ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Генрих VI (Часть 1).

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир

Генрих VI (Часть 1)

Шекспир Уильям
Генрих VI (Часть 1)

    Уильям Шекспир
    Генрих VI
    Часть первая
    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
    Король Генрих VI.
    Герцог Глостер, дядя короля, лорд-протектор.
    Герцог Бедфорд, дядя короля, регент Франции.
    Томас Бофорт, герцог Эксетер, внучатный дядя короля.
    Генри Бофорт, внучатный дядя короля, епископ Уинчестерский, затем
    кардинал.
    Джон Бофорт, граф Сомерсет, затем герцог Сомерсет.
    Ричард Плантагенет, сын Ричарда, покойного графа Кембриджа, затем
    герцог Йоркский.
    Граф Уорик.
    Граф Солсбери.
    Граф Сеффолк.
    Лорд Толбот, затем граф Шрусбери.
    Джон Толбот, его сын.
    Эдмунд Мортимер, граф Марч.
    Сэр Джон Фастолф.
    Сэр Уильям Люси.
    Сэр Уильям Гленсдел.
    Сэр Томас Гаргрев.
    Лорд-мэр Лондона.
    Вудвил, комендант Тауэра.
    Вернон, приверженец Белой розы, или Йоркского дома.
    Бассет, приверженец Алой розы, или Ланкастерского дома.
    Стряпчий.
    Стража Мортимера.
    Карл, дофин, затем король Французский.
    Рене, герцог Анжуйский, король Неаполитанский.
    Алансон, герцог.
    Герцог Бургундский.
    Бастард Орлеанский.
    Комендант Парижа.
    Оружейный мастер в городе Орлеане.
    Его сын.
    Командующий французскими войсками в Бордо.
    Французский сержант.
    Привратник.
    Старик пастух, отец Иоанны Девственницы.
    Маргарита, дочь Рене, затем жена короля Генриха.
    Графиня Овернская.
    Иоанна Девственница, обыкновенно называемая Жанной д'Арк.
    Лорды, стражи Тауэра, герольды,
    часовые, офицеры, послы, солдаты,
    гонцы и слуги; злые духи, являющиеся
    Иоанне.
    Место действия - частью Англия, частью
    Франция.
    АКТ I
    СЦЕНА 1
    Уэстминстерское аббатство.
    Похоронный марш.
    Вносят на парадном траурном ложе тело короля Генриха V.
    Его окружают герцоги Бедфорд, Глостер и Эксетер, граф Уорик, епископ
    Уинчестерекий, герольды и другие.
    Бедфорд
    Померкни, день! Оденься в траур, небо!
    Кометы, вестницы судьбы народов,
    Взмахните косами волос хрустальных,
    Бичуйте возмутившиеся звезды,
    Что Генриха кончине обрекли!
    Он слишком славен был, чтоб долго жить!
    Наш край такого не терял монарха.
    Глостер
    Наш край такого короля не знал.
    Он был могуч, повелевать достоин,
    Его воздетый меч слепил лучами.
    Объятья были шире крыл дракона,
    И взор, пылавший яростным огнем,
    Разил и гнал его врагов сильнее,
    Чем солнце полдня, бьющее в лицо.
    Что мне еще сказать? Его деянья
    Безмерно превосходят все слова:
    Он руку подымал лишь для победы.
    Эксетер
    Мы в трауре, - зачем мы не в крови?
    Ведь умер Генрих, не воскреснет вновь.
    Над деревянным гробом мы стоим
    И чтим бесславную победу смерти
    Присутствием своим, подобно пленным,
    Влекомым триумфальной колесницей.
    Иль будем клясть зловещие планеты,
    Что нашей славе гибель принесли?
    Иль допустить, что хитрые французы
    Из страха подлого прибегли к чарам
    И колдовством ему наслали смерть?
    Епископ Уинчестерский
    Король, царем царей благословенный!
    Не столь ужасен будет страшный суд,
    Как вид его ужасен был французам.
    Во имя бога сил сражался он:
    Ему успех молитвы церкви дали.
    Глостер
    Что церковь? Не молись попы так рьяно,
    Не кончилась бы жизнь его так рано.
    Безвольный государь желанен вам,
    Который слушался бы вас, как школьник.
    Епископ Уинчестерский
    (Глостеру)
    Чего б мы ни желали, - ты протектор
    И хочешь править принцем и страной.
    Твоя жена горда, ее боишься
    Ты больше бога и духовных лиц.
    Глостер
    Не говори о духе, - плоть ты любишь,
    И если изредка заглянешь в церковь,
    То молишься о гибели врагов.
    Бедфорд
    Оставьте распрю и смиритесь духом.
    Идемте к алтарю. - Сюда, герольды!
    Мы сложим вместо золота оружье,
    К чему оно, коль Генриха не стало?
    Потомство, ожидай лихих годин,
    Когда слезами мать младенца вскормит,
    Край станет озером соленых слез,
    И женщины одни оплачут мертвых.
    О Генрих Пятый! Дух твой призываю!
    Храни страну, оберегай от смут,
    Со злыми звездами борись на небе!
    Звезда твоей души славнее будет,
    Чем Цезарева, ярче...
    Входит гонец.
    Гонец
    Привет мой вам, достойнейшие лорды!
    Из Франции принес я злые вести:
    Потери, неудачи, пораженья.
    Шампань, Гюйенну, Реймс и Орлеан,
    Жизор, Париж, Пуатье мы потеряли.
    Бедфорд
    Что ты у гроба Генриха сказал?
    Потише говори, - не то, пожалуй,
    Он, о таких потерях услыхав,
    Взломает крышку гроба и воскреснет.
    Глостер
    Париж утрачен? Взят у нас Руан?
    Когда бы Генриха вернули к жизни,
    От этой вести вновь бы умер он.
    Эксетер
    Как потеряли их? Что за измена?
    Гонец
    Измены не было, - лишь недостаток
    Людей и средств. По войску ходят слухи,
    Что здесь на партии разбились вы.
    В то время как спешить на битву надо,
    О полководцах вы ведете споры:
    Тот хочет долгих войн при малых тратах,
    Другой помчался бы, да крыльев нет,
    А третий без издержек предпочел бы
    Добиться мира сладкими речами.
    Проснись, проснись, английское дворянство!
    Пусть юной славы лень не омрачит.
    С герба у нас все лилии сорвали,
    Английский щит наполовину срублен.
    Эксетер
    Когда б над гробом недостало слез,
    Поток их вызвали б такие вести.
    Бедфорд
    Мне - им внимать; я - Франции правитель.
    Дать панцырь мне! За Францию сражусь
    Прочь, неуместные одежды скорби!
    Я раны дам французам вместо глаз,
    Чтоб кровью плакали о новых бедах.
    Входит второй гонец.
    Второй гонец
    Вот письма, лорды, - в них дурные вести.
    Вся Франция на англичан восстала,
    За исключеньем мелких городов.
    Был в Реймсе коронован Карл, дофин,
    В союзе он с Бастардом Орлеанским,
    Рене, Анжуйский герцог, за него;
    Спешит к нему и герцог Алансонский.
    Эксетер
    К дофину все бегут? Он коронован?
    Куда бежать от этого позора?
    Глостер
    Мы побежим, чтоб в грудь врага вцепиться.
    Коль медлишь, Бедфорд, ты, сражусь один.
    Бедфорд
    Зачем во мне ты, Глостер, усомнился?
    Я в мыслях уж собрал такое войско,
    Которое всю Францию затопит.
    Входит третий гонец.
    Третий гонец
    О лорды! Я сейчас умножу слезы,
    Что льете вы над гробом государя,
    Вам рассказав о злополучной битве
    Меж Толботом достойным и врагами.
    Епископ Уинчестерский
    Что ж? Толбот победил французов? Так ведь?
    Третий гонец
    О, нет, в сраженье Толбот был разбит.
    Подробности вам расскажу сейчас.
    Десятого числа наш грозный лорд,
    Осаду сняв, ушел от Орлеана.
    Шесть тысяч войска он имел, не больше,
    Когда французов двадцать с лишним тысяч
    Напали, быстро окружив его.
    Он не успел своих людей построить,
    Прикрыть стрелков своих рядами копий.
    Лишь вырывая колья из оград,
    Их беспорядочно воткнули в землю,
    Чтоб конницы напор остановить.
    Бой продолжался больше трех часов.
    Своим мечом творил отважный Толбот
    Такие чудеса, что не расскажешь
    В ад сотни душ послал. Никто не смел
    Сразиться с ним. Рубил он здесь и там.
    Враги кричали: "Это дьявол в латах!"
    Вся рать дивилась, глядя на него.
    Солдаты, увидав его отвагу,
    Все закричали дружно: "Толбот! Толбот!"
    И ринулись в пучину битвы злой.
    Победа наша славно б завершилась,
    Когда бы не был трусом сэр Джон Фастолф.
    Он, будучи поставлен в арьергарде,
    Чтоб в нужный миг прийти на помощь войску,
    Бежал, как трус, не обнажив меча.
    Тут начались смятенье и резня;
    Врагами были мы окружены.
    Валлонец подлый, угождая Карлу,
    Направил в спину Толбота копье,
    Пронзил того, кому еще не смели
    Все силы Франции взглянуть в глаза.
    Бедфорд
    Убит наш Толбот? Так убью себя
    За то, что в пышной праздности живу здесь,
    Меж тем как предан, помощи лишен,
    Пал славный вождь, врагами окружен.
    Третий гонец
    О нет, он жив, хотя захвачен в плен,
    С ним взяты лорды Скелс и Хенгерфорд,
    А большинство в плену или убиты.
    Бедфорд
    Лишь я один весь выкуп заплачу.
    Вниз головой дофина сброшу с трона:
    Венец его за друга будет выкуп.
    За лорда каждого я четырех
    Вельмож французских дам. - Прощайте, лорды.
    Огонь потешный стану зажигать
    Во Франции, Георгия справляя.
    Сберу десятитысячную рать,
    И будет вся Европа трепетать.
    Третий гонец
    Спешите же: в осаде Орлеан;
    Устало и ослабло наше войско;
    Граф Солсбери о подкрепленье просит:
    Едва он сдерживает бунт в войсках;
    Их горсть, а полчищам дают отпор.
    Эксетер
    Вы клятву дали Генриху, милорды,
    Припомните: дофина уничтожить
    Иль нашей власти покорить его.
    Бедфорд
    Я помню это и прощаюсь с вами,
    К походу приготовиться я должен.
    (Уходит.)
    Глостер
    Со всей поспешностью отправлюсь в Тауэр
    Орудья и припасы осмотреть;
    Затем объявим принца королем.
    Эксетер
    Я - в Элтем, к молодому государю;
    Ведь избран я в наставники ему
    И должен охранять его надежно.
    (Уходит.)
    Епископ Уинчестерский
    У каждого свой пост, своя забота;
    Лишь я один забыт и обездолен,
    Но не останусь долго не у дел:
    Из Элтема похищу короля
    И встану у кормила корабля.
    (Уходит.)
    СЦЕНА 2
    Франция. Перед Орлеаном.
    Фанфары.
    Входят с трубами и барабанами Карл, Алансон, Рене и войско.
    Карл
    Движенья Марса на земле и в небе
    До сей поры еще не изучили.
    Недавно Англии сиял он, ныне ж
    Нам, победителям, он шлет улыбки.
    Как, недостает нам городов?
    Мы весело стоим под Орлеаном.
    От голода, как привиденья, бледны,
    Раз в месяц нас тревожат англичане.
    Алансон
    Им худо без похлебки и без мяса:
    Откармливать их надобно, как мулов,
    Подвесив к мордам их мешки с овсом,
    Не то на дохлых крыс похожи станут.
    Рене
    Прогоним их. Зачем стоять у стен?
    Ведь Толбот, страшный нам, захвачен в плен;
    Остался лишь безумный Солсбери.
    Пускай с досады он исходит желчью:
    Нет у него ни денег, ни людей.
    Карл
    Бить, бить тревогу! Ринемся на них!
    Отмстим за честь униженных французов!
    Готов заранее простить врагу,
    Что поразит меня, коль побегу.
    Уходят.
    Тревога. Стычки. Затем отбой.
    Возвращаются Карл, Алансон и Рене.
    Алансон и Рене
    Где это видано? Ах, что за люди!
    Псы! Трусы! Никогда б я не бежал,
    Не брось они меня среди врагов.
    Рене
    Отчаянный рубака - Солсбери!
    Он бьется, словно жизнь ему постыла.
    Подобно львам голодным, лорды их
    Бросаются на нас, как на добычу.
    Алансон
    Историк Фруассар нам сообщает,
    Что Англия Роландов, Оливье
    При Эдуарде Третьем порождала.
    Теперь мы убедились: это правда.
    Как на подбор, Самсонов, Голиафов
    Шлет против нас - один десятка стоит!
    Мерзавцы тощие! Кто б мог подумать,
    Что в них такая дерзость и отвага?
    Карл
    Оставим город. Вот головорезы!
    От голода еще свирепей стали.
    Я знаю их давно: скорее стены
    Зубами сгложут, чем осаду снимут.
    Рене
    Их руки, верно, тайная пружина
    Заводит, чтобы били, как часы,
    Иначе бы им не сдержать напора.
    Непрочь бы я оставить их в покое.
    Алансон
    Пусть будет так.
    Входит Бастард Орлеанский.
    Бастард
    Где наш дофин? Принес ему я вести.
    Карл
    Бастарду Орлеанскому привет.
    Бастард
    Сдается мне, вы грустны, побледнели.
    Иль пораженье удручает вас?
    Но не тревожьтесь: помощь вам близка.
    Святую девушку я к вам привел.
    Видение, ниспосланное с неба,
    Велело ей избавить Орлеан
    От этой изнурительной осады
    И англичан из Франции прогнать.
    В ней - дар пророчества, еще сильнейший,
    Чем был у римских девяти сивилл:
    Откроет все, что было и что будет.
    Могу ли к вам ее ввести? Поверьте,
    Мои слова правдивы и верны.
    Карл
    Ступай за нею.
    Бастард уходит.
    Чтоб ее проверить,
    Рене, со мною поменяйся местом;
    Стой гордо, строго задавай вопросы:
    Так прозорливость испытаем в ней.
    (Отходит в сторону.)
    Входят Жанна д'Арк и Бастард Орлеанский.
    Рене
    Красотка, ты ль сулишь нам чудеса?
    Жанна д'Арк
    Рене, ты ль обмануть меня задумал?
На страницу 1, 2, 3 ... 9, 10, 11 След.
Страница 1 из 11
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.135 сек
Общая загрузка процессора: 27%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100