пожелал дичи; эта неважно была убита. Как поживает добрая мистрис Педж? Всегда сердечно вам предан. Да, сердечно. Педж Благодарю вас, сэр. Шеллоу Я благодарю вас. Что бы ни случилось, за все благодарю вас. Педж Рад видеть вас, добрый мистер Слендер. Слендер Как поживает ваша рыжая борзая, сэр? Я слышал, будто ее Котсоле {Городок в Глостершире, где производились состязания собак в резвости.} обогнали. Педж Это еще дело не решенное, сэр. Слендер Вы не хотите признаться, вы не хотите признаться. Шеллоу Конечно, он не хочет признаться. Вам не везет, вам не везет; собака хорошая. Педж Паршивый пес, сэр. Шеллоу Хорошая собака, сэр. И видная собака. Что можно еще сказать? Хорошая и видная. Сэр Джон Фальстаф здесь? Педж Он здесь, сэр. И я хотел бы оказать вам обоим хорошую услугу. Эванс Он говорит, как подобает говорить истинному христианину, да. Шеллоу Он обидел меня, мистер Педж. Педж Он до некоторой степени сознается в этом. Шеллоу Сознаться еще не значит рассчитаться, - не так ли, мистер Педж? Он обидел меня, в самом деле обидел, честное слово, обидел, поверьте мне, Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он обижен. Педж Вот идет сэр Джон. Входят сэр Джон Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль. Фальстаф Ну что же, мистер Шеллоу, вы хотите жаловаться на меня королю? Шеллоу Рыцарь, вы прибили моих людей, перестреляли мою дичь и взломали сторожку. Фальстаф Но не целовал дочки вашего лесничего. Шеллоу Это пустые отговорки. Вы за это ответите. Фальстаф Отвечу, хоть сейчас. Да, я все это сделал. Вот и ответил. Шеллоу Совет услышит об этом. Фальстаф Лучше бы вы послушали моего совета. Ведь вас подымут насмех. Эванс Pauca verba, {'В немногих словах' (лат.).} сэр Джон, добрая дичь. Фальстаф Кого печь? Репу, что ли? Слендер, я вам проломил голову; что за материю имеете вы против меня? Слендер Из головы моей вышло немало материи против вас и против ваших подлых мошенников: Бардольфа, Нима и Пистоля. Бардольф Ну, вы, бенберийский сыр! Слендер Это к делу не относится. Пистоль В чем дело, Мефистофилус? Слендер Это к делу не относится. Ним Молчать, говорю я! Pauca, pauca. Такой у меня нрав. Слендер Где же это Симпль, мой человек? Не можете ли вы сказать, братец? Эванс Тише, прошу вас. Приступим теперь к выяснению. Здесь три посредника в этом деле, насколько я понимаю: вот мистер Педж, fidelicet {Fidelicet искажение слова videlicet (лат.) - 'то есть', 'а именно'.} мистер Педж, затем я сам, fidelicet я сам; и с третьей стороны, окончательно и заключительно, наш хозяин "Подвязки". Педж Мы трое готовы выслушать и привести к концу дело между вами. Эванс Очень хорошо. Я отмечу в своей записной книжке, а затем приступим к разбирательству с возможною для нас осторожностью. Фальстаф Пистоль! Пистоль Он весь превращен в cлух. Эванс Что за чертовщина! Что это за оборот речи? "Он весь превращен в слух". Это - вычурность. Фальстаф Пистоль, опорожнили вы кошелек мистера Слендера? Слендер Клянись этими перчатками, опорожнил! Пусть мне иначе не входить в свою гостиную. Семь гротов шестипенсовиками, два стертые - Эдуарда для игры, за которые, клянусь этими перчатками, я заплатил Киллеру по два шиллинга два пенса за штуку. Фальстаф Правда это, Пистоль? Эванс Нет, это фальшь, раз это было карманным воровством. Пистоль Ну ты, черный иностранец! Сэр Джон и мой хозяин, Я вызов шлю жестяной этой шпаге! Слова неправды у тебя в устах, Слова неправды. Лжешь, нагар и накипь! Слендер Тогда, клянусь этими перчатками, это сделал вот он. Ним Ну, вы, сэр, эти шутки оставьте. Я ведь могу тоже сказать вам "попался", если вы вздумаете напустить на меня полицейских ищеек. Зарубите у себя на носу. Слендер Тогда, клянусь этой шапкой, вот эта красная рожа. Хоть я и не - помню, что со мною было, когда вы меня напоили, но не такой же я все-таки осел. Фальстаф Что скажете вы, Краснушка и Джон? Бардольф Что до меня, так я скажу, что господин этот упился до потери пяти своих чувствий. Эванс Это значит: пяти своих чувств. Что за невежество! Бардольф А нагрузившись, как говорится, он облегчил свою казну, и шутка зашла слишком далеко. Слендер Да, вы и тогда по-латыни разговаривали; но не в этом дело. После такой выходки я никогда в жизни не буду пить иначе, как в честной, вежливой, хорошей компании. Если захочу выпить, так буду пить с людьми, в которых есть страх божий, а не с пьяницами. Эванс Суди меня бог, добродетельное намерение. Фальстаф Вы слышали, господа: все обвинения опровергаются! Вы слышали? Входит Анна Педж с вином, за нею следом мистрис Педж и мистрис Форд. Педж Нет, дочка, в дом неси вино, мы там будем пить. Уходит Анна Педж. Слендер О небеса! Вот мистрис Анна Педж! Педж Как поживаете, мистрис Форд? Фальстаф Мистрис Форд, уверяю вас, я очень рад вас видеть. С вашего позволения, почтеннейшая. (Целует ее.) Педж Приглашай, жена, этих джентльменов. Идемте; у нас на обед будет горячий пирог с дичью. Идемте, господа! Надеюсь, что мы за питьем утопим все неприятности. Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса. Слендер Не пожалел бы я теперь сорока шиллингов, имей я сейчас мой сборник песен и сонетов. Входит Симпль. Ну как дела, Симпль? Куда вы провалились? Сам я должен себе услуживать, сам должен? Не при вас ли сборник загадок? Не при вас ли он? Симпль Сборник загадок? Разве вы не отдали его Алисе Шорткек в день Всех святых за две недели до Михайлова дня? Шеллоу Идемте, братец. Идемте, братец. Вы нас задерживаете. Еще одно слово, братец. Вот в чем дело, братец. Сэр Гью сделал вроде как бы предложение, так, издали, обиняками. Вы понимаете меня? Слендер Да, сэр, и вы найдете меня благоразумным. Если это так, то я буду поступать благоразумно. Шеллоу Да, но поймите меня... Слендер Я это и делаю, сэр. Эванс Склоните слух к его внушениям, мистер Слендер. Я сделаю вам описание, в чем суть дела, если вы способны слушать. Слендер Нет, я собираюсь делать то, что скажет братец Шеллоу. Прошу вас извинить меня. Он мировой судья у нас в графстве, а я - частный человек. Эванс Но совсем не об этом идет речь; речь идет касательно вашей женитьбы. Шеллоу Да, в этом как раз вопрос, сэр. Эванс Как раз в этом; настоящий вопрос в этом, в мистрис Анне Педж. Слендер Что ж, если так, я готов жениться на любых разумных условиях. Эванс Но можете ли вы иметь расположение к этой женщине? Разрешите нам узнать это из ваших уст, или из ваших губ, - ведь некоторые философы называют губы частью уст. Так вот: определенно можете вы направить свое благоволение на эту девицу? Шеллоу Братец Абрагам Слендер, можете вы полюбить ее? Слендер Надеюсь, сэр. Я поступлю так, как надлежит человеку, который руководится благоразумием. Эванс Но, господи боже и пресвятая дева, вы должны в конце концов сказать: можете ли вы направить свои желания в ее направлении? Шеллоу Да, вы должны на это дать ответ. Хотите ли вы жениться при хорошем приданом? Слендер Я готов и на большее, если вы, братец, по каким-нибудь соображениям этого потребуете. Шеллоу Нет, милый братец, вникните в мои слова, вникните в мои слова. Ведь все, что я делаю, я делаю для вашего удовольствия, братец. Можете вы полюбить эту девушку? Слендер Я женюсь на ней, сэр, если вы этого потребуете; вначале любовь будет не так велика, но с божьей помощью, может, и уменьшится при ближайшем знакомстве, когда мы поженимся и будем иметь случай узнать друг друга. Надеюсь, что при нашем сближении недовольство сильно возрастет; но если вы скажете: женись - я женюсь. Я решил это добровольно и решительно. Эванс Это вполне осмотрительный ответ; одна только ошибка - в слове "решительно": тут должно согласно вашим намерениям стоять "положительно". Намерение прекрасное! Шеллоу Полагаю, что у братца хорошие намерения. Слендер Иначе - пускай меня повесят! Шеллоу Вот идет прекрасная мистрис Анна. Входит Анна Педж. Видя вас, мистрис Анна, я жалею, что не могу помолодеть! Анна Обед на столе. Моему отцу очень желательно быть в обществе вашей милости. Шеллоу Я сейчас присоединюсь к нему, прекрасная мистрис Анна. Эванс Господи благослови! Я не хочу пропускать предобеденной молитвы. Уходят Шеллоу и Эванс. Анна Угодно ли вашей милости войти в дом, сэр? Слендер Мне не хочется есть, право; благодарю вас. - Идите, малый; раз вы мой слуга, идите к моему братцу Шеллоу. Уходит Симпль. Иногда и мировому судье можно оказать дружескую услугу, послав ему человека. Покуда матушка не умерла, я держу только троих слуг, не считая мальчика, но что же из этого? Все же я живу как бедный прирожденный дворянин. Анна Я не могу идти в дом без вашей милости; они не сядут за стол, пока вы не придете. |