ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Зимняя сказка.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Чтоб дерзкой откровенностью кокетства
    Сбить мужа с толку.

    Поликсен, Гермиона и свита уходят.

    Наконец ушли…
    Рога, рога! громадные рога!
    Играй, мой сын, - и мать твоя играет,
    И я играю, но такую роль,
    Которая сведет меня в могилу.
    Свистки мне будут звоном погребальным.
    Играй, играй! Иль твой отец рогат,
    Иль дьявол сам его толкает в пропасть.
    О, разве я один? Да в этот миг
    На белом свете не один счастливец
    Дражайшую супругу обнимает,
    Не помышляя, что она недавно
    Другому отдавалась, что сосед
    Шмыгнул к жене, как только муж за двери,
    И досыта удил в чужом пруду.
    Хоть в этом утешение: у многих
    Ворота настежь, как ни запирай,
    И если б всех распутство жен смущало,
    Так каждый третий в петлю бы полез.
    Лекарства нет! Какая-то звезда
    Все развращает, сводничает всюду
    И отравляет воздух - ей подвластны
    И юг и север, запад и восток.2
    Один лишь вывод - чрево не закроешь:
    И впустит в дверь и выпустит врага
    Со всем добром. И тысячи мужей
    Больны, как я, но этого не знают. -
    Так что ж, мой сын?

Мамиллий

    Мне часто говорили,
    Что я похож на вас.

Леонт

    Какое счастье! -
    Ты здесь, Камилло?

Камилло

    Здесь, мой государь.

Леонт

    Играй, мой сын, играй, ты честный малый. -

    Мамиллий уходит.

    Камилло, знатный гость решил остаться.

Камилло

    С трудом вы этот якорь укрепили:
    Вы - вниз его, он - кверху.

Леонт

    Ты заметил?

Камилло

    Да, он считал отъезд необходимым
    И глух был к вашим просьбам.

Леонт

    Верно, верно.
    (В сторону.)
    Почуяли… уже все видят, шепчут:
    "А наш король-то…" Далеко зайдет,
    Пока я твердый разгрызу орешек! -
    Камилло, почему же он остался?

Камилло

    Чтоб не обидеть доброй королевы.

Леонт

    Зачем же - доброй? Просто - королевы.
    Названье "доброй" надо заслужить.
    А есть еще сметливая башка,
    Заметившая то, что ты заметил?
    Ведь ты умен, ты подмечаешь больше,
    Чем эти остолопы. Кто попроще,
    Я думаю, глядел да не видал.
    Из бывших здесь еще один, ну двое
    Все поняли - не правда ли, Камилло?

Камилло

    Еще один иль двое, государь?
    Все поняли, что гость ваш остается.

Леонт

    Да?

Камилло

    Остается.

Леонт

    Да, но почему?

Камилло

    Чтоб удовольствие доставить вам и вашей
    Достойнейшей супруге.

Леонт

    А, так вот что?
    Чтобы моей достойнейшей супруге
    Доставить удовольствие! Довольно!
    Камилло, я вверял тебе и сердце
    И тайны государства моего.
    Как духовник, ты облегчал мне душу,
    И, кающийся грешник, обращенным
    С тобой я расставался. Но ужасно
    Обманут был я честностью твоей,
    Обманут тем, что честностью казалось.

Камилло

    Спаси господь, мой добрый государь!

Леонт

    Да, если разобраться, - ты бесчестен.
    Ты честности удар наносишь в спину,
    Сбивая с толку тех, кто видит правду.
    Скажи мне сам: ты нерадивый раб,
    Доверьем господина развращенный,
    Или глупец, который милой шуткой
    Готов назвать преступную игру?

Камилло

    Мой государь, не знаю, что ответить.
    Быть может, я труслив иль нерадив,
    Быть может, глуп - нет совершенства в мире,
    И часто трусость, глупость, нерадивость
    Одерживают верх над человеком.
    Но если, государь, когда-нибудь
    В том, что вы мне изволили доверить,
    По доброй воле был я нерадив,
    То это глупость. Если был я глуп -
    Моя оплошность иль недальновидность.
    А если трусость проявлял в делах,
    Исход которых вызывал сомненья,
    То это страх, не чуждый и мудрейшим.
    Мой добрый господин, ведь это все
    Такие недостатки, от которых
    Нельзя и честность полностью избавить.
    Но я хочу понять мою ошибку.
    Позвольте мне узнать мой тяжкий грех,
    И если от стыда я не ослепну,
    То я не грешен.

Леонт

    Замолчи, Камилло!
    Да разве ты не видел, что случилось,
    Не догадался, чем я оскорблен?
    Ты, может быть, очки напялил на нос
    И стекла закоптил, чтобы не видеть?
    Иль ты не слышал - но могла ль молва
    Не разгласить того, что всем известно?
    Иль не подумал - ибо, если думал,
    Не мог же, наконец, ты не понять,
    Что я женой обманут. Низкий плут,
    Иль поклянись трусливо господину,
    Что у тебя нет мозга, глаз, ушей,
    Иль сукой назови мою жену,
    Распутницей, разнузданною девкой,
    Которая до свадьбы отдается.
    Ну, говори, я прав?

Камилло

    Даю вам клятву,
    Когда посмел бы кто-нибудь другой
    При мне чернить супругу государя,
    Он жизнью поплатился бы. О боже!
    Я никогда, я никогда не слышал
    От вас речей, которые настолько
    Вам не к лицу. Тому, кто повторит их, -
    Великий грех.

Леонт

    А что, не грех - шептаться,
    Щекою льнуть к щеке, губами - в губы,
    Смех похотливый вздохом прерывать?
    Не может быть измена очевидней!
    Друг к другу прижиматься потесней,
    Чтоб ногу через ногу перекинуть,
    Молить нетерпеливо небеса,
    Чтоб утро ночью стало, час - мгновеньем,
    При всех глазами предаваться блуду, -
    И это - ничего? Тогда весь мир,
    Весь мир - ничто, ничто - создатель мира,
    Моя жена, Богемия - ничто!
    Я сам - ничто, со всем, что есть под солнцем!

Камилло

    Мой государь, покуда время есть,
    Гоните прочь болезненные мысли,
    Таящие великую опасность.

Леонт

    Скажи, я прав?

Камилло

    Нет, нет, мой государь.

Леонт

    Нет, прав, ты лжешь, ты подло лжешь, Камилло!
    Трусливый лжец, предатель двоедушный,
    Чему служить ты хочешь - выбирай! -
    Добру иль злу? Да если б кровь жены,
    Как жизнь ее, была насквозь гнилою,
    Она и часу жить бы не могла.

Камилло

    Но кто же заразил ее?

Леонт

    Король
    Богемии. Да! Тот, кому на шею
    Она, как шлюха, вешается нагло.
    Имей я верных слуг, они бы сразу
    Конец прелюбодейству положили.
    Ты сам, мой кравчий, ты, моей рукой
    Из нищего в вельможу превращенный,
    Ты, видевший всю горечь мук моих,
    Как только небо может видеть землю, -
    Ты яду мог ему насыпать в чашу,
    Убить его, но исцелить меня!

Камилло

    Мой государь, чтобы себя не выдать,
    Я предпочел бы медленной отравой
    Его сгубить. Но не могу поверить
    В позор моей прекрасной госпожи,
    Чья добродетель служит всем примером.
    Я вас люблю…

Леонт

    На том умри, Камилло!
    Ты думаешь, я так безумен, низок,
    Что сам оклеветал свою супругу?
    Что чистоту и белизну постели,
    Хранившей сон мой, обратил я в грязь,
    Покрыл крапивой, иглами, шипами,
    Что сына кровь без смысла, без причины
    Позорным обвиненьем обесчестил!
    Настолько ль безрассуден я и слеп?

Камилло

    Не смею вам не верить, государь.
    Я устраню богемца. Но надеюсь,
    Когда его не станет, вы супруге
    Свою любовь вернете? Ради сына!
    Вы этим сразу пресечете сплетни
    И клевету.

Леонт

    Такой совет, Камилло,
    Мне по душе, я сам бы не хотел
    Предать позор огласке.

Камилло

    Государь,
    Пройдите в сад, явитесь к ним с приветом,
    С улыбкой, как на пиршестве веселом,
    И, видит бог: когда своей рукой
    В его стакан я не насыплю яду,
    Я недостоин вашего доверья!

Леонт

    Вот все, чего хотел я, - сделай это,
    И я тебе полсердца отдаю,
    Не сделаешь - твое я вырву сердце.

Камилло

    Клянусь вам, государь.

Леонт

    А я пойду
    И притворюсь по твоему совету
    Веселым и любезным.
    (Уходит.)
Камилло

    Горе, горе!
    Бедняжка королева! Что ж, Камилло,
    Преступной воле кесаря покорствуй,
    Преступником, убийцей подлым стань!
    Меня за низость хочет он возвысить?
    Да если б знал я тысячи имен,
    Обретших славы блеск в цареубийстве,
    Я и тогда бы этого не сделал.
    Но нам не говорит о них ни мрамор,
    Ни бронза, ни пергамент, их удел -
    Бесславное забвенье. Нет, бежать!
    Свершу злодейство - отомстит мне совесть,
    Не совершу - мне отомстит король.
    Благословенна будь моя звезда:
    Идет король Богемии.

    Входит Поликсен.

Поликсен

    Как странно!
    Сам убеждал и сам же обозлился.
    Со мной - ни слова. - Добрый день, Камилло!

Камилло

    День добрый, государь.

Поликсен

    Какие вести?
    Что при дворе?

Камилло

    Покуда все - как было.

Поликсен

    Король угрюм, как будто он лишился
    Иль города, иль области любимой.
    Мы встретились у выхода - я тотчас
    Приветствовал его, но он безмолвно
    Прошел вперед, не глядя на меня,
    И, рот скривив презрительной усмешкой,
    Как будто непосильную загадку
    Мне предлагал.

Камилло

    Не смею знать причины.

Поликсен

    Не смею? Знаю, но не смею знать?!
    О, я прошу вас, будьте откровенны.
    Иль то, что вам известно, не должны вы,
    Не можете, не смеете сказать
    И самому себе? Но в чем же дело?
    Камилло! Вы меняетесь в лице,
    И в нем, как в верном зеркале, я вижу
    Ту перемену, что меня коснулась.

Камилло

    Да, есть недуг, который омрачает
    Всех нас; его назвать я не могу;
    И тот недуг от вас, король, исходит,
    Хоть вы здоровы.

Поликсен

    От меня? Недуг?
    Иль наделен я взглядом василиска?
    Но взгляд мой горя людям не приносит,
    А счастье приносил. Непостижимо!
    Камилло, вы, я знаю, благородны.
    Пусть благородство дали вам не предки,
    Но знанья, опыт - это все равно.
    И я прошу вас, если вам известно
    Хоть что-нибудь, что связано со мной,
    Не замыкайтесь в тайну и в молчанье!

Камилло

    Я не могу!

Поликсен

    Во мне очаг заразы,
    Хоть я здоров! Ты должен мне ответить,
    Камилло, слышишь? Я прошу тебя,
    Я заклинаю уваженьем к сану,
    Которым облечен, твоею честью -
    Скажи, какая мне грозит беда?
    И где она? Далеко или близко?
    Возможно ли ее предотвратить?
    А если нет - возможно ль с ней бороться?

Камилло

    Так. Если тем, кто безусловно честен,
    Во имя чести спрошен я - отвечу.
    Исполните совет мой, государь,
    Немедленно! Иль мы погибнем оба!

Поликсен

    Я жду, Камилло.

Камилло

    Он мне поручил
    Вас отравить.

Поликсен

    Кто - он?

Камилло

    Король.

Поликсен

    За что?

Камилло

    Он думает, нет, он клянется небом,
    Что видел вас и вам помог невольно
    В прелюбодействе с нашей королевой.

Поликсен

    В прелюбодействе! Мне помог! Так пусть
    В гниющий студень кровь моя сгустится,
    Пусть назовут меня вторым Иудой,
    И пусть не слава - трупное зловонье
    Предшествует мне всюду, чтобы люди,
    Как от чумы, в смятенье разбегались.

Камилло

    Хотя б клялись вы каждою звездой,
    Планетой каждой - клятвы не помогут.
    Как море в сушу вам не обратить,
    Так вам не совладать с его безумьем.
    Оно умрет лишь вместе с королем.

Поликсен

    Как эта мысль могла в нем зародиться?

Камилло

    Не знаю, но умней и безопасней
    От этого чудовища бежать,
    Чем предаваться тщетным размышленьям.
    Прошу вас, если честности моей
    Вы верите, - меня с собой возьмите,
    И вам залогом будет жизнь моя.
    Бежим сегодня ночью. Вашим людям
    Шепну, что нужно, выведу их сам,
    И по два, по три мы покинем город.
    Мне места нет в Сицилии, я ваш.
    Что не солгал, клянусь вам честью предков.
    Но если захотите вы свидетельств,
    Не стану ждать, не то погибну с вами -
    Вы королем на смерть осуждены.

Поликсен

    Тебе я верю. По его лицу
    Я понял все. Отныне ты мой кормчий,
    И жизнь пройдешь ты об руку со мной.
    Уже два дня к отплытью мы готовы,
    Суда под парусами, люди ждут.
    Слепой безумец! Лучшему созданью
    Не верит он. И тем сильнее ревность,
    Что сам ревнивец так силен и горд,
    Так несравненна прелесть королевы.
    В безумной слепоте вообразив,
    Что лучший друг нанес ему бесчестье,
    Он ярости исполнился. Ужасно!
    Да принесет нам счастье мой отъезд,
На страницу Пред. 1, 2, 3, ... 10, 11, 12 След.
Страница 2 из 12
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.063 сек
Общая загрузка процессора: 36%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100