ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Цимбелин.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Мне неизвестно.
    Гвидерий
    Я могу сказать:
    Его убил я.
    Цимбелин
    Смилуйтесь, о боги!
    Я не хотел бы за твои заслуги
    Обречь тебя на смерть. Скажи скорее,
    Что это ложь.
    Гвидерий
    Я сделал, как сказал.
    Цимбелин
    Он принцем был!
    Гвидерий
    И наглецом! Ругательства его
    Отнюдь не царственно звучали! Если б
    Ревело море так, я и ему
    Отсек бы голову; и очень рад,
    Что не стоит он, похваляясь тем же,
    Пред нами здесь.
    Цимбелин
    Мне жаль тебя, но вынес
    Ты смертный приговор себе. Умри же!
    Имогена
    Я приняла за мужа этот труп
    Без головы!
    Цимбелин
    Преступника связать
    И увести!
    Беларий
    Нет, погоди, король;
    Он выше принца родом и не ниже,
    Чем ты. И ты ему обязан больше,
    Чем сотне принцев.
    (Страже.)
    Рук его не троньте
    Они не для оков.
    Цимбелин
    Зачем ты, старец,
    Еще не получив награды, губишь
    Свои заслуги, гнев наш вызывая?
    Нам равен он?
    Арвираг
    Перехватил отец!
    Цимбелин
    За это ты умрешь!
    Беларий
    Мы все умрем,
    Но прежде докажу я, что они
    Так знатны, как сказал я. - Дети, должен
    Открыть я тайну. В ней моя беда
    И ваше счастье.
    Арвираг
    Но твоя беда
    И наша!
    Гвидерий
    Счастье наше - и твое.
    Беларий
    Внимайте! У тебя, король великий,
    Был подданный Беларий.
    Цимбелин
    Ну в что же?
    Изменник, изгнан он.
    Беларий
    Моих он лет
    И вправду изгнан, но за ним доселе
    Не знаю я измены.
    Цимбелин
    Взять его!
    Пощады нет ему.
    Беларий
    Не горячись!
    За воспитанье сыновей твоих
    Сначала уплати мне, а потом
    Взыщи, что дал.
    Цимбелин
    За сыновей моих?
    Беларий
    Я слишком дерзок, но с колен не встану,
    Пока высокий сан им не верну,
    А там - казните старца. О король!
    Меня считают юноши отцом,
    Себя - моими сыновьями. Нет!
    Они твое потомство, повелитель,
    В них кровь твоя.
    Цимбелин
    Они - мое потомство?
    Беларий
    Да, это так же верно, как и то,
    Что ты, король, сын своего отца.
    Я, старый Морган, - изгнанный Беларий,
    И твой каприз - вот вся моя вина
    И вся моя измена. Мой проступок
    В моих страданьях. Принцев - это принцы!
    Растил я двадцать лет, их обучил
    Всему, что знал, - тебе, король, известна
    Моя ученость. Няньке Эврифиле
    Велел я их украсть, когда был изгнан,
    И в благодарность я на ней женился.
    Ты наказал меня несправедливо
    За грех, который позже я свершил.
    За верность был я изгнан, и тогда
    Я стал изменником. Ты горевал,
    А я был рад, своей достигнув цели.
    Но дети вновь с тобой, а я, несчастный,
    Двух лучших в мире потерял друзей.
    Благословенье неба да падет
    На их главу росой. Они достойны
    Сиять средь звезд.
    Цимбелин
    Ты говоришь и плачешь.
    Но помощь ваша мне еще чудесней,
    Чем твой рассказ. Я потерял детей,
    Но, если это сыновья мои,
    Я лучших не желаю.
    Беларий
    Погоди.
    Вот этот юноша, который прозван
    Мной Полидором, - старший твой, Гвидерий;
    А Кадвал - Арвираг, твой младший сын.
    Он был тогда завернут в одеяло,
    Рукой царицы вытканное дивно.
    Его, как доказательство, отдам.
    Цимбелин
    Постой! Был у Гвидерия на шее
    Знак наподобье звездочки кровавой
    Чудесная примета.
    Беларий
    Сохранилась
    Она доныне. Мудрою природой
    Отмечен он, чтоб легче можно было
    Признать его.
    Цимбелин
    Итак, я словно мать,
    Родившая троих. Но никогда
    Не радовалась детям больше мать!
    Благословенны будьте и, вернувшись,
    Навек останьтесь с нами. - Имогена,
    Но ты престол теряешь.
    Имогена
    Ах, отец,
    Зато два мира мне возвращены.
    О дорогие братья, как пришлось
    Нам свидеться! Но я правдивей вас;
    Меня, сестру свою, вы звали братом,
    А я вас, братьев, братьями звала.
    И вправду мы родные!
    Цимбелин
    Вы встречались?
    Арвираг
    Да, государь.
    Гвидерий
    Мы с первых встреч любили
    Ее, пока умершей не сочли...
    Корнелий
    От яда королевы.
    Цимбелин
    Перст судьбы!
    Когда ж узнаю все? Событий столько
    Сплелось чудесных, что рассказ короткий
    Не объяснит их. Где и как вы жили?
    Как пленник наш тебя на службу взял?
    Как братьев ты нашла, как потеряла?
    Зачем бежала из дворца? Куда?
    И многое еще спросить мне нужно.
    Событий поразительную связь
    Хочу скорей постичь я. Но сейчас
    Не время и не место для расспросов.
    Смотрите: Постум подле Имогены
    Вновь бросил якорь. Как зарница, взор
    У ней сверкает, озаряя мужа,
    Меня и братьев радостью. И каждый
    Ей взгляд ответный шлет. Пойдемте в храм,
    И дым от жертв пусть вознесется к небу!
    (Беларию.)
    Отныне ты навек мне будешь братом.
    Имогена
    А мне - отцом: ты мне помог дожить
    До счастия такого.
    Цимбелин
    Кроме пленных,
    Все счастливы. Пусть и они ликуют:
    Их милость ждет!
    Имогена
    (Луцию)
    Мой господин! Теперь
    Хочу я услужить вам.
    Луций
    Будь счастливой!
    Цимбелин
    Когда бы тот исчезнувший герой
    Был с нами, отблагодарить его
    От полноты души я смог бы.
    Постум
    Этот воин
    Я, государь. Я вместе с ними бился
    В простой одежде. - Якимо, скажи,
    Кто воин тот. Тебя я победил
    И мог убить.
    Якимо
    (опускаясь на колени)
    Я вновь у ног твоих.
    Теперь меня повергла наземь совесть,
    Как прежде мощь твоя. Тебе обязан
    Я жизнью - так возьми ее; но раньше
    Возьми свой перстень и браслет принцессы,
    Вернейшей в мире.
    Постум
    Не склоняй колен.
    Я властен лишь прощать и зло забыть.
    Вся месть моя - прощение. Живи
    И стань честней!
    Цимбелин
    Достойные слова!
    Великодушию нас учит зять.
    Прощенье всем!
    Арвираг
    (Постуму)
    Ты нам помог как брат,
    И счастлив я, что мы и в самом деле
    С тобою братья.
    Постум
    Готов служить вам, принцы. - Римский воин,
    Здесь прорицатель твой. Во сне сегодня
    Ко мне слетел Юпитер на орле
    И призраки родных моих. Проснувшись,
    Я на груди нашел пергамент этот,
    Но был не в силах разгадать писанье.
    Пусть он свое искусство нам покажет,
    Его растолковав.
    Луций
    Где Филармон?
    Прорицатель
    (выходя вперед)
    Я здесь.
    Луций
    Прочти и растолкуй нам смысл.
    Прорицатель
    "Когда львенок, сам не ведая, кто он такой, найдет то, чего не искал, и будет объят струей нежного воздуха; когда отсеченные ветви величественного кедра, много лет считавшиеся мертвыми, вновь оживут, прирастут к старому стволу и зазеленеют на нем, тогда окончатся бедствия Постума, а в счастливой Британии вновь процветут мир и изобилие".
    Ты львенок, Леонат. Ведь по-латыни
    Ты Leonatus, то есть львом рожденный;
    А ласковая воздуха струя
    То дочь твоя, король; ведь mollis aer
    Нежнейший воздух; это схоже с mulier,
    А по-латыни mulier - супруга
    Вернейшая. Не лживы письмена.
    (Постуму.)
    Нежданно ты овеян ею был,
    Как воздуха нежнейшею струею.
    Цимбелин
    Здесь есть глубокий смысл.
    Прорицатель
    Могучий кедр
    Ты, Цимбелин, а ветви - сыновья,
    Которых у тебя украл Беларий.
    Они считались мертвыми, но ныне
    Вновь приросли к могучему стволу,
    Суля стране и мир и процветанье.
    Цимбелин
    Прекрасно! С мира и начнем. - Кай Луций,
    Хоть победили мы, но добровольно
    Власть Цезаря и Рима признаем
    И обещаем дань платить, как прежде,
    От коей отказались мы по воле
    Супруги злобной нашей. Но ее
    И сына справедливо покарало
    Судилище богов.
    Прорицатель
    Персты небесных сил коснулись струн
    Гармонии и мира. То виденье,
    Которое перед кровавой битвой
    Я Луцию поведал, стало явью.
    Орел наш римский, с юга воспарив,
    На запад полетел и, уменьшаясь,
    Исчез там в свете солнца. Это значит,
    Что царственный орел, могучий Цезарь,
    Свою любовь с великим Цимбелином,
    Сияющим на западе, сольет.
    Цимбелин
    Хвала богам! Пусть дым от алтарей
    Несется к небу! - Возвестить о мире
    Всем подданным! - Идем! Пусть реют вместе
    Британские и римские знамена!
    Так мы пройдем по городу во храм
    Великого Юпитера, где с Римом
    Скрепим союз и празднество устроим.
    Хотя еще с мечей не стерта кровь,
    Но мир царит; войне не вспыхнуть вновь!
    Уходят.
    ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "ЦИМБЕЛИНА"
    Действующие лица. - В именах персонажей, наблюдается пестрое смешение форм кельтских (Цимбелин, Гвидерий, Арвираг), латинских (Постум, Леонат и др.) и итальянских (Филарио, Якимо).
    Имя Постум по-латыни значит "рожденный после смерти отца", прозвище его Леонат означает "рожденный львом".
    Когда Кассивелаун шел на римлян... - Кассивелаун - один из вождей древних бриттов, упорно боровшихся с Юлием Цезарем.
    Так Тарквиний... - намек на сказание, обработанное Шекспиром в поэме "Лукреция".
    ...историю Терея... - История Терея и жертвы его насилия Филомены, рассказанная в "Метаморфозах" Овидия, несколько раз упоминается в трагедии Шекспира "Тит Андроник" (см. об истории Терея в комментариях к "Титу Андронику").
    Письма верного супруга? - Имогена находит на своей груди письма Постума, которые называет ересью, как бы противопоставляя их священному писанию.
    Северн - река, которую им надлежит перейти, чтобы добраться до Мильфорда.
    Их будут реполовы приносить... - Существовало народное поверье, что реполовы покрывают непогребенных покойников мхом.
    Он печально слушал, как мы своих красоток восхваляли... - Эта сцена у Шекспира отсутствует, хотя в новелле Боккаччо, послужившей ему источником, она имеется.
    А.Смирнов
    "ЦИMБЕЛИН"
    Пьеса была в первый раз напечатана в фолио 1623 г. Текст ее дошел до нас в плохом состоянии. Многие места производят впечатление недоработанности, что побуждает некоторых критиков считать этот текст скорее наброском, чем вполне законченной пьесой.
    Сомнение в принадлежности Шекспиру вызывает у многих исследователей "видение" в сцене V, 4, похожее на вставку, сделанную другим автором для какого-нибудь придворного спектакля, где такие пышные аллегории весьма ценились.
    Для точной датировки пьесы мы не располагаем достаточными данными. Сохранилась запись от 15 мая 1611 г. некоего доктора Формена, который отмечает, что он был на представлении "Зимней сказки" в театре "Глобус", добавляя при этом, что он видел там также "Цимбелина", но не указывает даты представления второй пьесы. Хотя некоторые критики считают этот документ подделкой, большинство исследователей признают их подлинность.
    По своему стилю и общему характеру пьеса близка к "Периклу", "Зимней сказке" и "Буре", относящимся к последним годам творчества Шекспира. Находят также черты влияния "Цимбелина" на пьесу Бомонта и Флетчера "Филастр", возникшую примерно в 1610-1611 гг. Все это в соединении с некоторыми метрическими данными заставляет критиков предположительно датировать "Цимбелина" 1609-1610 гг. О ранних постановках пьесы, не считая упомянутой записи Формена, сведении не сохранилось.
    Сюжет комедии чрезвычайно сложен и представляет собой свободное соединение весьма разнородных материалов. Источником для исторической рамки Шекспиру послужили "Хроники" Холиншеда (2-е изд., 1587 г., кн. Ill, гл. 17-18), откуда взяты имена самого короля (у Холиншеда - Кунобелин) и двух его сыновей. Но образы Постума, Клотена и злой королевы добавлены Шекспиром. Из других мест той же хроники заимствованы кое-какие детали - например, имя Имогены или рассказ Постума о перипетиях битвы с римлянами. Этим, однако, исторический колорит пьесы исчерпывается, если не считать того, что действующие лица, как и в "Короле Лире", клянутся языческими богами. В эту условно-историческую рамку Шекспир вставил сюжет частью фольклорного, частью новеллистического характера, насытив его чертами нравов современного ему общества, Оставляя в стороне множество осложняющих фабулу деталей (почерпнутых из Овидия, Плутарха, предшествующих английских драматургов и т.д.), в пьесе можно различить две основные темы: историю оклеветанной Имогены и судьбу двух сыновей Цимбелина, воспитанных в лесной глуши, включая счастливую встречу их с сестрой.
    Первая из них - вариант широко распространенного в средневековой и ренессансной литературе рассказа о верной жене и дерзко посягнувшем на ее честь наглеце. Наиболее известная форма этого сказания представлена 9-й новеллой и дня "Декамерона" Боккаччо, где рассказывается о том, как Бернабо из Генуи, обманутый Амброджоло, теряет свое состояние, на которое побился об заклад, и, чтобы отомстить жене, велит ее убить. Она, однако, спасается и в мужском платье служит у султана; открыв обманщика, она направляет Вернабо в Александрию, где обманщик наказан, а сама снова надевает женское платье и, разбогатев, возвращается с мужем в Геную. По-видимому, эта новелла Боккаччо и послужила прямым источником Шекспиру, который в обработке ее проявил значительную свободу. Главное из его отклонений заключается в том, что им совершенно отброшен момент разорения и обогащения основных персонажей и все внимание сосредоточено на анализе их переживаний. Однако кроме "Декамерона" Шекспир был, вероятно, знаком с некоторыми другими, по-видимому французскими, версиями этого сюжета, откуда он почерпнул кое-какие детали, как, например, изображение представителей четырех национальностей (I, 4).
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... , 12, 13, 14 След.
Страница 13 из 14
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.074 сек
Общая загрузка процессора: 27%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100