ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Генрих VIII.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир

    Сендс
    Да, все гоняются за новой модой,
    Смешной и непристойной для мужчин.

    Камергер
    Как вижу я, все наши англичане
    Из этих путешествий привезли
    Лишь две иль три гримасы, но со смыслом:
    Когда состроют их, поклясться можно,
    Что уж во время Лотаря с Пипином
    Советниками были их носы.

    Сендс
    По-новому, прихрамывая, ходят:
    Кто раньше их не видел, тот решит,
    Что шпат у них иль язва.

    Камергер
    Черт возьми!
    И платье на языческий покрой.
    Поди, их христианство износилось.

    Входит Томас Ловел.

    Какие новости, сэр Томас Ловел?

    Ловел
    Да, собственно, не слышно никаких.
    Вот разве что указ, на днях прибитый
    К воротам замка.

    Камергер
    А о чем же он?

    Ловел
    Дается в нем урок всем кавалерам,
    Недавно за границей побывавшим
    И ныне докучающим двору
    Портными, ссорами и болтовней.

    Камергер
    Я очень рад! Всем этим господам
    Подумать бы, что при дворе английском
    Быть можно умным, и не зная Дувра.

    Ловел
    Предложено им - так гласит приказ
    Отбросить прочь все перья, и причуды,
    И прочую такую чепуху,
    Французские дуэли и петарды,
    Издевки над людьми умнее их
    Лишь на основе мудрости заморской,
    Страсть к теннису и длинные чулки,
    Штанишки, выдутые в поездке этой,
    И снова стать достойными людьми
    Или убраться прочь к друзьям старинным
    И там cum privilegio[1] предаться
    Опять всем на смех жалкому распутству.
    Пора им дать лекарство. Их недуг
    Становится заразным.

    Камергер
    Наши дамы
    Заплачут, этих франтиков лишившись.

    Ловел
    А как же! Вою тут не оберешься.
    Ведь хитрецы же, сукины сыны,
    В постельку дам валить-то обучились
    Под стоны скрипки, с песенкой французской.

    Сендс
    Черт их возьми! Я рад, что их убрали.
    Ведь их не переделать все равно.
    И нынче честный сельский дворянин,
    Такой, как я, давно в игру не вхожий,
    Спеть сможет дамам песенку простую.
    И нас послушают. И, я клянусь,
    Споем не худо.

    Камергер
    Сказано прекрасно.
    Зубок молочный, значит, не утрачен.

    Сендс
    Нет, сберегу хотя бы корешок.

    Камергер
    Куда вы шли, сэр Томас?

    Ловел
    К кардиналу.
    И вы туда приглашены.

    Камергер
    Да, верно.
    Сегодня он дает роскошный ужин,
    К нему вельможи, дамы соберутся,
    Цвет королевства, уверяю вас.

    Ловел
    Священник сей и щедр и очень добр,
    Рука его как почва изобильна
    И как роса.

    Камергер
    Он, право, благороден.
    Лишь злые языки твердят иное.

    Сендс
    Он любит добрым быть. Была бы скупость
    Грехом похуже в нем, чем даже ересь.
    Чертой таких людей должна быть щедрость,
    Они - пример другим.

    Камергер
    Да, это верно.
    Но мало ведь таких, как кардинал.
    Меня здесь лодка ждет. Я вас возьму
    С собой туда. - Пойдемте же, сэр Томас.
    Мне опоздать не хочется - назначен
    Я с сэром Генри Гилдфордом сегодня
    В распорядители.

    Сендс
    К услугам вашим.

    Уходят.

СЦЕНА 4

    Зал во дворце кардинала Йоркского.
    Гобои. Небольшой стол под балдахином для кардинала, большой для гостей.
    Входят в одну дверь гости - кавалеры и дамы, среди которых Анна Буллен; в другую дверь - сэр Генри Гилдфорд.

    Гилдфорд
    Всем дамам от хозяина привет!
    Он этот вечер посвящает вам
    И буйному веселью, и, надеясь,
    Что все заботы дома позабыты,
    Он хочет, чтобы веселы все были,
    Гостям ведь хорошо, раз хороши
    Компания, вино, гостеприимство.

    Входят лорд-камергер, лорд Сендс и сэр Томас Ловел.

    Милорд, вы запоздали, я ж мечтою
    О красоте такой был окрылен.

    Камергер
    Вы молоды еще, сэр Гарри Гилдфорд.

    Сендс
    Сэр Томас Ловел, если б кардинал
    Обрел хоть часть моих земных желаний,
    То некоторым дамам перед сном
    Пришлось бы угощения отведать
    Приятней ужина, пожалуй. Я клянусь,
    Что здесь цветник блистательных красавиц.

    Ловел
    Вот если бы вам стать духовником
    Одной иль двух особ.

    Сендс
    Да, хорошо бы.
    Была бы мягкой кара.

    Ловел
    Как так - мягкой?

    Сендс
    Такой, какой позволит пух перины.

    Камергер
    Прошу прелестных дам занять места.
    Сэр Гарри, сядьте здесь, я там усядусь.
    Вот-вот и кардинал…
    (Дамам.)
    Нельзя вам мерзнуть.
    Две дамы рядом холод нагоняют.
    Лорд Сендс, прошу вас, развлекайте дам,
    Садитесь между ними.

    Сендс
    Очень вас
    Благодарю. - Красавицы, позвольте.

    (Садится между Анной Буллен и другой дамой.)

    Простите, если чушь какую брякну,
    Я весь в отца.

    Анна Буллен
    А он был сумасшедший?

    Сендс
    Да, он совсем рехнулся от любви.
    Он не кусался, но вот так, как я,
    Он вас раз двадцать чмокнул бы подряд.

    (Целует ее.)

    Камергер
    Опять прекрасно сказано, милорд.
    Теперь сидят все гости так, как надо.
    Но, господа, ответственность на вас,
    Коли уйдут красавицы нахмурясь.

    Сендс
    Уж как-нибудь. Вы только не мешайте.

    Гобои.
    Входит кардинал Вулси со свитой и занимает свое место.

    Вулси
    Приветствую гостей! Но кто из дам
    Или господ не будет нынче весел,
    Тот мне не друг. Чтоб завершить привет,
    Я пью здоровье всех.
    (Пьет.)

    Сендс
    Вот благородство?
    Такой мне кубок дайте, чтоб вместил
    Всю благодарность, - он мне речь заменит.

    Вулси
    Милорд, прошу, повеселите дам.
    Скучаете вы, дамы. - Господа,
    Чья тут вина?

    Сендс
    Пусть красное вино
    На щечках вспыхнет, и они тогда
    Начнут болтать.

    Анна Буллен
    Вы, право, весельчак,
    Лорд Сендс.

    Сендс
    Тогда, когда веду игру.
    Я пью за вас. Вы тост мой поддержите.
    Я пью за то…

    Анна Буллен
    Что показать нельзя?

    Сендс
    Я говорил же, что начнут болтать.
    За сценой - трубы, барабаны и пушечные выстрелы,

    Вулси
    В чем дело там?
    Камергер
    Эй, кто там, поглядите!

    Слуга уходит.

    Вулси
    Что означает этот шум сраженья?
    Нет, дамы, вы не бойтесь. По законам
    Войны всегда даются льготы вам.

    Слуга возвращается.

    Камергер
    Ну, что же там?

    Слуга
    Отряд вельмож каких-то.
    Они причалили, из лодки вышли
    И шествуют сюда, как бы послы
    Иной страны.

    Вулси
    Любезный камергер!
    Прошу, вы по-французски говорите,
    Подите встретьте их гостеприимно,
    Сюда введите, чтобы ослепило
    Их небо красоты. Возьмите слуг.

    Камергер и еще несколько человек уходят. Все встают, слуги отодвигают столы.

    Пир прерван наш, но дело поправимо.
    Я всех гостей приветствую опять
    И аппетита доброго желаю.

    Гобои.
    Входят маски в костюмах пастухов, среди них - король Генрих. Их вводит лорд-камергер. Они направляются прямо к кардиналу и почтительно кланяются ему.

    Какое общество! Что им угодно?

    Камергер
    Они не понимают по-английски,
    И вам они просили передать,
    Что слух дошел до них об этом пире,
    Который нынче должен состояться.
    И, преклоняясь перед красотой,
    Они свои покинули стада
    И умоляют вас позволить им
    Всех этих дам прелестных лицезреть
    И час иль два здесь провести вольготно
    За пиршеством.
    Вулси
    Скажите, что они
    Честь оказали скромному жилищу.
    Я их благодарю тысячекратно,
    И быть как дома попрошу гостей.

    Гости приглашают дам на танец. Король Генрих приглашает Анну Буллен.

    Король Генрих
    Прелестнейшая ручка на земле!
    О красота, тебя не знал я раньше.

    Музыка. Танцы.

    Вулси
    Милорд!

    Камергер
    Что, сэр?

    Вулси
    Прошу, скажите им,
    Что среди них, по-видимому, тот.
    Кто больше быть хозяином достоин.
    И если б я его узнал, пред ним
    Склонился бы с любовью и почтеньем.

    Камергер
    Скажу, милорд.
    (Шепчется с масками.)

    Вулси
    Что говорят они?

    Камергер
    Они признались, что здесь есть особа…
    Пусть ваша милость лишь ее узнает,
    И ваше место он займет.

    Вулси
    Посмотрим!

    (Подходит к маскам.)

    Простите, господа! Вот выбор мой:
    Король!

    Король Генрих
    Вы угадали, кардинал!

    (Снимает маску.)

    У вас тут весело. Что ж, превосходной
    Вы, кардинал, священник, а не то
    О вас бог знает что подумать можно.

    Вулси
    Я рад, что мой король шутить изволит.

    Король Генрих
    Лорд-камергер, подите-ка сюда,
    Что это за прелестная особа?

    Камергер
    Дочь рыцаря… Такой есть Томас Буллен,
    Виконт Рочфорд. - Она одна из фрейлин.

    Король Генрих
    Клянусь, она прелестна! - Дорогая,
    Ведь было бы, пожалуй, неучтиво
    Вас пригласить - и не поцеловать!
    (Целует ее.)
    Я пью за всех. Пустите вкруговую.

    Вулси
    Сэр Томас Ловел, в комнате отдельной
    Накрыли стол?

    Ловел
    Да.

    Вулси
    Государь, боюсь,
    Что танцы вас слегка разгорячили.

    Король Генрих
    Не слишком ли?

    Вулси
    Там воздух посвежей,
    В соседней комнате.

    Король Генрих
    Пусть каждый даму поведет свою.
    Красавица, давайте веселиться!
    Лорд-кардинал, поднять сейчас бокалы
    Нам надо за здоровье этих дам.
    Я с каждой буду танцевать. Пускай
    Угадывают, кто мне всех милее!
    Эй, музыку для танцев! Начинайте!

    Уходят под музыку.

АКТ II

СЦЕНА 1

    Уэстминстер. Улица.
    Встречаются два дворянина.

    Первый дворянин
    Куда спешите вы?

    Второй дворянин
    Храни вас бог!
    Я в суд бегу скорей узнать, что будет
    С великим Бекингемом.

    Первый дворянин
    Облегчу
    Вам этот труд. Суд кончен, и в тюрьму
    Его отправят снова.

    Второй дворянин
    Вы там были?

    Первый дворянин
    Да, я там был.

    Второй дворянин
    Но что же там случилось?

    Первый дворянин
    Легко понять.

    Второй дворянин
    Что, признан он виновным?

    Первый дворянин
    Ну да, и к смерти он приговорен.

    Второй дворянин
    Мне очень жаль.

    Первый дворянин
    Не одному вам жаль.

    Второй дворянин
    Но расскажите, как же это было?

    Первый дворянин
    Я вкратце расскажу. Великий герцог
    Упорно отрицал свою вину.
    И очень много доводов удачных
    Привел в опроверженье обвиненья.
    На это королевский обвинитель
    Сослался на улики и признанья
    Свидетелей различных. Очной ставки
    Тут герцог viva voce[2] пожелал,
    И посему явились - управитель,
    Сэр Гилберт Пек, писец его, Джон Кар,
    Его священник, и монах проклятый,
    Затеявший все это, - дьявол Хопкинс.

    Второй дворянин
    Ему всегда предсказывавший?

    Первый дворянин
    Да.
    Они его все вместе обвиняли.
    Отбиться бы он рад, да не сумел.
    И пэры в государственной измене
    Его виновным потому признали.
    Себя он защищал умно, но судьи
    Иль с жалостью, иль просто не внимали.

    Второй дворянин
    И как же он все это перенес?

    Первый дворянин
    Когда опять предстал он пред судом,
    Чтобы услышать звон свой погребальный,
    Свой приговор, он страхом был объят,
    Облился потом, что-то крикнул в гневе.
    Затем опомнился и уж затем
    Смиренно вел себя и благородно.

    Второй дворянин
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4 ... 12, 13, 14 След.
Страница 3 из 14
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.363 сек
Общая загрузка процессора: 57%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100