Эти лирические отступления, веселые прибаутки, в которые облекается жизненная мудрость, и привлекли Маршака, так же как блистательный по выразительности и богатству красок переведенный им отрывок из поэмы "Венера и Адонис". Конь. Из поэмы "Венера и Адонис". - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Маршак перевел фрагмент из поэмы "Венера и Адонис", написанной на модный в то время античный сюжет. Шекспир использовал миф о безнадежной страсти богини Венеры к прекрасному Адонису, известный поэту в переложении римского писателя Овидия. Но, в отличие от многих сочинений своих современников, Шекспир не ограничился благозвучием стиха, хитросплетением красивых образов, навеянных классическими образцами. Его описания природы, людей, животных, предметов сочны, полнокровны, полны жизни и движения. Одним из самых знаменитых по яркости и динамичности и является описание коня, привлекшее Маршака. Печатается по Сочинениям, т. 3. Песня о рогах. Из комедии "Как вам это понравится". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатается по Сочинениям, т. 3. Весенняя песня. Из комедии "Как вам это понравится". - При жизни Маршака не печаталась. Печатается по автографу. Песня Балтазара. Из комедии "Много шума из ничего". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатается по Сочинениям, т. 3. Песенка из "Зимней сказки". - Впервые в "Избранных переводах, 1946-1947. Печатается по сб. "Сатирические стихи". Песенки бродячего торговца из "Зимней сказки". - При жизни Маршака не печатались. Печатаются по автографу. Песни Офелии. Из трагедии "Гамлет". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатаются по Сочинениям, т. 3. Песни шута. Из трагедии "Король Лир" - цикл из 12 песенок. Впервые в "Балладах и песнях английского народа", Детгиз, М. 1942. Иные случаи оговариваются особо. По словам Маршака, работа над переводом песенок шута из трагедии "Лир", "сделанная по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в Ленинграде, доставила немало забот, но и немало радости". О том, чем интересны и почему трудны для перевода эти песенки, Маршак написал в небольшой статье 1940 года под названием "Шут короля Лира": "Переводить эти песенки нелегко. Меткость и ясность суждений, продиктованных народным здравым смыслом, сочетается в них с причудливой нарочито-дурашливой формой. Философское, этическое и даже политическое содержание песенок шута почти всегда замаскировано, упрятано в загадку, в пословицу, в шутку, как будто бы простодушную и ребячливую... Для того, чтобы перевести его стихотворные реплики, нужно сначала раскрыть, расшифровать подчас загадочный смысл подлинника, а потом вновь замаскировать его, облечь в уклончивую, игривую форму прибаутки. Пословица, поговорка трудно поддается переводу. Они своеобразны и сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод - слово за слово - может их убить. Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда перевод будет точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова. Только тогда в нем можно будет узнать подлинник. В этом-то и заключается сложность перевода песенок шута. Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника, и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя и к месту, как счастливая импровизация... Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии Шекспира, мне хотелось донести до советского зрителя, не утратив ее непосредственности и остроты. В поисках того варианта, который был бы наиболее выразителен и более всего соответствовал бы требованиям театра, я переводил каждую из песенок шута по три, по четыре раза". "Показывай меньше того, что имеешь". - Впервые с первой строкой "Звени поменьше кошельком" в "Балладах и песнях английского народа", 1942. Второй вариант, ставший каноническим, впервые опубликован в Сочинениях, т. 3. Печатается по этому изданию. "Тот, кто решился по кускам..." Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Для дураков печальный день..." Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. "Они заплакали от счастья..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу. "Тот, кто крошек не сберег..." Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. "Вскормил кукушку воробей..." По поводу этой песенки Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940): "Шут не лезет за словом в карман. Не задумываясь, он бросает как будто бы первые, пришедшие ему на язык слова, но эти слова бьют метко, клеймят беспощадно. В его песенках редко можно найти прямое обращение к тому или иному герою трагедии, но и сценическим персонажам, и зрителям совершенно ясно, кого имеет в виду шут, когда в присутствии неблагодарной королевской дочки он произносит насмешливые стихи: Вскормил кукушку воробей и т. д.". Печатается по "Сатирическим стихам". "Лиса-плутовка и дочка короля..." Печатается по тексту первой публикации. "Отцов сановных и богатых..." Печатается по Сочинениям, т. 3. "Кто служит только для того..." Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Штаны нужны, - даю вам слово..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу. "Тот, кто в несчастье владеет собой..." Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. "Когда откажется священник..." По поводу этого стихотворения Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940): "А иной раз реплики шута направлены не против персонажей трагедии, находящихся тут же на сцене или за кулисами, а метят дальше и шире. Голос шута становится громким и патетичным. Тогда-то будет Альбион До основанья потрясен..." В архиве имеется второй вариант перевода: Когда попы не станут лгать, а будут жить правдиво, А пивовар не станет лить воды в бочонок пива, Когда не будет важный лорд учиться у портного, А постарается найти учителя иного, Когда укажет ростовщик, куда он прячет клад, И будут рыцарей штаны без дырок и заплат, Когда не будет клевета гулять по белу свету, Когда закон клеветника потребует к ответу, И жарить будет на кострах священный наш синклит Не вольнодумцев, а повес, кутил и волокит, Когда щадить не станет суд преступников сановных, Не станет правых осуждать, оправдывать виновных, Тогда-то будет Альбион До основанья потрясен. Тогда ходить мы будем с вами Вверх головами, вниз ногами!
www.profismart.org |