ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

О. Генри | Собрание сочинений (том3)

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » О. Генри
    - Да знаешь, папа, - ответила она, - они мне все очень нравятся. По-моему, мистер Кэннингам и мистер Джекс и мистер Гаррис очень симпатичные. Они всегда так прямо и искренно говорят со мной. Мистера Вэзи я знаю недавно, но, по-моему, он очень симпатичный; он всегда так прямо и искренно говорит со мной.
    - Вот я как раз насчет этого и хочу с тобой потолковать, - сказал старик Хинкл. - Ты всегда уверяла, что тебе нравятся люди, которые говорят правду и не стараются тебя одурачить всякими комплиментами да враньем. Так вот - попробуй-ка, устрой испытание; увидишь, кто из них окажется искреннее всех.
    - А как это сделать, папа?
    - Это я тебе сейчас объясню. Ты ведь немножко поешь: почти два года училась музыке в Логанспорте. Это не так уж много, но больше мы тогда не могли себе позволить. И притом твоя учительница говорила, что голоса у тебя нет и что не стоит больше тратить деньги на уроки. Так вот ты и спроси каждого из твоих кавалеров, какого они мнения о твоем голосе; увидишь, что они тебе ответят. Тот, который решится сказать тебе правду в глаза, тот - я скажу - молодец, и с ним не страшно связать жизнь. Как тебе нравится моя выдумка?
    - Прекрасно, папа, - сказала Айлин. - Это, по-моему, хорошая мысль; я попробую.
    Айлин и мистер Хинкл ушли в другую комнату. Я ускользнул незамеченный и поспешил на станцию. Джекс сидел в телеграфной конторе и ждал, чтобы пробило восемь. В этот вечер и Бэд должен был приехать в город; когда он явился, я передал обоим слышанный мной разговор. Я честно поступил с моими соперниками; так всегда следует действовать всем истинным обожателям всех Айлин.
    Всех нас одновременно посетила радостная мысль. Без сомнения, Вэзи после этой проверки должен выбыть из состязания. Мы хорошо помнили, как Айлин любит искренность и прямоту, как высоко ценит она правдивость и откровенность - выше всяких пустых комплиментов и ухищрений.
    Мы схватились за руки и исполнили на платформе комический танец, распевая во всю глотку: "Мельдун был умный человек".
    В этот вечер оказались занятыми четыре плетеные качалки, не считая той, которой выпало счастье служить опорой для изящной фигурки мисс Хинкл. Трое из нас с затаенным трепетом ждали начала испытания. Первым на очереди оказался Бэд.
    - Мистер Кэннингам, - сказала Айлин со своей ослепительной улыбкой, закончив "Когда листья желтеют", - мистер Кэннингам, скажите искренно, что вы думаете о моем голосе? Честно и откровенно, - вы ведь знаете, что я всегда этого хочу.
    Бэд заерзал на стуле от радости, что может выказать всю искренность, которая, как он знал, от него требовалась.
    - Правду говоря, мисс Айлин, голосу-то у вас не больше, чем у зайца, - писк один. Понятно, мы все с удовольствием слушаем вас: все-таки оно как-то приятно и успокоительно действует; да к тому же и вид у вас, когда вы сидите за роялем, такой же приятный, как и с лица. Но насчет того, чтобы петь, - нет, это не пение.
    Я внимательно смотрел на Айлин, опасаясь, не хватил ли Бэд через край; но ее довольная улыбка и мило высказанная благодарность убедили меня, что мы на верном пути.
    - А вы что думаете, мистер Джекс? - спросила она затем.
    - Мое мнение, - сказал Джеке, - что вы - не первоклассная примадонна. Я слушал их во всех городах Соединенных Штатов и знаю, как они щебечут; и я вам скажу, что голос у вас не того. В остальном вы можете сто очков вперед дать всем певицам столичной оперы, вместе взятым, - в смысле наружности, конечно. Эти колоратурные пискуньи обыкновенно похожи на расфранченных кухарок. Но в рассуждении того, чтобы полоскать горло фиоритурами, - это у вас не выходит. Голос-то у вас прихрамывает.
    Выслушав критику Джекса, Айлин весело рассмеялась и перевела взгляд на меня.
    Признаюсь, я слегка струхнул. Ведь искренность тоже хороша до известного предела. Быть может, я даже немного слукавил, произнося свой приговор; но все-таки я остался в лагере критиков.
    - Я не большой знаток научной музыки, - сказал я, - но, откровенно говоря, не могу особенно похвалить голос, который вам дала природа. Про хорошую певицу обыкновенно говорят, что она поет, как птица. Но птицы бывают разные. Я сказал бы, что ваш голос напоминает мне голос дрозда: он горловой и не сильный, не отличается ни разнообразием, ни большим диапазоном; но все-таки он у вас… э-э… в своем роде очень… э-э… приятный и…
    - Благодарю вас, мистер Гаррис, - перебила меня мисс Хинкл, - я знала, что могу положиться на вашу искренность и прямоту.
    И тут Винсент С. Вэзи поправил одну из своих белоснежных манжет и разразился не потоком, а целым водопадом красноречия.
    Память изменяет мне, поэтому я не могу подробно воспроизвести мастерской панегирик, который он посвятил этому бесценному сокровищу, дарованному небесами, - голосу мисс Хинкл. Вэзи восхвалял его в таких выражениях, что, будь они обращены к утренним звездам, когда те вместе затягивают свою песнь, этот звездный хор, воспылав от гордости, разразился бы дождем метеоров.
    Вэзи сосчитал по своим белым пальцам всех выдающихся оперных певиц обоих континентов, начиная с Дженни Линд и кончая Эммой Эббот, и доказал как дважды два, что все они бездарны. Он говорил о голосовых связках, о грудном звуке, о фразировке, арпеджиях и прочих необычайных принадлежностях вокального искусства. Он согласился, точно нехотя, что у Дженни Линд есть нотки две-три в ее верхнем регистре, которых еще не успела приобрести мисс Хинкл, но… ведь это достигается учением и практикой!
    А в заключение он торжественно предсказал блестящую артистическую карьеру для "будущей звезды Юго-Запада - звезды, которой еще будет гордиться наш родной Техас", ибо ей не найти равной во всех анналах истории музыки.
    Когда мы в десять часов стали прощаться, Айлин, как обычно, тепло и сердечно пожала всем нам руку, обольстительно улыбнулась и пригласила заходить. Незаметно было, чтобы она отдавала кому-нибудь предпочтение, но трое из нас знали кое-что, знали и помалкивали.
    Мы знали, что искренность и прямота одержали верх и что соперников уже не четверо, а трое.
    Когда мы добрались до станции, Джекс вытащил бутылку живительной влаги, и мы отпраздновали падение наглого пришельца.
    Прошло четыре дня, за которые не случилось ничего, о чем стоило бы упомянуть.
    На пятый день мы с Джексом вошли под навес, собираясь поужинать. Вместо божества в белоснежной блузке и синей юбке за колючей проволокой сидел, принимая доллары, молодой мексиканец.
    Мы ринулись в кухню и чуть не сбили с ног папашу Хинкла, выходившего оттуда с двумя чашками горячего кофе.
    - Где Айлин? - спросили мы речитативом.
    Папаша Хинкл был человеком добрым.
    - Видите ли, джентльмены, - сказал он, - эта фантазия пришла ей в голову неожиданно; но деньги у меня есть - и я отпустил ее. Она уехала в Бостон, в корс… в консерваторию, на четыре года, учиться пению. А теперь разрешите мне пройти - кофе-то горячий, а пальцы у меня нежные.
    В этот вечер мы уже не втроем, а вчетвером сидели на платформе, болтая ногами. Одним из четырех был Винсент С. Вэзи. Мы беседовали, а собаки лаяли на луну, которая всходила над чапарралем, напоминая размерами не то пятицентовую монету, не то бочонок с мукой.
    А беседовали мы о том, что лучше - говорить женщине правду или лгать ей?
    Но мы все тогда были еще молоды, и потому не пришли ни к какому заключению.

Примечания


    "Роза Южных штатов" ("The Rose of Dixie"), 1908. На русском языке публикуется впервые.
    Третий ингредиент (The Third Ingredient), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.
    Как скрывался Черный Билл (The Hiding of Black Bill), 1908. На русском языке под названием "Как скрывался Черный Билль" в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.
    Разные школы (Schools and Schools), 1908. На русском языке под названием "Письмо" в книге: О. Генри. Рассказы. Пг-М., 1923, пер. О. Поддячей.
    О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым (Thimble, Thimble), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.
    Спрос и предложение (Supply and Demand), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.
    Клад (Buried Treasure), 1908. На русском языке под названием "Забытый клад" в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.
    Он долго ждал (То Him Who Waits), 1909. На русском языке под названием "Тот кто ждал" в книге: О. Генри. Черный Билль. Л., 1924, пер. З. Львовского.
    Пригодился (Не Also Serves), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.
    Момент победы (The Moment of Victory), 1908. На русском языке под названием "Героизм" в книге: О. Генри. Рассказы о Западе и Юге. Л.-М., 1924, пер. под ред. В. Азова.
    Охотники за головами (The Head-hunter), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.
    Без вымысла (No Story), 1909. На русском языке под названием "Не повесть" в книге: О. Генри. Таинственный маскарад. Л.-М., 1924, пер. З. Львовского. Рассказ написан в тюремные годы и публиковался в двух вариантах (первый - в 1903 г.). Здесь дается в позднейшей редакции.
    Прагматизм чистейшей воды (The Higher Pragmatism), 1909. На русском языке под названием "Смелее" в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.
    Чтиво (Best-Seller), 1909. На русском языке под названием "Ходкая книга" в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.
    Лукавый горожанин (Rus in Urbe), 1909. На русском языке под названием "Летний отдых" в книге: О. Генри. Черный Билль. Л., 1924, пер. З. Львовского.
    Негодное правило (A Poor Rule), 1909. На русском языке под названием "Неверный путь" в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.
    А. Старцев

notes

[1]

    Случайная, мимолетная любовь (фр.).

[2]

    Пароль (фр.).

[3]

    Оскар Гаммерштейн - известный антрепренер и владелец оперных театров в Нью-Йорке.

[4]

    Часто цитируемая фраза из очерка английского писателя XVIII в. Ричарда Стиля.

[5]

    У. Т. Джером - американский юрист, известный своей борьбой против политической коррупции в Нью-Йорке. Одно время был окружным прокурором США.

[6]

    Коляска (исп.).

[7]

    Чаппарахас - кожаные ковбойские штаны.

[8]

    Что скажете? (исп.)]

[9]

    Знаете? (исп.)

[10]

    Голубая рота (исп.)

[11]

    Площадь (исп.)

[12]

    Тонкая, упитанная, мягонькая (исп.).

[13]

    Что с вами, сеньор? (исп.).

[14]

    Бессердечный, колдун (исп.).

[15]

    Сэмюел Хьюстон (1793–1863) - президент республики Техас до ее присоединения к США в 1845 г.; Санта Анна Антонио (1795–1876) - мексиканский генерал и президент, воевавший с техасскими колонистами; Дэвид Крокет (1786–1836) - пионер и политический деятель в Техасе, стал героем многих легенд, в частности как редкостный охотник.

[16]

    Комната под чердаком (фр.)

[17]

    На самом деле (фр.)

[18]

    Сын мой! (фр.)

[19]

    Извините меня (фр.)

[20]

    Благодарю, благодарю, Бог мой! (фр.)

[21]

    Viva la libertad! - Да здравствует свобода! (исп.)

[22]

    Национальный исторический парк в Новом Орлеане.

[23]

    Район Нового Орлеана.

[24]

    "Волшебный стрелок" (нем.), опера Вебера.

[25]

    "Cavalleria Rusticana" ("Сельская честь") - опера итальянского композитора Масканьи.

[26]

    Новый Орлеан.

[27]

    Марш северян.

[28]

    По библейской легенде, Долила остригла Самсона, необыкновенная сила которого была заключена в его длинных волосах, и тем выдала его филистимлянам. Через много лет, когда волосы у пленного Самсона снова отросли, он явился в храм, где собрались филистимляне, обхватил руками два столба, поддерживавших крышу, и обрушил здание на себя и на своих врагов.

[29]

    Английский композитор, пианист и поэт.

[30]

    Путь, проделанный кораблем "Мэйфлауер".

[31]

    Джеронимо - вождь апачей, был взят в плен и погиб в 1909 г.

[32]

    Пародийный пересказ известных строк из стихотворения О. Голдсмита "Покинутая деревня".

[33]

    Цитата, не имеющая отношения к Теннисону.

[34]

    "Подобное подобным" - принцип гомеопатии: излечение болезни теми же средствами, какие могут вызвать ее (лат.).

[35]

    Робин - по-английски означает птицу-реполова. (Примеч. пер.)

[36]

    По термометру Фаренгейта.

[37]

    Нож, которым рубят сахарный тростник.

[38]

    По Фаренгейту, равняется + 32 °C.

[39]

    Американский национальный праздник - день объявления американской независимости.

[40]

    Американская актриса.

[41]

    Французский художник.

[42]

    Шотландский поэт Роберт Поллок (1789–1827) посвятил Байрону восторженные строки, ничего общего не имеющие с виршами, которые цитирует Генри.

[43]

    Игнатий Донелли (1831–1901) - американский писатель, один из сторонников "Бэконианской теории", согласно которой пьесы Шекспира были написаны Фрэнсисом Бэконом.

[44]

    Американские проповедники и сочинители популярных песен на религиозные темы.

[45]

    Текст ссылки.

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 51, 52, 53
Страница 53 из 53
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.051 сек
Общая загрузка процессора: 46%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100