ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Марк Твен Приключения Гекльберри Финна Янки из Коннектикута при дворе короля Артура (том 6)

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Марк Твен

11

    Гек путает исторические факты: американская война за Независимость началась при английском короле Георге III; последний король Англии, носивший имя Генрих, правил в XVI в; герцог Веллингтон – реакционный политический деятель и полково– дец, сражавшийся при Ватерлоо против Наполеона (1815), никакого отноше– ния к королю Генриху иметь не мог; в бочке с вином (мальвазией) был утоплен в 1478 г. брат английского короля Эдуарда IV, герцог Кларенс; по преданию, обвиненный в заговоре против короля, он сам выбрал себе такую казнь.

12

    Вильгельм Четвертый. – Король Вильгельм IV умер в 1837г.

13

    По Библии, Мафусаил – долговечнейший из людей, прожил девятьсот шестьдесят девять лет.

14

    Барон Трэнк Фредерик (1726-1794) – немецкий авантюрист; яережил множество приключений, несколько раз подвергался аресту и довершал дерзкие побеги, описанные в его "Автобиографии". Казанова Джованни Джакомо (1725-1798) – итальянский авантюрист, автор "Мемуаров". В "Истории моего побега" рассказал о своем столкновении с инквизицией и побеге ив венеци– анской тюрьмы. Бенвенуто Челлини 1500-1571) – крупнейший флорентийский скульптор и золотых дел Мастер эпохи Возрождения; прожил жизнь, полную приключений, обвинялся в убийстве и отравлении, несколько лет был мона– хом. Автор увлекательных "Мемуаров".

15

    Замок-крепость д'Иф был выстроен в начале XVI в. французским королем Франциском I на островке в Средиземном Море, в трех километрах от порта Марсель. Вплоть до конца XVIII в. служил тюрьмой, где томились десятилетиями государственные преступники.

16

    Вильгельм Завоеватель – норманнский герцог, который в 1066 г. высадился на остров Британия и завоевал его; к колонизации Америки он, естественно, никакого отношения не имел.

17

    "Мейфлауэр" (Майский цветок) – судно, которое в 1620 г. привезло к берегам Америки сто поселенцев, основавших первую колонию "Новая Англия".

1

    Мадам Помпадур – Жанна-Антуанетта Пуассон маркиза Помпадур (1721-1764), фаворитка французского короля Людовика XV; леди Кастлмен – урожденная Барбара Вилльер, фаворитка английского короля Карла II (1630-1685); обе пользовались большим политическим влиянием и вмешивались в государственные дела.

2

    Варвикский замок выстроен в XI веке, при короле Вильгельме Завоевателе; он расположен в живописном месте недалеко от Лондона.

3

    В провансальских и французских рыцарских романах XII-XIII веков большое место занимают переработанные в духе феодальной идеологии кельтские народные сказания о короле Артуре, вожде бриттов в V-VI веках, который защищал от англосаксов еще не захваченные ими земли Англии. В рыцарских романах король Артур изображен могущественным властелином всей Британии и половины Европы, при его дворе собирается цвет рыцарства и царит культ благородной отваги и любви. Ради личной славы либо ради дамы сердца король и его рыцари совершают фантастические подвиги, которые и составляют сюжет "романов Круглого Стола", названных так потому, что король Артур велел якобы соорудить круглый стол для придворных пиршеств, за которым все рыцари чувствуют себя равными. Основных персонажей и обстановку романов Круглого Стола Марк Твен использовал как аллегорическую рамку для своего памфлета "Янки при дворе короля Артура".

4

    Кромвель Оливер (1599-1658) – один из крупнейших деятелей английской буржуазной революции середины XVII века. Будучи фактическим руководителем парламентской "новой армии", он разбил войска короля Карла I и после установления республики был избран в ее исполнительный совет. Выступая с позиций крупной буржуазии, Кромвель подавлял демократическое движение левеллеров ("уравнителей"), жестоко расправился с национально-освободительным движением в Ирландии и Шотландии и к 1653 году, опираясь на армию, стал фактическим диктатором Англии под именем лорда-протектора.

5

    Томас Мэлори – английский рыцарь XV века, автор книги "Смерть Артура" (1485), представляющей собою компиляцию и перевод на английский язык главнейших французских рыцарских романов Круглого Стола. Эта книга, много раз переиздававшаяся, послужила главным источником при написании М.Твеном "Янки при дворе короля Артура". Рассказ о том, "Как сэр Ланселот убил двух великанов и освободил замок", представляет точное воспроизведение главы из книги Мэлори.

6

    Штат Коннектикут во времена Твена был одним из наиболее промышленно-развитых районов США, а Хартфорд, главный город штата, – типичным американским промышленным центром; сам Твен много лет жил в Хартфорде.

7

    Городок в штате Коннектикут, недалеко от Хартфорда.

8

    По романам Круглого Стола, одна из резиденций короля Артура.

9

    Древние рукописи на пергаменте, первоначальный текст которых был стерт и заменен новым, с целью экономии дорогостоящего материала для письма (пергамент изготовлялся из свиной кожи).

10

    Арканзас – один из рабовладельческих штатов США, где среди плантаторов процветали дикие нравы, произвол и кулачная расправа.

11

    Команчи – одно из кочевых охотничьих племен североамериканских индейцев, ставшее жертвой территориальной экспансии США; изгнанные со своих исконных земель американскими буржуазными колонизаторами, команчи были в 1867 году поселены в ужасных условиях в так называемой "резервации", в районе реки Красной, но и эта земля была вскоре у них отнята, и команчи почти полностью вымерли.

12

    Хэмптонкортские картоны – серия рисунков на библейские темы итальянского художника эпохи Возрождения Рафаэля Санцио (1483-1520), которые предназначались для воспроизведения на коврах, но так и не были вытканы; одно время эти картоны хранились во дворце английского короля Карла I, Хэмптон-корте (отсюда их условное название).

13

    Имеется в виду эпизод из библии: Иосиф, проданный своими братьями в египетское рабство, мудро истолковал привидевшийся фараону сон о тучных и тощих коровах как предсказание длительного неурожая, посоветовал сберечь на этот случай хлеб и таким образом спас страну от бедствий; за это фараон сделал его первым министром.

14

    Симон де Монфор – граф Лестерский (1206-1265), возглавил борьбу части английских крупных феодалов в союзе с городами за ограничение королевской власти; взял в плен короля Генриха III и его сына принца Эдуарда и на время стал диктатором Англии; убит в сражении; Гэвстон Пьер – сын гасконского дворянина, фаворит английского короля Эдуарда II (1284-1327); пользовался неограниченным влиянием; был обезглавлен по настоянию придворной феодальной знати; Мортимер Роджер (1287-1330) – граф, любовник жены короля Эдуарда II Изабеллы Французской; чтобы захватать английский престол, он добился вместе с Изабеллой заключения короля в тюрьму, где тот был удавлен; Вилльерс Джордж, впоследствии герцог Бувингемский (1592-1628) – первый министр английского короля Якова I, фактически самолично решал все государственные дела; был казнен королем Карлом I.

15

    Артемус Уорд – псевдоним американского писателя-юмориста Чарльза Феррера Брауна (1834-1867), с которым Твен был лично знаком.

16

    Лактанций – Люций Цецилий Фирмиан, римский писатель-христианин IV века, родом из Африки; автор многих богословских сочинений.

17

    В романы Круглого Стола вплетается мистическая христианская легенда о "святом Граале", то есть о чаше с кровью Христа, якобы собранной при распятии одним из его учеников; в рыцарских романах XII века на поиски этой чаши, как символа нравственного совершенства, отправляются рыцари Персиваль, Ланселот, Говэн и другие.

18

    Имеются в виду многочисленные попытки итальянских и английских мореплавателей (начиная с конца XV века и в течение трехсот лет) открыть морской путь в Китай и Индию мимо северных берегов Америки.

19

    Лига – мера длины.

20

    Имеется в виду город Хартфорд.

21

    В одном эпизоде из библии рассказывается, как мальчишки дразнили "плешивым" пророка Елисея и за это сорок два из них были растерзаны медведями.

22

    Бьюкенен Джеймс (1791-1868) – президент США с 1857 по 1861 год; накануне гражданской войны был весьма непопулярен в народе, как ставленник земельных магнатов Юга и сторонник рабства негров.

23

    Джек Кэд – ирландец, возглавивший восстание английского мелкого дворянства и крестьян против крупных феодалов и королевской администрации (1450); Уот Тайлер – вождь крупного крестьянского восстания в Англии (1381).

24

    Том Сэйерс – английский боксер, Джон Хинэн – американский боксер, – участники сенсационного спортивного поединка, состоявшегося в Англии в 1860 году; Джон Л.Салливан (1741-1795) – американский генерал, прославившийся своей храбростью во время войны за независимость Соединенных Штатов от Англии (1776).

25

    Господствующая церковь.

26

    Округ Колумбия состоит в сущности из одного города – столицы США Вашингтона.

27

    Твен приводит название популярной в 80-х годах XIX века американской песенки; оркестр феи Морганы – сатира на американскую музыку времен Твена, прообраз современного джаза.

28

    Буквально – "старый порядок"; после первой буржуазной революции во Франции этим выражением стали обозначать дореволюционную феодальную Францию и феодальное общество вообще.

29

    Чосер Джефри (1340-1400) – крупнейший писатель английского позднего средневековья; лучшее его произведение "Кентерберийские рассказы" – сборник стихотворных и прозаических новелл, которые якобы рассказывают друг другу паломники по дороге в Кентербери.

30

    В годы малолетства французского короля Людовика XV страной управлял регент – герцог Филипп Орлеанский (1674-1723); это был период упадка дворянской монархии, когда королевский двор, дворянство и духовенство – дошли до крайнего цинизма и распущенности; отсюда выражение: "епископ эпохи Регентства" – как синоним безнравственности.

31

    Все подробности о жизни отшельников, приведенные в этой главе, заимствованы нами из книги Лекки, но сильно смягчены; наша книга – не историческое сочинение, а повесть, и откровенные подробности, изложенные историком, по большей части столь пахучи, что в повесть их поместить нельзя (прим.авт.)

32

    "Страшные слова" янки представляют шуточные комбинации из сложных немецких слов-фраз; первое переводится приблизительно так: "Константинопольская компания по производству волынок"; второе: "Гнусные попытки нигилистов взорвать динамитом театральную кассу"; третье: "Жалостная комедия свадьбы верблюжьего пастуха, состоящего на тропической транспортной службе Трансваальской армии"; четвертое: "Мастер, изготовляющий мраморные памятники мавританке, матери убийств, учинившей всеобщую резню в Мекке"; последнее "страшное слово" – бессмысленный набор звуков.

33

    Имеется в виду мраморная башня в итальянском городе Пиза, сооруженная в 1174-1350 годах; башня накренилась вследствие оседания грунта, а затем была укреплена и оставлена в наклонном положении.

34

    Кошельки-пистолеты, в виде трубочки, из которой при нажатии пружины выскакивала монета, были в ходу в Америке во времена Твена.

35

    Мильрейс – португальская золотая монета, равная 1000 рейсам; Твен ошибочно считал, что мильрейс равен 1/1000 рейса, а потому приводит его в качестве мелкой монеты.

36

    Гораций Коклес (то есть Одноглазый) – легендарный герой древнего Рима; во время войны с этрусками в 507 году до н.э. он, по преданию, защищал мост через Тибр до тех пор, пока римляне не разобрали мост за его спиной, чтобы преградить врагам вход в Рим; за этот подвиг римляне воздвигли Горацию статую.

37

    Игра на повышение и на понижение – биржевые спекуляции, состоящие в искусственном изменении курса (стоимости) акций.

38

    Отлучение от церкви (или интердикт) – наказание, налагавшееся в средние века римскими папами и католическими епископами на отдельных лиц, области и даже государства; интердикт являлся орудием борьбы пап со светской властью.

39

    Кельтские родовые общины, остатки которых сохранялись в горной Шотландии вплоть до середины XVIII века.

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 63, 64, 65
Страница 65 из 65
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.504 сек
Общая загрузка процессора: 63%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100