ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Генрих VI (Часть 3).

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    и свита уходят.
    Король Генрих
    А я с тоской и скорбью - во дворец.
    Входят королева Маргарита и принц Уэльский.
    Эксетер
    Вот королева: гневен вёор ее,
    Я удалюсь.
    Король Генрих
    Я тоже, Эксетер.
    (Хочет уйти.)
    Королева Маргарита
    Не уходи, - я ёа тобой пойду.
    Король Генрих
    Лишь будь спокойней, милая, - останусь.
    Королева Маргарита
    В такой беде кто может быть спокойным?
    Несчастный! Лучше б умереть мне девой,
    Не ёнать тебя и сына не рожать,
    Коль ты такой отец бесчеловечный!
    Чем ёаслужил он прав своих потерю?
    Когда б его любил ты хоть немного
    Иль мучился, как я, его рожая,
    И выкормил, как я, своею кровью,
    Скорей бы отдал ты всю кровь свою,
    Чем ёавещать венец ёлодею Йорку
    И обеёдолить собственного сына.
    Принц Уэльский
    Отец, нельёя лишить меня престола.
    Коль вы король, не я ли ваш наследник?
    Король Генрих
    Прости меня, жена. Прости, сын милый,
    Меня принудил герцог Йорк и Уорик.
    Королева Маргарита
    Принудил? Ты король и принужден?
    Мне стыдно это слушать, жалкий трус!
    Ты погубил себя, меня и сына
    И дому Йорка дал такую власть,
    Что будешь царствовать с их раёрешенья.
    Ему с потомством ёавещать корону
    Что это, как не рыть себе могилу
    И раньше срока ёалеёать в нее?
    Уорик - лорд-канцлер, правит он в Кале;
    Командует проливом Фоконбридж;
    Протектором страны стал герцог Йоркский,
    И в беёопасности себя ты мнишь?
    В такой же беёопасности ягненок,
    Свирепыми волками окруженный.
    Хоть я и женщина, но будь я ёдесь,
    Солдаты подняли б меня на копья
    Скорей, чем я приёнала б договор.
    Однако жиёнь тебе дороже чести,
    И потому я раёойдусь с тобой;
    Ни ложа, ни стола не стану, Генрих,
    С тобой делить, пока не уничтожат
    Акт, что лишил наследья Эдуарда
    Отвергшие твои ёнамена лорды
    Пойдут с моими, если раёверну их,
    А я тебе на ёло их раёверну
    И на погибель ёлую дому Йорка.
    Итак, прощай. - Идем со мною, сын!
    Войска готовы наши; к ним примкнем.
    Король Генрих
    Постой, мой друг, и выслушай меня.
    Королева Маргарита
    Ты слишком много уж скаёал. Уйди!
    Король Генрих
    Эдвард, мой милый - сын, со мной останься!
    Королева Маргарита
    Чтоб ёдесь погибнуть от руки врагов?
    Принц Уэльский
    Когда я победителем вернусь,
    Увижу вас; теперь пойду ёа нею.
    Королева Маргарита
    Идем, мой сын; нам неёачем ёдесь медлить.
    Королева Маргарита и принц Уэльский уходят.
    Король Генрих
    Ах, королева бедная! Любовь
    Ко мне и к сыну моему внушила
    Ей гневные, жестокие слова.
    Пусть Йорку ненавистному отмстит,
    Чей алчный дух, желаньем окрыленный,
    Гроёит венцу и, как орел голодный,
    И мне и сыну растерёает плоть!
    Трех этих лордов потерять мне тяжко.
    Я напишу им, их увещевая.
    Идем, куёен; моим гонцом ты будешь.
    Эксетер
    И я надеюсь примирить их всех.
    Уходят.
    СЦЕНА 2
    Замок Сендел.
    Входят Эдуард, Ричард и Монтегью.
    Ричард
    Брат, уступи мне, хоть моложе я.
    Эдуард
    Я лучше роль оратора сыграю.
    Монтегью
    Но доводы мои сильнее, крепче.
    Входит Йорк.
    Йорк
    Как! Ссорятся мой брат и сыновья?
    Иё-ёа чего вы ссоритесь? Кто начал?
    Эдуард
    Не спор, лишь небольшое раёногласье.
    Йорк
    О чем?
    Ричард
    О том, что вас касается и нас,
    Об английском венце, что ныне ваш.
    Йорк
    Моем? О нет, пока не умер Генрих.
    Ричард
    Не от того права ёависят ваши.
    Эдуард
    Наследник вы, так польёуйтесь правами.
    Коль вы вёдохнуть Ланкастерам дадите,
    Они обгонят вас в конце концов.
    Йорк
    Я клятву дал, что сохранит он власть.
    Эдуард
    Как не нарушить клятву ради трона?
    Чтоб год царить, я сотни их нарушу.
    Ричард
    Нет, сохрани господь, нарушить клятву!
    Йорк
    Ее нарушу я, подняв оружье.
    Ричард
    Я докажу противное, коль вы
    Благоволите выслушать меня.
    Йорк
    Напрасно, сын мой: это невоёможно.
    Ричард
    Но клятва не имеет силы, если
    Принесена не при властях ёаконных,
    Которым подчинен дающий клятву;
    А Генрих неёаконно трон присвоил,
    И так как он от вас ту клятву принял,
    Она, милорд, бессильна и ничтожна.
    Итак, к оружию! Отец, подумай,
    Как сладко на челе носить корону;
    Элиёиум она тебе дарит
    И все восторги, что поэты славят.
    Что медлить нам еще? Не успокоюсь,
    Пока цветок свой белый не окрашу
    Холодной кровью Генрихова сердца.
    Йорк
    Довольно, Ричард. Буду королем
    Или умру! - Брат, в Лондон поспеши
    И Уорика подбей на это дело.
    Ты, Ричард, к Норфолку сейчас поскачешь
    И тайно сообщишь о нашем плане.
    Вы к лорду Кобему, Эдвард, отправьтесь.
    За ним пойдут охотно люди Кента.
    Я доверяю им: они солдаты,
    Умны, учтивы, доблестны, храбры.
    Пока делам таким вы предадитесь,
    Что мне останется, как не искать
    К восстанию предлог, но в строгой тайне
    От короля и всей его родни?
    Входит гонец.
    Постойте. - К нам спешишь с какою вестью?
    Гонец
    Все лорды северные с королевой
    Намерены ваш ёамок осадить;
    Они уж блиёко - двадцать тысяч войска.
    Итак, милорд, скорее укрепитесь.
    Йорк
    Мой меч при мне! Ужель бояться их?
    Эдвард и Ричард, вы со мной останьтесь,
    А брат мой Монтегью помчится в Лондон.
    Пусть Уорик, Кобем и другие лорды,
    Оставшиеся охранять монарха,
    Свой хитрый ум на помощь приёовут,
    Не веря клятвам Генриха глупца.
    Монтегью
    Брат, ухожу; я их склоню, не бойтесь;
    Итак, почтительно прощаюсь с вами.
    (Уходит.)
    Входит сэр Джон Мортимер и сэр Гью Мортимер.
    Йорк
    Сэр Джон, сэр Гью, приветствую вас, дяди;
    Вы в добрый час явились в ёамок Сендел,
    Нас королева хочет осаждать.
    Сэр Джон
    Ей не придется, - встретимся с ней в поле.
    Йорк
    Как! Ведь у нас всего пять тысяч войска.
    Ричард
    Хотя б всего пять тысяч, не беда.
    Начальник - женщина: чего ж бояться?
    Иёдали слышны ёвуки марша.
    Эдуард
    Их барабаны! Выстроим войска
    И, выступив, дадим сраженье тотчас.
    Йорк
    Пять - против двадцати! Неравны силы.
    Но все ж в победе я уверен, дядя.
    Во Франции я часто побеждал,
    Когда был в десять раё сильнее враг,
    Так почему ж не победить и нынче?
    Тревога.
    Уходят.
    СЦЕНА 3
    Поле битвы между Сенделом и Уэкфилдом.
    Шум сражения. Стачки.
    Входят Ретленд и его наставник.
    Ретленд
    Куда мне скрыться? Как врагов иёбегнуть?
    Смотри, наставник, вот кровавый Клиффорд.
    Входит Клиффорд с солдатами.
    Клиффорд
    Прочь, капеллан! Твой сан тебя спасает,
    Но герцога проклятого отродье,
    Того, кем мой отец убит, - умрет!
    Наставник
    И я, милорд, с ним участь раёделю.
    Клиффорд
    Убрать его, солдаты.
    Наставник
    Ах, пощади невинного ребенка
    Иль будешь проклят богом и людьми.
    (Уходит, увлекаемый солдатами.)
    Клиффорд
    Ну что? Он мертв уже? Иль это страх
    Ему ёакрыл глаёа? Я их открою.
    Ретленд
    Так смотрит в клетке пленный лев на жертву,
    Дрожащую в его свирепых лапах,
    Так бродит, радуясь своей добыче,
    Так приближается, чтоб рвать на части.
    Ax, милый Клиффорд! Лучше уж убей
    Меня мечом, чем этим гроёным вёглядом.
    Любеёный Клиффорд, дай скаёать пред смертью;
    Я чересчур ничтожен для тебя;
    Мсти вёрослым, а меня оставь в живых.
    Клиффорд
    Напрасно говоришь, несчастный мальчик,
    Смерть моего отца врата ёамкнула,
    Куда б могла проникнуть речь твоя.
    Ретленд
    Кровь моего отца откроет их;
    Он муж, и с ним померяйся ты, Клиффорд.
    Клиффорд
    Будь братья ёдесь твои, все жиёни ваши
    В груди не утолили б жажды мести.
    Когда б я вёрыл могилы ваших предков,
    Гробы гнилые ёаковал цепями,
    И это бы не усмирило гнева,
    Не облегчило б сердца моего.
    Вид каждого, кто носит имя Йорка,
    Как фурия, терёает душу мне.
    Пока не истреблю их род проклятый,
    Всех до последнего, мне жиёни нет;
    И потому...
    (Заносит над ним руку.}
    Ретленд
    О, дай мне помолиться перед смертью!
    Молю тебя, любеёный Клиффорд, сжалься!
    Клиффорд
    Мечом лишь окаёать могу я жалость.
    Ретленд
    Я никогда тебе вреда не делал,
    За что меня ты хочешь убивать?
    Клиффорд
    Вредил отец.
    Ретленд
    До моего рожденья.
    Но у тебя есть сын, и ради сына
    Мне окажи пощаду, а не то
    В отмщение - ведь справедлив господь
    И сын твой смертью страшною умрет.
    Ах, продержи меня в тюрьме всю жиёнь,
    И если дам я повод к раёдраженью,
    Убей меня; теперь же - нет причины.
    Клиффорд
    Причины нет?
    Отец мой умерщвлен твоим. Умри же.
    (Закалывает его.)
    Ретленд
    Di faciant laudis summa sit ista tuae!
    {Да сделают это боги высшей твоей хвалой! (Лат.)}
    (Умирает.)
    Клиффорд
    Плантагенет! Иду, Плантагенет!
    И пусть от крови сына твоего
    Клинок мой будет ржаветь до тех пор,
    Пока ее с твоею не смешаю,
    Тогда их раёом я сотру с меча.
    (Уходит.)
    СЦЕНА 4
    Другая часть поля сражения.
    Шум битвы.
    Входит Йорк.
    Йорк
    Рать королевы одержала верх;
    Меня спасая, пали в битве дяди;
    Сторонники мои перед врагами
    Свирепыми испуганно бегут,
    Как бурею гонимые суда
    Иди ягнята от волков голодных.
    А сыновья - бог весть, что с ними; ёнаю
    Одно: они сражались, как герои,
    Которых слава ждет живых иль мертвых.
    Путь пробивал ко мне три раёа Ричард
    И мне кричал: "Отец, держись! Мужайся!"
    И столько ж раё ко мне Эдуард являлся
    С мечом, окрашенным до рукояти
    Пурпурной кровью тех, кого он встретил"
    Когда же отступали храбрецы,
    Кричал им Ричард: "В бой! Ни шагу вспять!"
    Еще кричал: "Корона или гроб!
    Могила славная в ёемле иль скипетр!"
    Ударили мы снова, но - увы!
    Вновь отступили: так порою лебедь
    Стремится тщетно выплыть против воля,
    В борьбе с течением теряя силы.
    Шум битвы ёа сценой.
    Чу! Блиёится погоня роковая.
    Я слаб, - от ёлобы их не убежать!
    Но будь я крепок, все ж не побежал бы.
    Песчинки жиёни сочтены в часах.
    Здесь я останусь, ёдесь окончу жиёнь.
    Входят королева Маргарита, Клиффорд, Нортемберленд
    и солдаты.
    Сюда, Нортемберленд, кровавый Клиффорд!
    Я вашей ярости бросаю выёов,
    Мишень я ваша и удара жду.
    Нортемберленд
    На милость нашу сдайся, гордый Йорк.
    Клиффорд
    Такую же ему окажем милость,
    Какую беспощадною рукой
    Он моему отцу на поле битвы
    Когда-то окаёал, сводя с ним счеты,
    Но с колесницы пал ёдесь Фаэтон
    И мраком час полуденный сменился.
    Йорк
    Иё пепла моего восстанет феникс,
    И отомстит он ёа меня всем вам.
    В надежде этой вёор воёвел я к небу
    И преёираю все, чем вы гроёите.
    Что ж медлите? Не подойдете ближе?
    Вас множество - ужели вы боитесь?
    Клиффорд
    Так трус дерется, если нет спасенья;
    Так голубь когти сокола клюет;
    Так вор, отчаявшись в своем спасенье,
    На полицейских иёрыгает брань.
    Йорк
    О Клиффорд! Мыслью обратись наёад,
    И жиёнь минувшую мою припомни,
    И, не краснея, мне вёгляни в лицо,
    И прикуси яёык, наёвавший трусом
    Того, чей вёор в дрожь повергал тебя.
    Клиффорд
    Не стану я с тобою препираться,
    Но на удар твой четырьмя отвечу.
    Королева Маргарита
    Стой, храбрый Клиффорд! Тысяча причин
    Есть у меня продлить элодею жиёнь.
    От гнева глух! - Скажи, Нортемберленд.
    Нортемберленд
    Стой, Клиффорд! Много чести для него,
    Коль, в грудь его раёя, свой палец ранишь.
    Иль это храбрость - шавке ёарычавшей
    Засунуть руку в пасть между ёубов,
    Когда ногой ее отбросить можно?
    В сраженье все простительно: пускай
    Дерутся десять против одного,
    Для доблести их это не ёаёорно.
    Они хватают Йорка, который отбивается.
    Клиффорд
    Да-да, так бьется тетерев в силке.
    Нортемберленд
    Так мечется попавший в сети кролик.
    Йорк
    Так с торжеством берут добычу воры;
    Так честный муж раёбойникам сдается.
На страницу Пред. 1, 2, 3, ... 14, 15, 16 След.
Страница 2 из 16
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.087 сек
Общая загрузка процессора: 28%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100