ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Разные стихотворения в переводе С Я Маршака.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Эти лирические отступления, веселые прибаутки, в которые облекается жизненная мудрость, и привлекли Маршака, так же как блистательный по выразительности и богатству красок переведенный им отрывок из поэмы "Венера и Адонис".
    Конь. Из поэмы "Венера и Адонис". - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
    Маршак перевел фрагмент из поэмы "Венера и Адонис", написанной на модный в то время античный сюжет. Шекспир использовал миф о безнадежной страсти богини Венеры к прекрасному Адонису, известный поэту в переложении римского писателя Овидия. Но, в отличие от многих сочинений своих современников, Шекспир не ограничился благозвучием стиха, хитросплетением красивых образов, навеянных классическими образцами. Его описания природы, людей, животных, предметов сочны, полнокровны, полны жизни и движения. Одним из самых знаменитых по яркости и динамичности и является описание коня, привлекшее Маршака.
    Печатается по Сочинениям, т. 3.
    Песня о рогах. Из комедии "Как вам это понравится". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947.
    Печатается по Сочинениям, т. 3.
    Весенняя песня. Из комедии "Как вам это понравится". - При жизни Маршака не печаталась.
    Печатается по автографу.
    Песня Балтазара. Из комедии "Много шума из ничего". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947.
    Печатается по Сочинениям, т. 3.
    Песенка из "Зимней сказки". - Впервые в "Избранных переводах, 1946-1947.
    Печатается по сб. "Сатирические стихи".
    Песенки бродячего торговца из "Зимней сказки". - При жизни Маршака не печатались.
    Печатаются по автографу.
    Песни Офелии. Из трагедии "Гамлет". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947.
    Печатаются по Сочинениям, т. 3.
    Песни шута. Из трагедии "Король Лир" - цикл из 12 песенок. Впервые в "Балладах и песнях английского народа", Детгиз, М. 1942. Иные случаи оговариваются особо.
    По словам Маршака, работа над переводом песенок шута из трагедии "Лир", "сделанная по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в Ленинграде, доставила немало забот, но и немало радости".
    О том, чем интересны и почему трудны для перевода эти песенки, Маршак написал в небольшой статье 1940 года под названием "Шут короля Лира":
    "Переводить эти песенки нелегко. Меткость и ясность суждений, продиктованных народным здравым смыслом, сочетается в них с причудливой нарочито-дурашливой формой. Философское, этическое и даже политическое содержание песенок шута почти всегда замаскировано, упрятано в загадку, в пословицу, в шутку, как будто бы простодушную и ребячливую... Для того, чтобы перевести его стихотворные реплики, нужно сначала раскрыть, расшифровать подчас загадочный смысл подлинника, а потом вновь замаскировать его, облечь в уклончивую, игривую форму прибаутки.
    Пословица, поговорка трудно поддается переводу. Они своеобразны и сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод - слово за слово - может их убить.
    Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда перевод будет точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова. Только тогда в нем можно будет узнать подлинник.
    В этом-то и заключается сложность перевода песенок шута.
    Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника, и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя и к месту, как счастливая импровизация...
    Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии Шекспира, мне хотелось донести до советского зрителя, не утратив ее непосредственности и остроты.
    В поисках того варианта, который был бы наиболее выразителен и более всего соответствовал бы требованиям театра, я переводил каждую из песенок шута по три, по четыре раза".
    "Показывай меньше того, что имеешь". - Впервые с первой строкой "Звени поменьше кошельком" в "Балладах и песнях английского народа", 1942.
    Второй вариант, ставший каноническим, впервые опубликован в Сочинениях, т. 3.
    Печатается по этому изданию.
    "Тот, кто решился по кускам..."
    Печатается по "Избранным переводам", 1959.
    "Для дураков печальный день..."
    Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
    "Они заплакали от счастья..." - Публикуется впервые.
    Печатается по автографу.
    "Тот, кто крошек не сберег..."
    Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
    "Вскормил кукушку воробей..."
    По поводу этой песенки Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940): "Шут не лезет за словом в карман. Не задумываясь, он бросает как будто бы первые, пришедшие ему на язык слова, но эти слова бьют метко, клеймят беспощадно. В его песенках редко можно найти прямое обращение к тому или иному герою трагедии, но и сценическим персонажам, и зрителям совершенно ясно, кого имеет в виду шут, когда в присутствии неблагодарной королевской дочки он произносит насмешливые стихи:
    Вскормил кукушку воробей
    и т. д.".
    Печатается по "Сатирическим стихам". "Лиса-плутовка и дочка короля..." Печатается по тексту первой публикации. "Отцов сановных и богатых..." Печатается по Сочинениям, т. 3.
    "Кто служит только для того..."
    Печатается по "Избранным переводам", 1959.
    "Штаны нужны, - даю вам слово..." - Публикуется впервые.
    Печатается по автографу.
    "Тот, кто в несчастье владеет собой..."
    Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
    "Когда откажется священник..."
    По поводу этого стихотворения Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940): "А иной раз реплики шута направлены не против персонажей трагедии, находящихся тут же на сцене или за кулисами, а метят дальше и шире. Голос шута становится громким и патетичным.
    Тогда-то будет Альбион
    До основанья потрясен..."
    В архиве имеется второй вариант перевода:
    Когда попы не станут лгать, а будут жить правдиво,
    А пивовар не станет лить воды в бочонок пива,
    Когда не будет важный лорд учиться у портного,
    А постарается найти учителя иного,
    Когда укажет ростовщик, куда он прячет клад,
    И будут рыцарей штаны без дырок и заплат,
    Когда не будет клевета гулять по белу свету,
    Когда закон клеветника потребует к ответу,
    И жарить будет на кострах священный наш синклит
    Не вольнодумцев, а повес, кутил и волокит,
    Когда щадить не станет суд преступников сановных,
    Не станет правых осуждать, оправдывать виновных,
    Тогда-то будет Альбион
    До основанья потрясен.
    Тогда ходить мы будем с вами
    Вверх головами, вниз ногами!

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2
Страница 2 из 2
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.099 сек
Общая загрузка процессора: 71%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100