ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Укрощение строптивой.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир

СЦЕНА 2

    Падуя. Перед домом Баптисты.
    Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги.

Баптиста
    (к Транио)
    Синьор Люченцио, сегодня день
    Венчанья Катарины и Петруччо,
    А зятя и в помине даже нет.
    Посмешищем в глазах людей мы станем!
    Жених пропал, а в церкви ждет священник,
    И все давно готово для венчанья.
    Что скажете вы о позоре нашем?

Катарина

    Позор лишь мне. Заставили насильно
    И против воли сердца дать согласье
    Заносчивому, грубому нахалу,
    Шуту, который свататься спешил,
    Да только не торопится жениться.
    Я говорила вам, что он дурак
    И прячет злость за наглостью своею.
    А чтоб ему прослыть весельчаком,
    Готов посватать тысячу невест,
    Назначить свадьбу, пригласить друзей,
    Не помышляя вовсе о женитьбе.
    В лицо теперь мне пальцем будут тыкать:
    Она, мол, стала бы женой Петруччо,
    Когда б на ней изволил он жениться.

Транио

    Баптиста, Катарина, успокойтесь!
    Петруччо вас обманывать не станет.
    Его случайность, видно, задержала.
    Он хоть и груб немного, но разумен;
    Хоть весельчак, да честный человек.

Катарина

    Ах, лучше б я его совсем не знала!

    Уходит плача; за нею Бьянка и другие.

Баптиста

    Ступай, дитя! Не упрекну за слезы.
    Святая не снесет такой обиды,
    Не то что ты, с твоим строптивым нравом.

    Входит Бьонделло.

Бьонделло

    Хозяин! Хозяин! Новости, старые новости, такие новости, каких вы никогда не слыхали!

Баптиста

    Что это за старые новости? Как это может быть?

Бьонделло

    А разве не новость - прибытие Петруччо?

Баптиста

    Он прибыл?

Бьонделло

    Нет, синьор.

Баптиста

    Так в чем же дело?

Бьонделло

    Он прибывает.

Баптиста

    А когда он будет здесь?

Бьонделло

    Тогда, когда будет стоять на моем месте и глядеть на вас.

Транио

    Но расскажи нам твои старые новости!

Бьонделло

    Ну как же! Петруччо едет в новой шляпе и старой куртке, в старых, трижды лицованных штанах; сапоги его служили свечными ящиками - один застегнут пряжкой, другой подвязан шнурком; старый ржавый меч из городского арсенала с изломанной рукояткой, отбитым острием и без ножен. На лошади - изъеденное молью седло, и стремена друг с другом в родстве не состояли. Вдобавок еще лошадь больна сапом, холка сбита, зубы шатаются, селезенка екает, кожа в болячках, суставы распухли; страдает желтухой и головокружением; ее грызут глисты, спина с изъяном, лопатки торчат, на передние ноги припадает, удила сломаны, а недоуздок из бараньей кожи, да его, видно, так часто натягивали, чтобы лошадь не свалилась, что он разорвался и теперь в нескольких местах связан узлами. Подпруга сшита из шести кусков, а подхвостник бархатный, с дамского седла; на нем именные буквы, красиво выложенные гвоздиками, и связан он бечевкой.

Баптиста

    А кто едет с ним?

Бьонделло

    Ах, синьор, его слуга, разукрашенный не хуже лошади. На одной ноге у него бумажный чулок, на другой шерстяная гетра, и подвязаны они синим и красным шнурками. Старая шляпа, а вместо пера воткнуто сорок пестрых лент. Чудовище, истинное чудовище по наряду, и не похож ни на христианского лакея, ни на человеческого слугу.

Транио

    Не зря Петруччо так смешно наряжен,
    Обычно он как принято одет.

Баптиста

    Я рад, что он явился, в каком бы он виде ни прибыл.

Бьонделло

    Нет, синьор, он не прибыл.

Баптиста

    Разве ты не сказал, что он прибыл?

Бьонделло

    Кто? Петруччо прибыл?

Баптиста

    Ну да; Петруччо прибыл.

Бьонделло

    Нет, синьор; я сказал, что его лошадь прибыла, а он сидит на спине у нее.

Баптиста

    Да ведь это одно и то же.

Бьонделло

    Где видано такое?
    Тут дело не простое;38
    Ведь конь и господин,
    Хоть больше, чем один,
    А все-таки не двое.

    Входят Петруччо и Грумио.

Петруччо

    Куда все подевались? Эй, кто дома?

Баптиста

    Вы в добром здравии?

Петруччо

    Куда там в добром!..

Баптиста

    Но не хромаете?

Транио

    Сказать по правде,
    Одеты вы не так, как подобает.

Петруччо

    И в лучшем платье я спешил бы так же. -
    Где Кет? Где нежная моя невеста?
    Как тут мой тесть? Друзья, что ж вы надулись?
    Что на меня вы пялите глаза?
    Я статуя диковинная, что ли,
    Комета иль невиданное чудо?

Баптиста

    Синьор, но ведь сегодня ваша свадьба.
    Грустили мы, что вас так долго нет;
    Теперь грустим сильней, таким вас видя.
    Ведь ваш наряд - позор для жениха,
    Долой его, он осквернит наш праздник.

Транио

    Какие неотложные дела
    С невестой разлучили вас, скажите?
    И что это за необычный вид?

Петруччо

    Рассказ не из коротких - скучно слушать;
    Достаточно, что слово я сдержал,
    Хоть и пришлось явиться с опозданьем.
    Я на досуге оправдаюсь так,
    Что, верьте, вы останетесь довольны.
    Но где же Кет? Мы долго не видались,
    Проходит утро - время в церкви быть.

Транио

    Нельзя идти к невесте в этих тряпках,
    Зайдем ко мне, наденьте мой костюм.

Петруччо

    Нет, не надену; я явлюсь к ней в этом.

Баптиста

    Но ведь венчаться так вы не пойдете?

Петруччо

    Нет, только так, а не иначе! Хватит!
    Она со мной венчается, не с платьем.
    Когда бы мог я собственную душу,
    Которую она мне поистреплет,
    Сменить так просто, как лохмотья эти,
    Ей лучше было бы, а мне подавно.
    Но что же я, дурак, стою, болтаю,
    Когда мне следует спешить к невесте,
    С ней поздороваться и закрепить
    Свои права над нею поцелуем?

    Петруччо и Грумио уходят.

Транио

    Он с умыслом так нарядился странно.
    Попробуем-ка убедить его
    Венчаться в более приличном виде.

Баптиста

    Пойду за ним, взгляну, что будет дальше.

    Баптиста, Гремио и слуги уходят.

Транио
    (к Люченцио)
    К любви синьоры вам добавить нужно
    Еще согласье вашего отца.
    Для этого, как я уж говорил,
    Нам нужен подходящий человек.
    Не важно, кто он, - мы его научим
    И назовем Винченцио из Пизы.
    Пускай он здесь поручится за вас
    На суммы покрупней, чем я сулил;
    Тогда плоды своих надежд пожнете,
    И дочку вам отдаст синьор Баптиста.

Люченцио

    Когда бы жалкий этот музыкантик
    Так не следил за каждым шагом Бьянки,
    Я мог бы тайно обвенчаться с нею,
    А там - пусть будет против целый свет -
    Я за свое сумею постоять.

Транио

    Мы это подготовим постепенно
    И дело в нашу пользу обернем.
    Мы околпачим старикашку Гремио
    Ехидного папашу Минола
    И влюбчивого музыканта Личио,
    Раз это нужно вам, хозяин мой.

    Возвращается Гремио.

    Вы возвращаетесь из церкви, Гремио?

Гремио

    Я прежде так из школы убегал.

Транио

    Муж молодой с женою тоже вышли?

Гремио

    Мужик он неотесанный - не муж;
    Он грубиян и ей себя покажет.

Транио

    Как! Он грубей ее? Нет, невозможно!

Гремио

    Он дьявол, дьявол, настоящий черт.

Транио

    Но и она чертовка, просто ведьма.

Гремио

    Она дитя, ягненок рядом с ним.
    Послушайте! Когда спросил священник,
    Готов ли взять он в жены Катарину,
    Он громко завопил: "Да, черт возьми!" -
    И начал так отчаянно божиться,
    Что ужаснулись все, а сам священник
    От перепугу требник уронил;
    Когда ж нагнулся, чтоб поднять его,
    Жених ему такого дал пинка,
    Что поп свалился наземь вместе с книгой.
    "Ну, а теперь - загрохотал жених, -
    Кому охота, поднимайте их!"

Транио

    Ну, а невеста что же говорила?

Гремио

    Она тряслась, а он ругался, топал,
    Как будто поп его надуть хотел;
    Когда же кончился обряд венчанья,
    Потребовал вина39 и тост заздравный
    Так гаркнул, точно он на корабле
    С матросами пирует после бури.
    Мускат весь выдул и плеснул опивки
    В лицо пономарю из-за того лишь,
    Что тот своею жидкой бороденкой
    К нему тянулся, будто ждал подачки.
    Потом невесту обхватил за шею
    И так ее он звонко чмокнул в губы,
    Что эхо в сводах церкви отдалось.
    Я со стыда сбежал, увидев это,
    А вслед за мной и остальные тоже.
    Столь дикой свадьбы свет еще не знал!
    Но слышите?

    Музыка.

    Уж музыка играет.

    Возвращаются Петруччо, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио, Грумио и гости.

Петруччо

    Благодарю за хлопоты, друзья.
    Вы собирались сесть за стол со мною
    И приготовили роскошный пир;
    Но у меня по горло спешных дел,
    И потому я должен вас покинуть.

Баптиста

    Как! Вы хотите ехать на ночь глядя?

Петруччо

    Уеду я до наступленья ночи.
    Не изумляйтесь. Если бы вы знали
    Мои дела - совет бы дали ехать.
    Спасибо всей компании любезной.
    Вы видели, как отдал я себя
    Нежнейшей, добродетельной супруге.
    А вы останьтесь, попируйте с тестем.
    Прошу вас выпить за мое здоровье.
    Я ж должен ехать. Ну, прощайте все.

Транио

    Мы просим вас остаться пообедать.

Петруччо

    Нет, не могу.

Гремио

    Я очень вас прошу.

Петруччо

    Нет, невозможно.

Катарина

    Я прошу вас очень.

Петруччо

    Я рад.

Катарина

    Остаться рады?

Петруччо

    Нет, я рад,
    Что попросили вы меня остаться.
    Но, как бы ни просили, не останусь.

Катарина

    Ну, из любви останьтесь.

Петруччо

    Лошадей!

Грумио

    Готовы, синьор; овес уже всех лошадей съел.

Катарина

    Ну, если так -
    Что хочешь делай, я не двинусь с места.
    Нет, нет, и не сегодня, и не завтра,
    Пока сама не захочу поехать.
    Открыты двери; скатертью дорога,
    И топай, пока целы сапоги.
    Что до меня, то я останусь здесь.
    Вот, нечего сказать, хороший муж!
    Себя вы сразу показать сумели.

Петруччо

    Да успокойся, киска, не сердись.

Катарина

    Хочу сердиться! Вам-то что за дело? -
    Отец, он будет с нами, я ручаюсь;
    Пока не захочу, он не уедет.

Гремио

    Заварится сейчас такая каша!..

Катарина

    Прошу к столу пожаловать, синьоры.
    Из женщины не трудно сделать дуру,
    Когда она боится дать отпор.

Петруччо

    Они пойдут к столу, как ты велела.
    Прошу повиноваться новобрачной,
    Идите пировать и веселиться
    И пейте вдоволь за ее невинность,
    Буяньте и кутите сколько влезет,
    А не хотите - убирайтесь к черту!
    Но милая жена со мной поедет;
    Не топай, киска, не косись, не фыркай -
    Я своему добру хозяин полный,
    А ты теперь имущество мое:
    Мой дом, амбар, хозяйственная утварь,
    Мой конь, осел, мой вол - все что угодно.
    Вот здесь она стоит. Посмейте тронуть -
    И тут же я разделаюсь с любым,
    Кто в Падуе меня задержит. Грумио,
    К оружию! Хотят ограбить нас!
    Спасай хозяйку, если ты мужчина.
    Не бойся, Кет, тебя никто не тронет:
    Я отобью хоть миллион врагов.

    Петруччо, Катарина, Грумио уходят.

Баптиста

    Пусть их идут. Не пара - загляденье!

Гремио

    Еще чуть-чуть - и со смеху б я лопнул.

Транио

    Безумней в мире не бывало брака.

Люченцио

    Что скажете, синьора, о сестре?

Бьянка

    Безумная она, и брак безумный.

Гремио

    Она окатаринила его.

Баптиста

    Друзья, хоть новобрачных с нами нет
    И за столом пустуют их места,
    Зато в избытке яства на пиру.
    Пусть место жениха займет Люченцио;
    Ты, Бьянка, сядь на место Катарины.

Транио

    Чтоб к роли новобрачной приучаться?

Баптиста

    Да, да, Люченцио. За стол, друзья!

    Уходят.

АКТ IV

СЦЕНА 1

    Загородный дом Петруччо.
    Входит Грумио.

Грумио

    Тьфу, да пропади они пропадом, все дохлые клячи, все сумасбродные хозяева и все скверные дороги! Бывал ли когда человек так истрепан? Бывал ли когда человек так забрызган? Бывал ли когда человек так измучен? Меня послали вперед развести огонь, а они приедут следом греться. Не будь я мал да горяч, так у меня бы губы примерзли к зубам, язык к небу, сердце к желудку, прежде чем я бы успел развести огонь, чтобы оттаять. Но, раздувая огонь, я и сам согреюсь. Ведь по этакой погоде человек и повыше меня схватит простуду. Эй, эй, Кертис!

    Входит Кертис.

Кертис

    Кто это зовет меня таким застывшим голосом?

Грумио
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 10, 11, 12 След.
Страница 6 из 12
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.043 сек
Общая загрузка процессора: 60%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100