ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Укрощение строптивой.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Идет Баптиста! Ну, смелей, синьор!

    Входят Баптиста и Люченцио.

    Синьор Баптиста, очень рад вас видеть,
    Вот тот синьор, о ком я говорил.
    Теперь прошу вас, станьте мне отцом
    И вашу дочь в наследство мне отдайте.

Учитель

    Не будь так тороплив, мой милый сын.
    Я прибыл в Падую, синьор Баптиста,
    Взыскать долги, а тут мой сын Люченцио
    Признался мне, что он и ваша дочь
    Друг друга нежно любят. Так как я
    Хорошего слыхал о вас немало,
    А дети наши влюблены друг в друга,
    То, не желая мучить долго сына,
    Как любящий отец, я согласился
    На этот брак. Когда и вы согласны,
    Мы, без сомненья, с вами сговоримся,
    И вы увидите, что я готов
    Всем, чем хотите, обеспечить Бьянку.
    Хитрить мне не к чему, синьор Баптиста:
    Вы - человек, достойный уваженья.

Баптиста

    Синьор, простить прошу мои слова,
    Но по душе мне ваша откровенность.
    Да, совершенно верно, ваш Люченцио
    И дочь моя друг друга любят, если
    Они не притворяются искусно.
    Поэтому, коль вы, без лишних слов,
    Поступите, как надлежит отцу,
    И согласитесь закрепить за Бьянкой
    Достаточную вдовью часть наследства,
    То свадьбе быть, и дело решено -
    Ваш сын получит дочь мою в супруги.

Транио

    Благодарю, синьор. А где, скажите,
    Удобней будет заключить контракт
    И обязательствами обменяться?

Баптиста

    Не у меня. Вы знаете, Люченцио,
    У стен есть уши, в доме много слуг,
    И вечно Грумио вокруг шныряет,
    В любой момент нам могут помешать.

Транио

    Тогда прошу пожаловать ко мне;
    Отец живет со мной, и мы сегодня
    Покончим дело тихо и спокойно.
    Скорей пошлите Камбио за дочкой,
    А я нотариуса приглашу.
    Мне только жаль, что времени не хватит
    Получше угощенье приготовить.

Баптиста

    Отлично! - Камбио, живей домой;
    Пусть наготове будет дочь моя.
    Ей можно рассказать, что здесь случилось, -
    Приехал, мол, сюда отец Люченцио,
    И брак ее с Люченцио решен.

Бьонделло

    Молю богов, чтоб так оно и вышло.

Транио

    Брось думать о богах. Беги скорее! -

    Бьонделло уходит.

    Прошу, синьор Баптиста. К сожаленью,
    Могу вам предложить одно лишь блюдо;
    Все в Пизе наверстаем.

Баптиста

    Я за вами.

    Транио, учитель и Баптиста уходят.
    Возвращается Бьонделло.

Бьонделло

    Ну, Камбио?

Люченцио

    Что скажешь мне, Бьонделло?

Бьонделло

    Как Транио подмигивал, видали?

Люченцио

    Что ж из того, Бьонделло?

Бьонделло

    Ровно ничего; но он оставил меня здесь, чтобы объяснить вам смысл его кивков и подмигиваний.

Люченцио

    Прошу тебя, объясни.

Бьонделло

    Дело обстоит так. Баптиста не опасен, он сейчас разговаривает с поддельным отцом поддельного сына.

Люченцио

    Ну и что же?

Бьонделло

    Вы должны привести его дочь к ужину.

Люченцио

    А потом?

Бьонделло

    Старый священник из церкви святого Луки в любой час готов к вашим услугам.

Люченцио

    Что же из того?

Бьонделло

    Не знаю. Только, пока они там возятся с подложным обеспечением, обеспечьте девушкой себя - cum privilegio ad imprimendum solum. Спешите в церковь, да прихватите с собой священника, причетника и нескольких честных свидетелей.
    А если вы не к этому стремитесь,
    Смолкаю я, но Бьянки вы лишитесь.

Люченцио

    Но послушай, Бьонделло…

Бьонделло

    Мне некогда. Я знал одну девушку, которая успела обвенчаться в полдень, когда бегала на огород за петрушкой для начинки кролика. Так же можете сделать и вы, синьор; а засим до свиданья. Мой хозяин приказал мне отправиться в церковь святого Луки и сказать, чтобы священник был готов принять вас, когда вы появитесь со своим довеском. (Уходит.)

Люченцио

    На все согласен я, но вот она…
    Да нет, она согласна - прочь сомненья!
    Ну, будь что будет! Побегу скорей,
    И горе мне, коль не вернусь я с ней.
    (Уходит.)

СЦЕНА 5

    Проезжая дорога.
    Входят Петруччо, Катарина, Гортензио и слуги.

Петруччо

    Скорей, скорей, скорее - едем к тестю!
    Вот дьявол, как сияет солнце ярко!

Катарина

    Какое солнце? - На небе луна.

Петруччо

    А я сказал, что солнце ярко светит.

Катарина

    Иль это не луна? Иль я ослепла?

Петруччо

    Клянусь я сыном матери родной,
    Короче говоря, самим собою,
    Светить мне будет то, что я назвал.
    Сказал я - солнце, значит, будет солнце.
    Эй, поворачивайте лошадей!
    Все спорит, спорит, только бы ей спорить!

Гортензиo
    (Катарине)
    Не спорьте с ним, а то мы не доедем.

Катарина

    Прошу, поедем, раз уж мы в пути,
    Ну, пусть луна, пусть солнце - что хотите;
    А назовете свечкою, клянусь,
    Что это тем же будет для меня.

Петруччо

    Я говорю, что солнце.

Катарина

    Да, конечно.

Петруччо

    Нет, то волшебница-луна. Ты лжешь.

Катарина

    Луна, конечно же, царица ночи.
    А скажете, что солнце - будет солнце.
    Подобны вы изменчивой луне,
    Но, как бы ни назвали, - так и есть,
    И так всегда для Катарины будет.

Гортензиo

    Ты выиграл сражение, Петруччо.

Петруччо

    Вперед, вперед! Катиться должен шар
    По склону вниз, а не взбираться в гору.
    Но тише! Кто-то к нам сюда идет.

    Входит Винченцио.

    Синьора, добрый день! Куда спешите? -
    Кет, милая, по совести скажи,
    Не правда ли, прелестная девица?
    Румянец спорит с белизной на щечках!
    Какие звезды озаряют небо
    Такою красотой, как эти глазки -
    Ее прелестнейший и юный лик?
    Еще раз добрый день, моя синьора!
    Кет, поцелуй красотку молодую.

Гортензиo

    С ума сойдет старик от этих шуток.

Катарина

    Привет прекрасной, нежной, юной деве!
    Куда идешь ты? Где твоя обитель?
    Как счастливы родители, имея
    Такое дивное дитя! Счастливец
    Тот, кто, веленьем благосклонных звезд,
    Тебя женою назовет своей.

Петруччо

    Опомнись, Кет! В своем ли ты уме?
    Ведь это же мужчина, дряхлый старец,
    А вовсе не прелестная девица.

Катарина

    Достойнейший отец, прости ошибку.
    Глаза мои так ослепило солнцем,
    Что до сих пор все кажется зеленым.
    Теперь я вижу - ты почтенный старец.
    Прости мне эту глупую оплошность.

Петруччо

    Синьор, ее простите и ответьте -
    Куда вы? Нам, быть может, по пути, -
    Тогда мы вам компанию составим.

Винченцио

    Синьор, и вы, синьора-озорница,
    Ошеломившая меня приветом, -
    Из Пизы я. Зовут меня Винченцио.
    Приехал в Падую проведать сына,
    Которого давно уж не видал.

Петруччо

    Как звать его?

Винченцио

    Люченцио, синьор.

Петруччо

    Вот кстати - и для нас, и для него.
    Теперь я вас могу назвать отцом
    Не только по годам, но и по праву:
    С сестрой моей жены - синьоры этой -
    Ваш сын уже, наверно, обвенчался.
    Но вы не удивляйтесь, не сердитесь -
    Она известна скромным неведеньем,
    Богата, дочь родителей почтенных
    И образованна, как подобает
    Жене любого знатного синьора.
    Позвольте вас обнять, синьор Винченцио.
    Все вместе мы отправимся к Люченцио.
    Ваш сын достойный будет очень рад.

Винченцио

    Но правда ль это? Или пошутили,
    Как часто путешественники шутят
    Над теми, кто встречается в пути?

Гортензиo

    Нет, нет, отец, поверьте, это правда.

Петруччо

    Вы зря нас приняли за шутников.
    Поедем вместе - убедитесь сами.

    Уходят все, кроме Гортензио.

Гортензиo

    Ну, друг Петруччо, ты мне придал духу.
    Зазнается вдова моя не в меру -
    С ней поступлю по твоему примеру.
    (Уходит.)

АКТ V

СЦЕНА 1

    Падуя. Перед домом Люченцио.
    Входят сначала Гремио, который становится в глубине сцены, затем Бьонделло, Люченцио и Бьянка.

Бьонделло

    Потише и побыстрей, синьор; священник уже готов.

Люченцио

    Лечу, Бьонделло. Но ты можешь им понадобиться дома; оставь нас.

Бьонделло

    Нет, я раньше присмотрю за тем, чтобы вы вошли в церковь, а уж потом во всю прыть пущусь к хозяйскому дому.

    Люченцио, Бьянка и Бьонделло уходят.

Гремио

    Как странно! Камбио все нет и нет.

    Входят Петруччо, Катарина, Винченцио, Грумио и слуги.

Петруччо

    Здесь дом Люченцио, синьор; вот двери.
    Мой тесть живет немного ближе к рынку;
    Спешу к нему. Я должен вас оставить.

Винченцио

    Нет, нет, нам с вами надо прежде выпить;
    А здесь, мой друг, я вас могу принять
    И угощенье, верно уж, найдется.
    (Стучит.)
Гремио

    Они там заняты; стучите громче.

    Учитель выглядывает из окна.

Учитель

    Кто это там стучит, как будто собирается выломать дверь?

Винченцио

    Дома ли синьор Люченцио?

Учитель

    Он дома, синьор, но сейчас не может разговаривать с вами.

Винченцио

    Ну, а если я принес ему сотни две фунтов на забавы?

Учитель

    Оставьте их при себе: он ни в чем не будет нуждаться, пока я жив.

Петруччо

    Ну, не говорил ли я вам, что вашего сына полюбили в Падуе? - Послушайте, синьор, шутки в сторону, - скажите, пожалуйста, синьору Люченцио, что его отец приехал из Пизы и хочет поговорить с ним.

Учитель

    Ты лжешь; его отец приехал из Пизы и глядит на вас из окна.

Винченцио

    Это ты его отец?

Учитель

    Да, синьор. Так утверждает его мать, если ей можно верить.

Петруччо
    (к Винченцио)
    Что вы теперь скажете, синьор? Ну, знаете, нет хуже надувательства, чем присваивать себе чужое имя.

Учитель

    Держите этого негодяя; он, верно, хочет надуть здесь кого-нибудь, прикрываясь моим именем.

    Возвращается Бьонделло.

Бьонделло

    Я оставил их вдвоем в церкви. Пошли им бог счастливого плавания! - Но кто это здесь? Мой старый хозяин Винченцио! Теперь мы пропали, конец всему!

Винченцио
    (заметив Бьонделло)
    Пойди сюда, разбойник!

Бьонделло

    А это уж как мне захочется, синьор.

Винченцио

    Иди сюда, мерзавец! Ты что же, забыл меня?

Бьонделло

    Забыл вас? Нет, синьор. Я никак не мог забыть вас, потому что ни разу в жизни вас не видел.

Винченцио

    Ты что же это, мерзкий негодяй, ни разу в жизни не видел Винченцио, отца твоего хозяина?

Бьонделло

    Моего старого, достойнейшего хозяина? Ну еще бы, синьор, конечно, видел; да вот он, смотрит из окна.

Винченцио
    (бьет его)
    В самом деле?

Бьонделло

    Спасите, спасите! Тут какой-то сумасшедший хочет убить меня. (Убегает.)

Учитель

    На помощь, сын мой! На помощь, синьор Баптиста! (Отходит от окна.)

Петруччо

    Отойдем-ка в сторону, Кет, и посмотрим, чем кончится эта кутерьма. (Отходит в сторону.)

    Учитель, Транио, Баптиста и слуга выходят на улицу.

Транио

    Кто вы такой, синьор, что осмеливаетесь бить моего слугу?

Винченцио

    Кто я такой, синьор? Нет, кто такой вы, синьор? О бессмертные боги! Мерзкий плут! Шелковый колет! Бархатные штаны! Алый плащ! Остроконечная шляпа! О, я разорен, я разорен! В то время как я дома радею о хозяйстве, мой сын и слуга все проматывают в университете.

Транио

    Что такое? В чем дело?

Баптиста

    Спятил он, что ли?

Транио

    Синьор, по виду вас можно принять за почтенного пожилого человека, но разговариваете вы, как сумасшедший. Какое вам дело до того, что я ношу золото и жемчуг? Благодаря моему доброму отцу я могу себе позволить это.

Винченцио

    Твоему отцу! Ах ты мошенник! Твой отец изготовляет паруса в Бергамо.

Баптиста

    Вы ошибаетесь, синьор, вы ошибаетесь. Ну, как его имя, по-вашему?

Винченцио

    Его имя! Еще бы мне не знать его имени. Я воспитываю его с трехлетнего возраста. Его имя - Транио.

Учитель

    Убирайся, убирайся отсюда, безмозглый осел! Его имя - Люченцио; он единственный сын и наследник всех моих земель, земель синьора Винченцио!

Винченцио

    Люченцио! Значит, он убил своего господина! Держите его! Приказываю вам именем герцога, держите! О сын мой, сын мой! Отвечай мне, негодяй, где мой сын Люченцио?

Транио

    Позовите сюда стражу.

    Входят стражники.

    Отправьте этого безумца в тюрьму. Отец Баптиста, прошу вас, последите, чтобы его отвели туда.

Винченцио

    Отправить меня в тюрьму!

Гремио

    Стой, стража! Он не пойдет в тюрьму!

Баптиста

    Замолчите, синьор Гремио; я говорю вам, что он пойдет в тюрьму.

Гремио
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12 След.
Страница 9 из 12
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.058 сек
Общая загрузка процессора: 40%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100