ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Япония

Модераторы: Lorian, Okcu, Grindi
Список форумов » КультураНа страницу  1, 2, 3 ... 11, 12, 13, 14, 15 
АВТОРСООБЩЕНИЕ
Okcu
Moderator
Avatar
Имя: Оксана
Сейчас нет на сайте
Репутация: 4
Регистрация: 4.07.2008
Всего сообщений: 1275
Откуда: Ростов -на - Дону
5 июня 2009, 11:34
Переводчики древних японских хроник , историй и записей сталкиваются с несколькими трудностями , которые можно свести к одной проблеме : сохранять ли нюансы оригинального текста ради лучшей читабельности .

Среди других трудностей - старый обычай несколько раз менять имена на протяжении жизни , как , например , это делали полководцы Такэда Сингэн (1521-1573) и Уэсуги Кэнсин (1530-1578) , а также традиция упоминания человека в соответствии с его меняющимся официальным титулом (это особенно характерно в случаях с Минамото-но Куро Ёсицунэ ). Если Сингэна и Кэнсина называть по их именам , взятым уже в зрелом возрасте , то это исказит не только оригинальные источники , но и их жизни , в которых перемена имени нередко играла важную роль. Точно так же , называть Ёсицунэ по имени , когда его называют по титулу - значит упростить неуловимое ощущение развития и перемен и тем самым совершить несправедливость по отношению к замечательному полководцу и тем , кто пытался скрупулезно записывать его деяния.
Okcu
Moderator
Avatar
Имя: Оксана
Сейчас нет на сайте
Репутация: 4
Регистрация: 4.07.2008
Всего сообщений: 1275
Откуда: Ростов -на - Дону
5 июня 2009, 17:25
Кроме того , еще два момента кажутся трудными , хотя они и не связаны с переводом, - периодически появляющиеся перечни имен и , в связи с ними , предположение наличия некоторого знания предмета.

Что касается имен : во-первых , следует помнить , что для воина участие или неучастие в боевых действиях оказывалось важнейшим фактором , определявшим его положение и вознаграждение. Вот почему в древних военных хрониках и повествованиях уделяется первостепенное внимание сороэ , построению воинов . В западной литературе первый подобный пример можно найти во второй книге " Илиады ". Ота Гюити ( 1527-1610 ?) в биографии своего бывшего господина Ода Нобунага , перечислив тех , кто точно участвовал в том или ином сражении , имена остальных начинал писать с новой строки.

Во-вторых , перечисляющий имена должен быть уверен , что читающий перечень узнает некоторые из имен и поймет контекст , в котором они появляются , или , по крайней мере , что читатель знаком с главными действующими лицами описываемых событий. Такое допущение со временем теряет свою обоснованность и нем более при переводе на иностранный язык. Поэтому не смущайтесь и помните , что одна из целей - показать разнообразие стилей повествования.

Ямато Такэру - скорее всего мифологический образ , составленный из многих легенд. За первую половину своей жизни он совершил множество подвигов , но умер " мучительной и одинокой " смертью , так и не дождавшись признания и награды. Японская история изобилует подобными героями и неудачниками.

Проигравшие , являются ли они мифологическими персонажами или историческими , всегда вызывали в Японии куда большую симпатию , восхищение и даже преклонение , чем победители. Ямато Такэру выделяется в ряду таких героев , во-первых , потому что он самый первый из тех , о ком до нас дошли достаточно подробные сведения , а , во-вторых , потому , что в свое время Ямато , вначале название маленького уголка Нара , стало в Японии символическим именем. ( Многим императорским сыновьям и дочерям в мифологический и полумифологический периоды давали имя Ямато , но там герой затмевал их всех )

Имя Ямато Такэру появляется в обеих самых ранних официальных историях Японии : полумифологической " Кодзики " ( " Записи о деяниях древности " ) , составленной в 712 г. , самой старой из дошедших до наших дней японских книг , и " Нихон сёки " ( " История Японии " ) , составленной в 720 г.

Ямато Такэру был одним из многих сыновей двенадцатого императора Кэйко , который , в отличие от своего куда более известного отпрыска , вполне мог быть реальным историческим лицом , жившим в IV в. Его первое имя - Оусу , " Маленькая ступка ", и у него был брат по имени Ооусу , " Большая ступка".
Okcu
Moderator
Avatar
Имя: Оксана
Сейчас нет на сайте
Репутация: 4
Регистрация: 4.07.2008
Всего сообщений: 1275
Откуда: Ростов -на - Дону
5 июня 2009, 18:44
В " Нихон Сёки " сказано : " Принц Ооусу и принц Оусу родились в один день . Рассердившийся император прошептал что-то в ступку . Поэтому он назвал принцев "Большая ступка " и " Маленькая ступка ".

Необычное поведение Кэйко некоторые эфен объясняли народным обычаем : если у жены были тяжелые роды , муж носил вокруг дома массивную ступу . Кэйко , чье официальное имя - Отарати-хико-осиро-вакэ , потому шептал что-то в ступу , что второй близнец появлялся на свет очень тяжело. В любом случае , ребенок сумел " вырасти в десять футов ростом и таким сильным , что мог легко поднять большой ритуальный сосуд из меди ", как сообщает " Нихон сёки " с несомненной долей китайской гиперболичности (" Нихон сёки " была написана по-китайски , ибо китайский являлся официальным языком в ту эпоху ).

В " Кодзики" , из которой взят рассказ , говорится , что Оусу начал свои путь с бесцеремонного убийства собственного брата-близнеца . Из описания его прически можно сделать вывод , что он был еще совсем юным в то время. Немного раньше был вариант лучшей читабельности .

¤¤¤¤¤¤¤¤

Император сказал принцу Оусу : " Почему это твой старший брат не приходит на утреннюю и вечернюю трапезы ? Иди к одну и убеди его прийти ".

После этого прошло пять дней , но принц Ооусу все еще не показывался. Тогда император спросил принца Оусу : " Почему твой старший брат не появляется так долго ? Ты уже говорил с ним ? " Принц ответил : " Я уже убедил его ". Император спросил : " Как же ты это сделал ?"

Принц ответил : " Когда на рассвете он вошел к себе , я подстерег его , схватил и задушил . Затем я оторвал ему конечности , завернул в соломенные циновки и выбросил ".

Услышав это , император испугался отчаянной смелости и дикого сердца своего сына и сказал ему : " К западу живут двое храбрецов Кумасо. Они непокорны и отказываются подчиниться мне . Иди и убей их ".

И он отослал его прочь . В то время волосы у принца еще были собраны на лбу.

Тетя , принцесса Ямато , дала Оусу женское платье . Он положил себе за пазуху кинжал и отправился в путь.

Подойдя к дому храбрецов Кумасо , он увидел , что его окружают три ряда стражников , а в земле вырыты жилища. Воины готовились к пиру , чтобы отпраздновать постройку жилищ , готовили еду и разговаривали . Принц подошел к жилищам и стал ждать , когда начнется пир.

Когда настало время пира, он сделал себе прическу как у девушки и одел женское платье, которое ему дала тетя. Прикинувшись девушкой, он затерялся среди женщин, проскользнул в жилище и сел. Когда храбрецы Кумасо, старший и младший, увидели его, они пришли в восхищение от девичьей красоты, посадили его между собой и веселились.

В разгаре пира принц вытащил свой кинжал, схватил старшего брата за ворот и ударил его в грудь.

Младший брат, увидев это, в ужасе убежал. Принц бросился за ним, поймал его у подножия ступеней и пронзил кинжалом. Тут младший храбрец Кумасо сказал: "Не шевели кинжалом. Я хочу кое-что сказать".

Принц на минуту отпустил его. Храбрец спросил: "Кто ты?"

Принц сказал: "Я - сын императора Отараси-хико-осиро-вакэ, который, сидя во дворце Хисиро в Макимуку, правит Восемью Великими островами. Зовут меня наследный принц Ямато. Его величество узнали, что вы - двое храбрецов Кумасо - не покорились и не выказываете почтения, поэтому он послал меня убить вас".

Услышав это, младший храбрец Кумасо сказал: "Это так. На западе нет другого храбреца, нет никого отважнее нас двоих. Но в великой стране Ямато есть человек храбрее нас. Могу я дать тебе новое имя? С этих пор ты будешь зваться принц Ямато Такэру".

Как только он сказал, принц убил его, разрезав надвое, как спелую дыню. После этого люди почитали принца, называя его принц Ямато Такэру. Возвращаясь назад, он покорил и усмирил всех божеств гор, рек и проливов.

Когда он вступил в страну Идзумо, он решил убить Идзумо Отважного. Для этого он завязал с ним дружбу. Втайне он сделал из дуба меч и, когда они отправились к реке Хи купаться вместе с Идзумо Отважным, засунул его в ножны, как настоящий. Выйдя из воды первым, он взял меч, который снял и оставил на берегу Идзумо Отважный, и сказал: "Давай поменяемся мечами".

Затем, когда Идзумо Отважный вышел из воды и надел меч Ямато Такэру, принц бросил ему вызов, сказав: "Давай скрестим наши мечи".

Когда они стали вытаскивать мечи, Идзумо Отважный не смог сделать это. А принц вытащил меч и убил Идзумо Отважного. Затем он спел песню:
Там, где вздымаются облака, Храбрец Идзумо носит меч,
Много раз обвязанный виноградной лозой, но без лезвия, какая жалость!

Уничтожив и покорив страну, он вернулся и доложил императору.
Император вновь сказал принцу Ямато Такэру: "Покори и усмири всех диких божеств и людей, что не подчинились мне, в двенадцати восточных землях". Он отослал его вместе с Киби-но Оми по имени Мисуки-томо-мими-такэ-хико, который стал вторым командующим, и дал ему длинное копье, сделанное из падуба.

Получив приказание и отправляясь в путь, принц остановился у великой усыпательницы Исэ, вознес молитвы у алтаря богини и сказал своей тете, принцессе Ямато: "Его величество желают, чтобы я был мертв. Ибо зачем ему тогда посылать меня с немногими воинами покорять злых людей двенадцати восточных земель, если я только что вернулся, усмирив злых людей запада? Когда я думаю об этом, то убеждаюсь, что он желает моей смерти". Он собрался уходить, в тревоге и печали, когда принцесса Ямато дала ему Меч, Скашивающий Траву, и мешок, сказав при этом: "Если окажешься в опасности, развяжи веревку и открой мешок".
Lorian
Moderator
Avatar
Репутация: 15
Регистрация: 19.02.2008
Всего сообщений: 1785
Откуда: Челябинск.
5 июня 2009, 19:19
а дальше?чем закончилось?
Okcu
Moderator
Avatar
Имя: Оксана
Сейчас нет на сайте
Репутация: 4
Регистрация: 4.07.2008
Всего сообщений: 1275
Откуда: Ростов -на - Дону
6 июня 2009, 07:16
Достигнув страны Овари, он вошел в дом принцессы Миядзу, прародительницы правителя Овари. Он сразу же решил жениться на ней. Но, решив сделать это на обратном пути, он отправился в восточные земли, где покорил и усмирил всех диких божеств гор и рек, а также людей, которые не подчинялись ему.

Когда он пришел в страну Сагаму, правитель солгал ему: "Посреди этой долины есть большое болото. Божество, живущее в болоте, страшное и непокорное".

Принц отправился в долину, чтобы увидеть божество. Тогда правитель поджег долину. Принц понял, что его обманули, и тогда развязал мешок, который ему дала тетя. В нем он нашел куски кремня. Вначале он скосил мечом траву. Затем ударил кремнем и пустил огонь, который побежал от него. Выйдя из долины, он зарубил правителя и его людей и сжег их тела. Поэтому место теперь называется Яидзу, "Горящая река".

Когда он покинул страну и попытался пересечь море, называющееся Бегущие волны, божество пролива подняло волны и стало бросать его корабль во все стороны, так что принц не мог никуда плыть. Увидев это, его императрица /(Неожиданное появление жены Ямато Такэру позволяет предположить , что рассказ составлен из разных легенд )/, Ототатибана, сказала: "Я отправлюсь в море вместо вас. Вы, господин, должны завершить возложенное на вас дело и доложить его величеству".

Затем она бросила в воду восемь циновок из тростника, восемь из кожи и восемь из шелка, сошла вниз и села на них. Огромные волны исчезли, и корабль принца мог плыть вперед. Императрица запела:

Пламя сжигает долину Сагаму, там,
где рядом вздымаются холмы.
Стоя среди них, ты спросил обо мне!

Семь дней спустя волны вынесли ее гребень на берег. Его нашли, построили усыпальницу и положили в нее гребень.

Покинув страну, принц покорил всех диких эмиси ( предполагается ,что речь идет об айну ) и усмирил злых божеств гор и рек. Возвращаясь назад, он проходил мимо склона, ведущего к горе Асигара. Он ел сухой рис, когда божество горы обратилось в белого оленя и предстало перед ним. Принц схватил один конец растения хиру, которое он не доел, и ударил им оленя. Он попал ему прямо в глаз и убил его. Затем он по склону взобрался на вершину и, стоя на ней, трижды тяжело вздохнул и сказал: "О, моя жена!"

Поэтому страну назвали Адзума, "Моя жена".

Он пешком пересек страну и вышел из нее прямо к Каи. Во дворце Сакаори он запел:

Проходя Ниибари и Цукуба, сколько ночей не спал?
Старый факельщик продолжил его песню:
Добавьте дни, и ночей будет девять, а дней будет десять .

¤¤¤
песня в стиле сэдока , " повторяющаяся песня ", ибо составлена из двух "полустиший" катаута ( 5-7-7 слогов каждое ). Согласно традиции , этот дуэт положил начало поэтической форме рэнга .
Okcu
Moderator
Avatar
Имя: Оксана
Сейчас нет на сайте
Репутация: 4
Регистрация: 4.07.2008
Всего сообщений: 1275
Откуда: Ростов -на - Дону
6 июня 2009, 08:01
Покинув эту страну и прибыв в страну Синано, принц быстро покорил божество склона Синано и вернулся в страну Овари, где остался у принцессы Миядзу, которой он прежде дал обещание. Принцесса созвала для него большой пир и поднесла ему большую чашу сакэ. Когда принц увидел пятно месячных на кайме ее платья, он запел:

Над бескрайней небесной горой Кагу,
Выгнув шеи, подобно серпу, летят лебеди.
На вашу руку, тонкую и нежную,
Я хотел положить свою голову.
Я думал спать вместе с вами,
Но на кайме платья, что вы надели, взошла луна.

Принцесса Миядзу ответила песней:

Наш принц подобен солнцу, сияющему в вышине.
Наш господин побывал в восьми частях света,
Пока год сменял год, а месяц сменял месяц.
Господин, господин, я не могу ждать вас более,
И на кайме платья, что надела
Уже взошла луна.

Он взял ее в жены и, оставив ей Меч, Скашивающий Траву, отправился, чтобы убить божество горы Ибуки.

Там он сказал: "Я возьму божество злой горы голыми руками, лицом к лицу". Карабкаясь на гору, он столкнулся с белым кабаном, размером с буйвола. Увидев его, он произнес запретные слова: "Это существо в облике белого кабана, должно быть, посланец божества. Я не буду убивать его сейчас, я сделаю это, когда буду возвращаться". Затем он вновь стал карабкаться вверх. Увидев это, божество наслало сильный дождь, чтобы испугать принца Ямато Такэру. Он отправился назад. Добравшись до Симидзу, "Чистой воды", в Тамакурабэ, он отдохнул и постепенно пришел в себя. Поэтому чистая вода в тех местах была названа и до сих пор зовется Исамэ-но Симидзу, "Чистой водой, где он пришел в себя".

Когда принц покинул то место и проходил мимо Тагино, он сказал: "Я всегда думал, что могу летать по небу. Но сейчас я едва могу идти, еле передвигаю ноги". Поэтому место было названо и до сих пор зовется Таги , "Ковыляние".

Пройдя еще немного, он совсем ослаб и медленно двигался, опираясь на палку. Поэтому место было названо и до сих пор зовется Цуэцуки-дзака , "Опора на палку".

Когда он дошел до одинокой сосны на мысе Оцу, то нашел меч, забытый им во время трапезы, когда он еще шел вперед. Увидев его, он запел:

Обратившись прямо к Овари,
Одинокая сосна стоит на мысе Оцу, о брат!
Одинокая сосна, если бы ты была человеком,
Я бы хотел, чтобы ты носила меч, носила платье,
Одинокая сосна, о брат!
Okcu
Moderator
Avatar
Имя: Оксана
Сейчас нет на сайте
Репутация: 4
Регистрация: 4.07.2008
Всего сообщений: 1275
Откуда: Ростов -на - Дону
6 июня 2009, 09:28
Покинув то место и придя в деревню Миэ, он опять сказал: "Мои ноги согнулись втрое, как я устал". Поэтому место было названо и до сих пор зовется Миэ, "Трижды". Когда принц покинул то место и достиг Нобоно, он затосковал по своей родине и запел:

Ямато известна повсюду
Среди голубых изгородей,
Окруженных горами, Ямато прекрасна.

Затем он снова запел:

Те из вас, в ком полнится жизнь,
Носите в волосах большие листья дуба
С горы Хэгури, устланной циновками!

Это - песня тоски по родным местам. И снова он запел: "Как красиво! С той стороны, где мой дом, поднимаются облака!" Это катаута, "полупесня". Тут его вдруг настигла болезнь. Он запел:

Меч, что оставил я
У ложа моей девы,
Тот меч!

Он спел и умер. Весть послали императору с нарочным всадником. Жены принца и дети, что оставались в Ямато, прибыли к нему и построили усыпальницу. Они ползали по рисовому полю и, причитая, пели:

Среди рисовых стеблей на залитых водой полях,
Среди рисовых стеблей вьется плющ дикого батата.

Тут принц превратился в большую белую птицу, взмыл в небо и полетел к берегу. Его жены и дети побежали вслед за ним, раня ноги о срезанные стебли бамбука. Но, рыдая, они забывали о боли. Они пели:

Стебли бамбука достают нам до пояса.
Мы не можем лететь, но ноги наши бегут.

Затем они вошли в море и, еле двигаясь, запели:

Морские волны нам по пояс
Как водоросли в большой реке.
Не можем двинуться морем ни вперед, ни назад.

Когда же птица вернулась и спустилась на берег передохнуть, они запели:

Береговые птицы летают не над морем, а вдоль берега.

Эти четыре песни они пели на похоранах принца. Поэтому с тех пор их поют при погребени каждого императора .

***

Эти песни действительно до недавнего времени исполнялись при погребении императора. Последний случай - похороны императора Мэйдзи (1852-1912). Смысл же этих, как и ряда других стихов в этой легенде, неясен.
Okcu
Moderator
Avatar
Имя: Оксана
Сейчас нет на сайте
Репутация: 4
Регистрация: 4.07.2008
Всего сообщений: 1275
Откуда: Ростов -на - Дону
29 июня 2009, 17:33
¤¤¤
¤¤ Ёродзу :
¤ "Я хотел показать свою храбрость "

Год 587.
Власть при дворе уже в течение нескольких лет оспаривают две влиятельные семьи - Сога и Мононобэ. Умако, глава Сога носит титул о-оми, "главного управляющего" и держит в руках всю придворную администрацию; Мория, глава Мононобэ, носит титул омурадзи, "великого главы кланов", являясь официально утвержденным императорским эдиктом "представителем" всех кланов при дворе.
Оба пользуются примерно равной властью и влиянием.
Естественно, что каждый пытается обойти другого. Очевидный и традиционный способ взять в свои руки все бразды правления - возвести на престол "своего" человека из императорской семьи.
В четвертом месяце 587 года умирает тридцать первый император Ёмэй, и сразу же после его смерти начинаются интриги.
Мононобэ пытается возвести на престол принца по имени Анахобэ. О заговоре становится известно, и Умако немедленно расправляется с Анахобэ и его братом Якабэ. Семья Мононобэ, как свидетельствует фамилия, -"военный отряд", - является военным кланом, а также контролирует полицию. Однако, когда дело доходит до серьезного столкновения, ее власть над другими кланами оказывается недостаточной.
Не получив поддержки от тех, на кого она рассчитывала, семья Мононобэ погибает за несколько дней. В восьмом месяце на трон как тридцать второй император Сусюн восходит принц Хацусэбэ, поддерживавший в ходе вооруженного столкновения Сога. Пять лет спустя Сога-но Умако, узнав, что император обижен на него, подсылает к нему убийцу, который погибает, как и император.
История Ёродзу содержится в разделе о царствовании Сусюна в "Нихон сёки".


>>>>>>>

Слуга "великого главы кланов" Мононобэ-но Мория , Ёродзу из отряда ловцов птиц вместе со ста воинами охранял дом своего хозяина в Нанива. Услышав, что "великий глава" потерпел поражение, он вскочил на коня и всю ночь мчался к деревне Аримака в Тину. Он проехал мимо дома жены и спрятался на окрестном холме.

Императорский двор обсудил это дело и постановил:
" Ёродзу замышляет восстание. Поэтому он спрятался на холме. Немедленно уничтожить его родственников. В случае провала прощения не будет".

Ёродзу вышел один, одежда его была грязной и разорванной, а сам он выглядел истощенным, но держал в руках лук и меч. Командующий послал несколько сотен воинов, которые окружили Ёродзу. Встревоженный, Ёродзу спрятался в бамбуковых зарослях. Он привязал к стеблям бамбука веревки и, дергая за них, обманул воинов. Воины бросились вперед, туда, где качался бамбук, с криками: "Ёродзу там!" Ёродзу начал стрелять в них. Ни одна стрела не прошла мимо цели. Воины были испуганы и не осмеливались приблизиться к нему.

Затем Ёродзу отвязал от лука тетиву и с луком под мышкой побежал по направлению к холму. Воины стреляли в него через реку, но ни одна стрела не попала в цель. Потом один воин обогнал Ёродзу, притаился у реки, положил на лук стрелу и выстрелил. Стрела попала Ёродзу в колено. Он вытащил ее. Он вновь привязал тетиву к луку и начал стрелять. Затем лег на землю и закричал: "Я всегда защищал императора и хотел показать свою храбрость, государь никогда не просил меня поступать так. Теперь я окружен. Пусть выйдет тот, кто может говорить со мной! Я должен знать, намереваетесь вы убить или захватить меня".

Потом воины стали состязаться в стрельбе с Ёродзу. Ёродзу отбивал летящие стрелы и за короткое время убил более тридцати человек. Затем он разрубил мечом свой лук на три части, согнул меч и бросил его в реку. Потом он пронзил себе горло кинжалом и умер.

Губернатор Каути подал императорскому двору доклад о том, как умер Ёродзу. Двор издал указ:

"Разрубить тело этого человека на восемь частей, насадить куски тела на копья и установить их в восьми провинциях".

Когда, исполняя приказ, губернатор Каути попытался разрубить тело на части и насадить на копья, раздались звуки грома и с неба хлынули потоки дождя.

У Ёродзу была белая собака. Она бегала около разрубленного тела хозяина взад и вперед и выла. Наконец, она схватила голову хозяина и положила ее в могилу. Затем осталась у изголовья могилы и лежала, пока не умерла от голода.

Губернатор Каути узнал о собаке и, озадаченный, отправил доклад ко двору. Двор выразил сожаление и издал сочувственный эдикт, в котором говорилось:

"Собака исполнила то, о чем мы редко слышим в мире. Пусть она будет примером для будущего. Позволить родственникам Ёродзу похоронить его и воздвигнуть гробницу".

Родственники Ёродзу воздвигли две гробницы около деревни Аримака и похоронили рядом его и собаку.

Фото
Okcu
Moderator
Avatar
Имя: Оксана
Сейчас нет на сайте
Репутация: 4
Регистрация: 4.07.2008
Всего сообщений: 1275
Откуда: Ростов -на - Дону
6 июля 2009, 22:36
¤¤¤
¤¤ Отомо-но Якамоти :
¤ Умереть за нашего господина

>>>>>>>

Семья Отомо известна как один из древних военных кланов, хотя самые выдающиеся ее представители знакомы нам скорее только как поэты. Якамоти (716? - 785) - последняя яркая звезда в уже клонящейся к упадку знатной семье. Он сегодня считается одним из лучших поэтов раннего периода и, возможно, был редактором великой поэтической антологии "Манъёсю" ("Собрание мириад листьев"), составленной во второй половине VIII века. При этом, благодаря своему происхождению, он занимал несколько военных постов, дослужившись до дзисэцу сэйто сёгун , "главнокомандующего покорением восточных земель". Повседневной обязанностью клана была охрана императорского дворца.

Как и большинство поэтов "Манъёсю", Якамоти писал лирические стихи. Однако, может быть, потому, что его стихотворений включено в антологию больше, чем сочинений какого-либо другого автора, его поэзия представляет весьма широкий спектр тем и вариаций. В одном необычном стихотворении (№4049) говорится о том, что клан Отомо выражает решимость сохранить верность трону. Поводом для его написание послужило издание в первый день четвертого месяца 749 года императорского постановления о первой находке в Японии золота. Новость удостоилась публичного одобрения императора потому, что на отливку статуи Великого Будды в Нара, начавшуюся за два года до этого, требовалось очень много меди и золота.

Пожалуй, что Якамоти подвигло на создание этого стихотворения не столько открытие золота, сколько желание напомнить о образцовой верности императору своего клана и близкого клана Саэки. В указе, установленном перед строящейся гигантской статуей Будды, были приведены слова из одного из традиционных публичных обетов Отомо, начинающегося фразой "Отправляясь в плавание". Якамоти включил ее вместе с еще двумя цитатами в свое стихотворение с незначительными изменениями. Эта клятва, измененная Якамоти, в 1880 г. была положена на музыку и стала церемониальной песней японского императорского флота.

Стихотворение написано в стиле тёка ("длинная песня"). В ней модель 5-7 слогов повторяется три и более раз и заканчивается обычно, как и в данном случае, 7-сложной фразой. За тёка, как правило, следуют одна или более заключительных строф танка. Якамоти назвал свое стихотворение так: "Отмечая императорский указ об открытии в Митиноку золота".
Okcu
Moderator
Avatar
Имя: Оксана
Сейчас нет на сайте
Репутация: 4
Регистрация: 4.07.2008
Всего сообщений: 1275
Откуда: Ростов -на - Дону
6 июля 2009, 22:58
В той стране, где хороши
Тростниковые поля,
Где колосья счастья есть,
Там, спустившись вниз с небес,
Управлять стал на земле
Внук богов.
И вслед за ним
Много тысяч лет подряд
Государей длинный ряд
Власть приняв от божества -
Солнца в ясных небесах,
Долго правил на земле,
Век за веком без конца...
И в чудесной той стране,
В четырех ее концах,
Широки теченья рек,
Глубоки ущелья гор.
И богатств, что в дань несут
Государю своему,
Невозможно людям счесть
И нельзя их исчерпать.
Но при всем богатстве том
Удручен заботой был
Наш великий государь.
Всех людей к себе призвав,
Начал он в своей стране
Добрые дела вершить,
Но тревожился в душе
И мечтал: "Как хорошо
Золото бы нам найти!"
И как раз ему тогда
Доложили во дворце,
Что в восточной стороне,
Там, где много певчих птиц,
В Митиноку, в Ода, вдруг
Золото нашли в горах.
И прошла его печаль,
Стало на сердце светло.
"Боги неба и земли
Вняли, знать, моей мольбе.
Повелители земли -
Души предков - помогли.
То, что в давние века
Скрыто было от людей,
Обнаружили в земле
В век правленья моего", -
Клялся род Отомо так:
"Если морем мы уйдем,
Пусть поглотит море нас,
Если мы горой уйдем,
Пусть трава покроет нас.
О великий государь,
Мы умрем у ног твоих.
Не оглянемся назад".
И в стране те имена
Рыцарей былых времен
С древних пор
До сей поры
Славу светлую хранят,
О которой говорят
И другим передают
Без конца
Из века в век.
Мы же дети тех отцов,
Славу их должны беречь.
Славный род Отомо наш,
Древний род Саэки наш
Службу важную несли.
И из века в век наказ
Был один навеки дан:
"Имя славное отцов
Берегите, сыновья,
И служите, как и мы,
Государю своему".
Так передавался нам
Каждый раз из века в век
Предков доблестный наказ.
Славный ясеневый лук
В руки мы свои возьмем,
Бранный острый славный меч
К бедрам прикрепим своим.
Утром будем сторожить,
Будем вечером стоять
Мы на страже во дворце -
Государя охранять.
Больше нет таких людей
Кроме нас,
Кто охранять
Сможет преданно,
Как мы.
Вход священный во дворец! -
Восклицаю нынче я,
Полный радости, узнав
Весть счастливую для нас,
Что в указе объявил
Нам великий государь,
И почтенья полон я.

( Перевод А.Е. Глускиной )
Список форумов » КультураНа страницу Пред. 1, 2, 3 ... 11, 12, 13, 14, 15 След.
 
стр.  
Страница 12 из 15
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2016
Время генерации страницы: 0.046 сек
Общая загрузка процессора: 4%
SQL-запросов: 4
Rambler's Top100