– Только если бы он был уже оплачен. Иначе мы бы просто взяли его обратно. – Ах, вздор! Ну мы бы продали его Хольману и Клотцу и рассчитались бы с вами. – Фельдфебель снова повертывается к своему выводку. – Дуры! Где деньги? Если вы не заплатили за материал, у вас еще должны быть деньги. Сейчас же подать их сюда! – Пойдем, – говорит Георг. – Эмоциональная часть кончилась. А деловая нас не касается. Но он ошибся. Через четверть часа Кнопф является в контору. Его окружает, как облако, крепкий запах водки. – Я вывел их на чистую воду, – заявляет он. – Врать мне бесполезно. Жена во всем созналась. Она купила у вас памятник. – Но не заплатила за него. Забудьте об этом. Ведь он же вам теперь не нужен. – Она его купила, – угрожающе настаивает фельдфебель. – Есть свидетели. И не вздумайте увиливать! Говорите – да или нет? Георг смотрит на меня. – Так вот: ваша жена не то что купила памятник, а, скорее, приценялась. – Да или нет? – Мы так давно друг друга знаем, господин Кнопф, что можете забрать его, если хотите, – говорит Георг, желая успокоить старика. – Значит, да. Дайте мне расписку. Мы опять переглядываемся: эта развалина, этот пришедший в негодность вояка быстро усвоил уроки инфляции. Он хочет взять нас наскоком. – Зачем же расписку? – говорю я. – Уплатите за памятник, и он ваш. – Не вмешивайтесь, вы, обманщик! – набрасывается на меня Кнопф. – Расписку! – хрипит он. – Восемь миллиардов! Сумасшедшая цена за кусок камня! – Если вы хотите получить его, вы должны немедленно уплатить, – говорю я. Кнопф сопротивляется героически. Лишь через десять минут он признает себя побежденным. Из тех денег, которые он отобрал у женщин, старик отсчитывает восемь миллиардов и вручает их нам. – А теперь давайте расписку, – рычит он. Расписку он получает. Я вижу в окно его дам, они стоят на пороге своего дома. Оробев, смотрят они на нас и делают какие-то знаки. Кнопф выкачал из них все до последнего паршивого миллиона. Он наконец получает квитанцию. – Так, – говорит он Георгу. – А сколько вы теперь дадите за памятник? Я продаю его. – Восемь миллиардов. – Как? Вот жулик! Я сам за него заплатил восемь миллиардов! А где же инфляция? – Инфляция остается инфляцией. Памятник стоит сегодня восемь с половиной миллиардов. Восемь – это покупная цена, а полмиллиарда мы должны заработать при продаже. – Что? Вы мошенник! А я? А где же мой заработок на этом деле? Вы хотите его прикарманить? Да? – Господин Кнопф, – вступаюсь я. – Если вы купите велосипед, а через час его снова продадите, вы не вернете себе полностью покупной цены. Так бывает при розничной торговле и при оптовой – словом, со всяким покупателем; на этом зиждется наша экономика. – Пусть ваша экономика идет ко всем чертям! – бодро заявляет фельдфебель. – Коли велосипед куплен, значит, он использованный, хоть на нем и не ездили. А мой памятник совсем новенький. – Теоретически он тоже использованный, – замечаю я. – Экономически, так сказать. Кроме того, не можете же вы требовать, чтобы мы терпели убыток только потому, что вы не умерли! – Жульничество, сплошное жульничество! – Да вы оставьте памятник себе, – советует Георг. – Это отличная реальная ценность. Когда-нибудь он же вам пригодится. Бессмертных семейств нет. – Я продам его вашим конкурентам. Да, Хольману и Клотцу, если вы сейчас же не дадите мне за него десять миллиардов! Я снимаю телефонную трубку. – Подите сюда, мы облегчим вам дело. Вот, звоните. Номер 624. Кнопф растерян, он отрицательно качает головой. – Такие же мошенники, как и вы! А что будет завтра стоить памятник? – Может быть, на один миллиард больше. Может быть, на два или на три миллиарда. – А через неделю? – Господин Кнопф, – говорит Георг, – если бы мы знали курс доллара заранее, мы не сидели бы здесь и не торговались с вами из-за надгробия. – Очень легко может случиться, что вы через месяц станете биллионером, – заявляю я. Кнопф размышляет. – Я оставлю памятник себе, – рычит он. – Жалко, что я уже уплатил за него. – Мы в любое время выкупим его у вас обратно. – Ну еще бы! А я и не подумаю! Я сохраню его для спекуляции. Поставьте его на хорошее место. – Кнопф озабоченно смотрит в окно. – А вдруг пойдет дождь! – Надгробия выдерживают дождь. – Глупости! Тогда они уже не новые. Я требую, чтобы вы поставили мой в сарай! На солому. – А почему бы вам не поставить его в свою квартиру? – спрашивает Георг. – Тогда он зимой будет защищен и от холода. – Вы что, спятили? – Ничуть. Многие весьма почтенные люди держат даже свой гроб в квартире. Главным образом святые и жители Южной Италии. Иные используют его годами даже как ложе. Наш Вильке там наверху спит в гигантском гробу, когда так напьется, что уже не в состоянии добраться до дому. – Не пойдет! – восклицает Кнопф. – Там бабы! Памятник останется здесь! И чтобы был в безукоризненной сохранности! Вы отвечаете! Застрахуйте его за свой счет! С меня хватит этих фельдфебельских выкриков. – А что, если бы вы каждое утро устраивали перекличку со своим надгробием? – предлагаю я. – Сохранилась ли первоклассная полировка, равняется ли он точно на переднего, хорошо ли подтянут живот, на месте ли цоколь, стоят ли кусты навытяжку? И если бы вы этого потребовали, господин Генрих Кроль мог бы каждое утро, надев мундир, докладывать вам, что ваш памятник занял свое место в строю. Ему это, наверное, доставляло бы удовольствие. Кнопф мрачно уставился на меня. – На свете, наверное, было бы больше порядка, если бы ввели прусскую дисциплину, – отвечает он и свирепо рыгает. Запах водки становится нестерпимым. Старик, вероятно, уже несколько дней ничего не ест. Он рыгает вторично, на этот раз мягче и мелодичнее, еще раз уставляется на нас безжалостным взглядом кадрового фельдфебеля в отставке, повертывается, чуть не падает, выпрямляется и целеустремленно шествует со двора на улицу, а потом сворачивает влево, в сторону ближайшей пивной, унося в кармане оставшиеся миллиарды семьи. x x x
Герда стоит перед спиртовкой и жарит голубцы. Она голая, в стоптанных зеленых туфлях, через правое плечо перекинуто кухонное полотенце в красную клетку. В комнате пахнет капустой, салом, пудрой и духами, за окном висят красные листья дикого винограда, и осень заглядывает в него синими глазами. – Как хорошо, что ты еще раз пришел, – говорит она. – Завтра я отсюда съезжаю. – Да? Она стоит перед спиртовкой, ничуть не смущаясь, уверенная в красоте своего тела. – Да, – отвечает она. – Тебя это интересует? Она повертывается и смотрит на меня. – Интересует, Герда, – отвечаю я. – Куда же ты переезжаешь? – В гостиницу "Валгалла". – К Эдуарду? – Да, к Эдуарду. Она встряхивает сковородку с голубцами. – Ты что-нибудь имеешь против? – спрашивает она, помолчав. Я смотрю на нее. Что я могу иметь против? – думаю я. – Если бы я мог что-нибудь иметь против! Мне хочется солгать, но я знаю, что она видит меня насквозь. – Разве ты уходишь из "Красной мельницы"? – Я давным-давно покончила с "Красной мельницей". Тебе просто было наплевать. Нет, я бросаю свою профессию. У нас с голоду подохнешь. Я просто остаюсь в городе. – У Эдуарда, – замечаю я. – Да, у Эдуарда, – повторяет она. – Он поручает мне бар. Буду разливать вина. – Значит, ты и жить будешь в "Валгалле"? – Да, в "Валгалле", наверху, в мансарде. И работать в "Валгалле". Я ведь уж не так молода, как ты думаешь. Нужно подыскать что-нибудь прочное до того, как я перестану получать ангажементы. Насчет цирка тоже ничего не вышло. Это была просто последняя попытка. – Ты еще много лет будешь получать ангажементы, Герда, – говорю я. – Ну уж тут ты ничего не смыслишь. Я знаю, что делаю. Я смотрю на красные лозы дикого винограда, Которые покачиваются за окном. И чувствую себя словно дезертир, хотя для этого нет никаких оснований. Мои отношения с Гердой – просто отношения девушки с солдатом, приехавшим в отпуск, и только; однако для одного из двух партнеров они почти всегда становятся чем-то большим. – Я сама хотела тебе все это сказать, – заявляет Герда. – Ты хотела сказать, что между нами все кончено? Она кивает. – Я играю в открытую. Эдуард – единственный, кто предложил мне что-то постоянное, то есть место, а я знаю, что это значит. Я не хочу никакого обмана. – Почему же… – я смолкаю. – Почему же я все-таки с тобой еще спала? Ты это хотел спросить, – говорит Герда. – Разве ты не знаешь, что все бродячие артисты сентиментальны? – Она вдруг смеется. – Прощание с молодостью. Иди, голубцы готовы. Она ставит на стол тарелки. Я наблюдаю за ней, и мне вдруг становится грустно. – А как поживает твоя великая небесная любовь? – спрашивает она. – Никак, Герда, никак. Она кладет голубцы на тарелки. – Когда у тебя будет опять романчик, – говорит Герда, – никогда не рассказывай девушке про свои другие любови. Понимаешь? – Да, – отвечаю я. – Мне очень жаль, Герда. – Ради Бога, замолчи и ешь! Я смотрю на нее. Она спокойна и деловита, выражение лица ясное и решительное, она с детства привыкла к независимости, знает, чего ей ждать от жизни, и примирилась с этим. В Герде есть все, чего нет во мне, и как было бы хорошо, если бы я любил ее; жизнь стала бы ясной и вполне обозримой, всегда было бы известно, что нам для нее нужно – не слишком многое, но самое бесспорное. – Знаешь, многого я не требую, – говорит Герда. – Ребенком меня били, а потом я убежала из дому. Теперь с меня хватит моего призвания. Я хочу стать оседлой. Эдуард – это не так уж плохо. – Он скуп и тщеславен, – заявляю я и тотчас злюсь на себя, зачем я это сказал. – Все лучше, чем если человек, за которого собираешься замуж, шляпа и мот. – Вы намерены пожениться? – спрашиваю я, пораженный. – И ты ему действительно веришь? Да он тебя использует, а сам потом женится на дочери какого-нибудь владельца гостиницы, у которого есть деньги. – Ничего он мне не обещал. Я только заключила с ним контракт насчет бара на три года. А за эти три года он убедится, что не может без меня обойтись. – Ты изменилась, – говорю я. – Эх ты, дуралей, просто я приняла решение. – Скоро ты вместе с Эдуардом будешь ругать нас за то, что у нас все еще есть дешевые талоны. – Остались? – Хватит еще на полтора месяца. Герда смеется. – Я не буду вас ругать. А кроме того, вы ведь в свое время заплатили за них то, что они стоили. – Это наша единственная удачная биржевая операция. – Герда убирает тарелки, и я смотрю на нее. – Я оставлю их Георгу. Больше я не приду в "Валгаллу". Герда повертывается ко мне. Она улыбается, но в глазах нет улыбки. – Почему же? – спрашивает она. – Не знаю. Мне так кажется. А может быть, и приду. – Конечно, придешь! Почему бы тебе не прийти? – Да, почему бы? – повторяю я упавшим голосом. Снизу доносятся приглушенные звуки пианолы. Я встаю и подхожу к окну. – Как скоро пролетел этот год, – говорю я. – Да, – отвечает Герда и прижимается ко мне. – Между прочим, типично: понравится женщине кто-нибудь, так непременно окажется вроде тебя, ну и не подойдет ей. – Она отталкивает меня. – Уж иди, иди к своей небесной любви – что ты понимаешь в женщинах? – Ничего. Она улыбается. – И не пытайся их понять, мальчик. Так лучше. А теперь иди! На, возьми вот это. Она дает мне монету. – Что это такое? – спрашиваю я. – Человек, который переправляет людей через воду. Он приносит счастье. – А тебе он принес счастье? – Счастье? – отзывается Герда. – Счастьем люди называют очень многое. Может быть, и принес. А теперь уходи. Она выталкивает меня из комнаты и запирает за мною дверь. Я спускаюсь по лестнице. Во дворе мне попадаются навстречу две цыганки. Они теперь участвуют в программе ресторана. Женщины-борцы давно уехали. – Погадать, молодой человек? – спрашивает младшая цыганка. От нее пахнет чесноком и луком. – Нет, – отвечаю я. – Сегодня нет. x x x
Гости Карла Бриля крайне взбудоражены. На столе лежит груда денег, вероятно, тут биллионы. Противник хозяина похож на тюленя, и у него очень короткие ручки. Он только что проверил, крепко ли забит в стену гвоздь, и возвращается к остальным. – Еще двести миллиардов, – заявляет он звонким голосом. – Принимаем, – отвечает Карл Бриль. Дуэлянты выкладывают деньги. – Кто еще хочет? – спрашивает Карл. Желающих не находится. Ставки слишком высоки. Пот светлыми каплями струится по лицу Карла, но он уверен в победе. Он разрешает тюленю еще раз легонько ударить по гвоздю молотком; поэтому ставка в пятьдесят против пятидесяти для него изменена на сорок против шестидесяти. – Вы бы не сыграли "Вечернюю песню птички"? – обращается он ко мне. Я сажусь за рояль. Вскоре появляется и фрау Бекман в своем ярко-красном кимоно. Сегодня она меньше, чем обычно, напоминает статую; горы ее грудей колышутся, как будто под ними бушует землетрясение, и глаза другие, чем обычно. Она не смотрит на Карла Бриля. – Клара, – говорит Карл. – Ты знаешь всех этих господ, кроме господина Швейцера. – Затем делает изящное движение рукой, представляя ей гостя: – Господин Швейцер. Тюлень кланяется с удивленным и несколько озабоченным выражением. Он косится на деньги, потом на эту кубическую Брунгильду. Гвоздь обматывают ватой, и Клара становится в нужную позу. Я исполняю двойные трели и смолкаю. Наступает тишина. Фрау Бекман стоит спокойно, сосредоточившись. Потом тело ее дважды содрогается. Вдруг она бросает на Карла Бриля безумный взгляд. – Очень сожалею, – произносит она, стиснув зубы. – Не могу. Она отходит от стены и удаляется из мастерской. – Клара! – вопит Карл. Она не отвечает. Тюлень разражается жирным хохотом и начинает подсчитывать деньги. Собутыльников Бриля точно сразила молния. Карл Бриль испускает стон, бросается к гвоздю, возвращается обратно. – Одну минуту! – говорит он тюленю. – Одну минуту, мы еще не кончили! Когда мы держали пари, то договорились о трех попытках. Но было только две! По лицу Карла пот буквально льется струями. К собутыльникам вернулся дар речи. – Попыток было только две, – заявляют они. Вспыхивает спор. Я не слушаю. Мне кажется, я на другой планете. Это ощущение вспыхивает на миг, очень яркое и нестерпимое, и я рад, когда оказываюсь снова в силах прислушаться к спорящим голосам. Но тюлень воспользовался создавшимся положением: он согласен на третью попытку, если пари будет перезаключено на новых условиях – а именно тридцать против семидесяти в его пользу. Карл, обливаясь потом, на все согласен. Насколько я понимаю, он ставит половину всей мастерской, включая и машину для скоростного подшивания подметок. – Пойдемте, – шепчет он мне. – Поднимитесь со мной наверх! Мы должны уговорить ее! Она нарочно это сделала. Мы взбираемся по лестнице. Оказывается, фрау Бекман поджидала Карла. Она лежит в своем кимоно с фениксом на кровати, взволнованная, удивительно красивая – для тех, кто любит толстых женщин, – к тому же она в полной боевой готовности. – Клара, – шепчет Карл. – Зачем? Ведь ты сделала это нарочно! – Вот как! – восклицает фрау Бекман. – Определенно! Я знаю. Но, клянусь тебе… – Не клянись, клятвопреступник! Ты, негодяй, спал с кассиршей из "Гогенцоллерна"! Ты омерзительная свинья! – Я? Какое вранье! Кто тебе сказал! – Вот видишь, ты сознаешься? – Я сознаюсь? – Ты только что сознался! Спросил, кто мне сказал. Кто же мне может сказать, если этого не было? |