СЦЕНА 2
Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги.
Баптиста (к Транио) Синьор Люченцио, сегодня день Венчанья Катарины и Петруччо, А зятя и в помине даже нет. Посмешищем в глазах людей мы станем! Жених пропал, а в церкви ждет священник, И все давно готово для венчанья. Что скажете вы о позоре нашем?
Катарина
Позор лишь мне. Заставили насильно И против воли сердца дать согласье Заносчивому, грубому нахалу, Шуту, который свататься спешил, Да только не торопится жениться. Я говорила вам, что он дурак И прячет злость за наглостью своею. А чтоб ему прослыть весельчаком, Готов посватать тысячу невест, Назначить свадьбу, пригласить друзей, Не помышляя вовсе о женитьбе. В лицо теперь мне пальцем будут тыкать: Она, мол, стала бы женой Петруччо, Когда б на ней изволил он жениться.
Транио
Баптиста, Катарина, успокойтесь! Петруччо вас обманывать не станет. Его случайность, видно, задержала. Он хоть и груб немного, но разумен; Хоть весельчак, да честный человек.
Катарина
Ах, лучше б я его совсем не знала!
Уходит плача; за нею Бьянка и другие.
Баптиста
Ступай, дитя! Не упрекну за слезы. Святая не снесет такой обиды, Не то что ты, с твоим строптивым нравом.
Входит Бьонделло.
Бьонделло
Хозяин! Хозяин! Новости, старые новости, такие новости, каких вы никогда не слыхали!
Баптиста
Что это за старые новости? Как это может быть?
Бьонделло
А разве не новость - прибытие Петруччо?
Баптиста
Он прибыл?
Бьонделло
Нет, синьор.
Баптиста
Так в чем же дело?
Бьонделло
Он прибывает.
Баптиста
А когда он будет здесь?
Бьонделло
Тогда, когда будет стоять на моем месте и глядеть на вас.
Транио
Но расскажи нам твои старые новости!
Бьонделло
Ну как же! Петруччо едет в новой шляпе и старой куртке, в старых, трижды лицованных штанах; сапоги его служили свечными ящиками - один застегнут пряжкой, другой подвязан шнурком; старый ржавый меч из городского арсенала с изломанной рукояткой, отбитым острием и без ножен. На лошади - изъеденное молью седло, и стремена друг с другом в родстве не состояли. Вдобавок еще лошадь больна сапом, холка сбита, зубы шатаются, селезенка екает, кожа в болячках, суставы распухли; страдает желтухой и головокружением; ее грызут глисты, спина с изъяном, лопатки торчат, на передние ноги припадает, удила сломаны, а недоуздок из бараньей кожи, да его, видно, так часто натягивали, чтобы лошадь не свалилась, что он разорвался и теперь в нескольких местах связан узлами. Подпруга сшита из шести кусков, а подхвостник бархатный, с дамского седла; на нем именные буквы, красиво выложенные гвоздиками, и связан он бечевкой.
Баптиста
А кто едет с ним?
Бьонделло
Ах, синьор, его слуга, разукрашенный не хуже лошади. На одной ноге у него бумажный чулок, на другой шерстяная гетра, и подвязаны они синим и красным шнурками. Старая шляпа, а вместо пера воткнуто сорок пестрых лент. Чудовище, истинное чудовище по наряду, и не похож ни на христианского лакея, ни на человеческого слугу.
Транио
Не зря Петруччо так смешно наряжен, Обычно он как принято одет.
Баптиста
Я рад, что он явился, в каком бы он виде ни прибыл.
Бьонделло
Нет, синьор, он не прибыл.
Баптиста
Разве ты не сказал, что он прибыл?
Бьонделло
Кто? Петруччо прибыл?
Баптиста
Ну да; Петруччо прибыл.
Бьонделло
Нет, синьор; я сказал, что его лошадь прибыла, а он сидит на спине у нее.
Баптиста
Да ведь это одно и то же.
Бьонделло
Где видано такое? Тут дело не простое;38 Ведь конь и господин, Хоть больше, чем один, А все-таки не двое.
Входят Петруччо и Грумио.
Петруччо
Куда все подевались? Эй, кто дома?
Баптиста
Вы в добром здравии?
Петруччо
Куда там в добром!..
Баптиста
Но не хромаете?
Транио
Сказать по правде, Одеты вы не так, как подобает.
Петруччо
И в лучшем платье я спешил бы так же. - Где Кет? Где нежная моя невеста? Как тут мой тесть? Друзья, что ж вы надулись? Что на меня вы пялите глаза? Я статуя диковинная, что ли, Комета иль невиданное чудо?
Баптиста
Синьор, но ведь сегодня ваша свадьба. Грустили мы, что вас так долго нет; Теперь грустим сильней, таким вас видя. Ведь ваш наряд - позор для жениха, Долой его, он осквернит наш праздник.
Транио
Какие неотложные дела С невестой разлучили вас, скажите? И что это за необычный вид?
Петруччо
Рассказ не из коротких - скучно слушать; Достаточно, что слово я сдержал, Хоть и пришлось явиться с опозданьем. Я на досуге оправдаюсь так, Что, верьте, вы останетесь довольны. Но где же Кет? Мы долго не видались, Проходит утро - время в церкви быть.
Транио
Нельзя идти к невесте в этих тряпках, Зайдем ко мне, наденьте мой костюм.
Петруччо
Нет, не надену; я явлюсь к ней в этом.
Баптиста
Но ведь венчаться так вы не пойдете?
Петруччо
Нет, только так, а не иначе! Хватит! Она со мной венчается, не с платьем. Когда бы мог я собственную душу, Которую она мне поистреплет, Сменить так просто, как лохмотья эти, Ей лучше было бы, а мне подавно. Но что же я, дурак, стою, болтаю, Когда мне следует спешить к невесте, С ней поздороваться и закрепить Свои права над нею поцелуем?
Петруччо и Грумио уходят.
Транио
Он с умыслом так нарядился странно. Попробуем-ка убедить его Венчаться в более приличном виде.
Баптиста
Пойду за ним, взгляну, что будет дальше.
Баптиста, Гремио и слуги уходят.
Транио (к Люченцио) К любви синьоры вам добавить нужно Еще согласье вашего отца. Для этого, как я уж говорил, Нам нужен подходящий человек. Не важно, кто он, - мы его научим И назовем Винченцио из Пизы. Пускай он здесь поручится за вас На суммы покрупней, чем я сулил; Тогда плоды своих надежд пожнете, И дочку вам отдаст синьор Баптиста.
Люченцио
Когда бы жалкий этот музыкантик Так не следил за каждым шагом Бьянки, Я мог бы тайно обвенчаться с нею, А там - пусть будет против целый свет - Я за свое сумею постоять.
Транио
Мы это подготовим постепенно И дело в нашу пользу обернем. Мы околпачим старикашку Гремио Ехидного папашу Минола И влюбчивого музыканта Личио, Раз это нужно вам, хозяин мой.
Возвращается Гремио.
Вы возвращаетесь из церкви, Гремио?
Гремио
Я прежде так из школы убегал.
Транио
Муж молодой с женою тоже вышли?
Гремио
Мужик он неотесанный - не муж; Он грубиян и ей себя покажет.
Транио
Как! Он грубей ее? Нет, невозможно!
Гремио
Он дьявол, дьявол, настоящий черт.
Транио
Но и она чертовка, просто ведьма.
Гремио
Она дитя, ягненок рядом с ним. Послушайте! Когда спросил священник, Готов ли взять он в жены Катарину, Он громко завопил: "Да, черт возьми!" - И начал так отчаянно божиться, Что ужаснулись все, а сам священник От перепугу требник уронил; Когда ж нагнулся, чтоб поднять его, Жених ему такого дал пинка, Что поп свалился наземь вместе с книгой. "Ну, а теперь - загрохотал жених, - Кому охота, поднимайте их!"
Транио
Ну, а невеста что же говорила?
Гремио
Она тряслась, а он ругался, топал, Как будто поп его надуть хотел; Когда же кончился обряд венчанья, Потребовал вина39 и тост заздравный Так гаркнул, точно он на корабле С матросами пирует после бури. Мускат весь выдул и плеснул опивки В лицо пономарю из-за того лишь, Что тот своею жидкой бороденкой К нему тянулся, будто ждал подачки. Потом невесту обхватил за шею И так ее он звонко чмокнул в губы, Что эхо в сводах церкви отдалось. Я со стыда сбежал, увидев это, А вслед за мной и остальные тоже. Столь дикой свадьбы свет еще не знал! Но слышите?
Музыка.
Уж музыка играет.
Возвращаются Петруччо, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио, Грумио и гости.
Петруччо
Благодарю за хлопоты, друзья. Вы собирались сесть за стол со мною И приготовили роскошный пир; Но у меня по горло спешных дел, И потому я должен вас покинуть.
Баптиста
Как! Вы хотите ехать на ночь глядя?
Петруччо
Уеду я до наступленья ночи. Не изумляйтесь. Если бы вы знали Мои дела - совет бы дали ехать. Спасибо всей компании любезной. Вы видели, как отдал я себя Нежнейшей, добродетельной супруге. А вы останьтесь, попируйте с тестем. Прошу вас выпить за мое здоровье. Я ж должен ехать. Ну, прощайте все.
Транио
Мы просим вас остаться пообедать.
Петруччо
Нет, не могу.
Гремио
Я очень вас прошу.
Петруччо
Нет, невозможно.
Катарина
Я прошу вас очень.
Петруччо
Я рад.
Катарина
Остаться рады?
Петруччо
Нет, я рад, Что попросили вы меня остаться. Но, как бы ни просили, не останусь.
Катарина
Ну, из любви останьтесь.
Петруччо
Лошадей!
Грумио
Готовы, синьор; овес уже всех лошадей съел.
Катарина
Ну, если так - Что хочешь делай, я не двинусь с места. Нет, нет, и не сегодня, и не завтра, Пока сама не захочу поехать. Открыты двери; скатертью дорога, И топай, пока целы сапоги. Что до меня, то я останусь здесь. Вот, нечего сказать, хороший муж! Себя вы сразу показать сумели.
Петруччо
Да успокойся, киска, не сердись.
Катарина
Хочу сердиться! Вам-то что за дело? - Отец, он будет с нами, я ручаюсь; Пока не захочу, он не уедет.
Гремио
Заварится сейчас такая каша!..
Катарина
Прошу к столу пожаловать, синьоры. Из женщины не трудно сделать дуру, Когда она боится дать отпор.
Петруччо
Они пойдут к столу, как ты велела. Прошу повиноваться новобрачной, Идите пировать и веселиться И пейте вдоволь за ее невинность, Буяньте и кутите сколько влезет, А не хотите - убирайтесь к черту! Но милая жена со мной поедет; Не топай, киска, не косись, не фыркай - Я своему добру хозяин полный, А ты теперь имущество мое: Мой дом, амбар, хозяйственная утварь, Мой конь, осел, мой вол - все что угодно. Вот здесь она стоит. Посмейте тронуть - И тут же я разделаюсь с любым, Кто в Падуе меня задержит. Грумио, К оружию! Хотят ограбить нас! Спасай хозяйку, если ты мужчина. Не бойся, Кет, тебя никто не тронет: Я отобью хоть миллион врагов.
Петруччо, Катарина, Грумио уходят.
Баптиста
Пусть их идут. Не пара - загляденье!
Гремио
Еще чуть-чуть - и со смеху б я лопнул.
Транио
Безумней в мире не бывало брака.
Люченцио
Что скажете, синьора, о сестре?
Бьянка
Безумная она, и брак безумный.
Гремио
Она окатаринила его.
Баптиста
Друзья, хоть новобрачных с нами нет И за столом пустуют их места, Зато в избытке яства на пиру. Пусть место жениха займет Люченцио; Ты, Бьянка, сядь на место Катарины.
Транио
Чтоб к роли новобрачной приучаться?
Баптиста
Да, да, Люченцио. За стол, друзья!
Уходят. АКТ IV
СЦЕНА 1
Загородный дом Петруччо. Входит Грумио.
Грумио
Тьфу, да пропади они пропадом, все дохлые клячи, все сумасбродные хозяева и все скверные дороги! Бывал ли когда человек так истрепан? Бывал ли когда человек так забрызган? Бывал ли когда человек так измучен? Меня послали вперед развести огонь, а они приедут следом греться. Не будь я мал да горяч, так у меня бы губы примерзли к зубам, язык к небу, сердце к желудку, прежде чем я бы успел развести огонь, чтобы оттаять. Но, раздувая огонь, я и сам согреюсь. Ведь по этакой погоде человек и повыше меня схватит простуду. Эй, эй, Кертис!
Входит Кертис.
Кертис
Кто это зовет меня таким застывшим голосом?
Грумио |