– Простите, сударь, – сказал представитель префекта полиции, – но этот яркий свет режет мне глаза.
    Аббат опустил зеленый колпак.
    – Теперь, сударь, я вас слушаю. Изложите ваше дело.
    – Я перехожу к нему. Вы знакомы с графом Монте-Кристо?
    – Вы имеете в виду господина Дзакконе?
    – Дзакконе!.. Разве его зовут не Монте-Кристо?
    – Монте-Кристо название местности, вернее утеса, а вовсе не фамилия.
    – Ну что ж, как вам угодно; не будем спорить о словах и раз Монте-Кристо и Дзакконе одно и то же лицо…
    – Безусловно, одно и то же.
    – Поговорим о господине Дзакконе.
    – Извольте.
    – Я спросил вас, знаете ли вы его?
    – Очень даже хорошо.
    – Кто он такой?
    – Сын богатого мальтийского судовладельца.
    – Да, я это слышал; так говорят, но вы понимаете, полиция не может довольствоваться тем, что "говорят".
    – Однако, – возразил, мягко улыбаясь, аббат, – если то, что "говорят", правда, то приходится этим довольствоваться и полиции точно так же, как и всем.
    – Но вы уверены в том, что говорите?
    – То есть как это, уверен ли я?
    – Поймите, сударь, что я отнюдь не сомневаюсь в вашей искренности; я только спрашиваю, уверены ли вы?
    – Послушайте, я знал Дзакконе-отца.
    – Вот как!
    – Да, я еще ребенком не раз играл с его сыном на верфях.
    – А его графский титул?
    – Ну, знаете, это можно купить.
    – В Италии?
    – Повсюду.
    – А его богатство, такое огромное, опять-таки, как говорят…
    – Вот это верно, – ответил аббат, – богатство действительно огромное.
    – А каково оно, по-вашему?
    – Да, наверное, сто пятьдесят – двести тысяч ливров в год.
    – Ну, это вполне приемлемо, – сказал посетитель, – а то говорят о трех, даже о четырех миллионах.
    – Двести тысяч ливров годового дохода, сударь, как раз и составляют капитал в четыре миллиона.
    – Но ведь говорят о трех или четырех миллионах в год!
    – Ну, этого не может быть.
    – И вы знаете его остров Монте-Кристо?
    – Разумеется; его знает всякий, кто из Палермо, Неаполя или Рима ехал во Францию морем: корабли проходят мимо него.
    – Очаровательное место, как уверяют?
    – Это утес.
    – Зачем же граф купил его?
    – Именно для того, чтобы сделаться графом. В Италии, чтобы быть графом, все еще требуется владеть графством.
    – Вы, вероятно, что-нибудь слышали о юношеских приключениях господина Дзакконе?
    – Отца?
    – Нет, сына.
    – Как раз тут я перестаю быть уверенным, потому что именно в юношеские годы я потерял его из виду.
    – Он воевал?
    – Кажется, он был на военной службе.
    – В каких войсках?
    – Во флоте.
    – Скажите, вы не духовник его?
    – Нет, сударь: он, кажется, лютеранин.
    – Как лютеранин?
    – Я говорю "кажется"; я не утверждаю этого. Впрочем, я думал, что во Франции введена свобода вероисповеданий.
    – Разумеется, и нас сейчас интересуют вовсе не его верования, а его поступки; от имени господина префекта полиции я предлагаю вам сказать все, что вам о них известно.
    – Его считают большим благотворителем. За выдающиеся услуги, которые он оказал восточным христианам, наш святой отец папа сделал его кавалером ордена Христа – эта награда обычно жалуется только высочайшим особам. У него пять или шесть высоких орденов за услуги, которые он оказал различным государям и государствам.
    – И он их носит?
    – Нет, но он ими гордится; он говорит, что ему больше нравятся награды, жалуемые благодетелям человечества, чем те, которые даются истребителям людей.
    – Так этот господин – квакер?
    – Вот именно, это квакер, но, разумеется, без широкополой шляпы и коричневого сюртука.
    – А есть у него друзья?
    – Да, все, кто его знает, его друзья.
    – Однако есть же у него какой-нибудь враг?
    – Один-единственный.
    – Как его зовут?
    – Лорд Уилмор.
    – Где он находится?
    – Сейчас он в Париже.
    – И он может дать мне о нем сведения?
    – Очень ценные. Он был в Индии в одно время с Дзакконе.
    – Вы знаете, где он живет?
    – Где-то на Шоссе-д’Антен; но я не знаю ни улицы, ни номера дома.
    – Вы недолюбливаете этого англичанина?
    – Я люблю Дзакконе, а он его терпеть не может; поэтому мы с ним в холодных отношениях.
    – Как вы думаете, господин аббат, до этого своего приезда в Париж граф Монте-Кристо когда-нибудь бывал во Франции?
    – Нет, сударь, это я могу сказать точно. Во Франции он никогда не был и полгода тому назад обратился ко мне, чтобы собрать нужные ему сведения. Я, со своей стороны, не зная, когда сам буду в Париже, направил к нему господина Кавальканти.
    – Андреа?
    – Нет, Бартоломео, отца.
    – Прекрасно, мне остается задать вам только один вопрос, и я требую, во имя чести, человеколюбия и религии, чтобы вы мне ответили без обиняков.
    – Я вас слушаю.
    – Известно ли вам, для чего граф Монте-Кристо купил дом в Отейле?
    – Разумеется, он мне это сам сказал.
    – Для чего же?
    – С целью устроить больницу для умалишенных, вроде той, которую основал в Палермо барон Пизани. Вы знаете эту больницу?
    – Я слышал о ней.
    – Это великолепное учреждение.
    И при этих словах аббат поклонился посетителю с видом человека, желающего дать понять, что он не прочь снова вернуться к прерванной работе.
    Понял ли посетитель желание аббата, или он исчерпал все свои вопросы, но он встал.
    Аббат проводил его до дверей.
    – Вы щедро раздаете милостыню, – сказал посетитель, – и хотя вы слывете богатым человеком, я хотел бы предложить вам кое-что для ваших бедных; угодно вам принять мое приношение?
    – Благодарю вас, сударь; но единственное, чем я дорожу на свете, это то, чтобы добро, которое я делаю, исходило от меня.
    – Но все-таки…
    – Это мое непоколебимое решение. Но поищите, сударь, и вы найдете. Увы, на пути у каждого богатого столько нищеты!
    Аббат открыл дверь, еще раз поклонился; посетитель ответил на поклон и вышел.
    Экипаж отвез его прямо к Вильфору.
    Через час экипаж снова выехал со двора и на этот раз направился на улицу Фонтен-Сен-Жорж. У дома № 5 он остановился. Именно здесь жил лорд Уилмор.
    Незнакомец писал лорду Уилмору, прося о свидании, которое тот и назначил на десять часов вечера. Представитель господина префекта полиции прибыл без десяти минут десять, и ему было сказано, что лорд Уилмор, воплощенная точность и пунктуальность, еще не вернулся, но непременно вернется ровно в десять часов.
    Посетитель остался ждать в гостиной.
    Эта гостиная ничем не отличалась от обычных гостиных меблированных домов. На камине – две севрские вазы нового производства; часы с амуром, натягивающим лук; двухстворчатое зеркало, и по сторонам его – две гравюры: на одной изображен Гомер, несущий своего поводыря, на другой – Велизарий, просящий подаяния; серые обои с серым рисунком; мебель, обитая красным сукном с черными разводами, – такова была гостиная лорда Уилмора.
    Она была освещена шарами из матового стекла, распространявшими тусклый свет, как будто нарочно приноровленный к утомленному зрению представителя префекта полиции.
    После десятиминутного ожидания часы пробили десять; на пятом ударе открылась дверь, и вошел лорд Уилмор.
    Лорд Уилмор был человек довольно высокого роста, с редкими рыжими баками, очень белой кожей и белокурыми, с проседью, волосами. Одет он был с чисто английской эксцентричностью: на нем был синий фрак с золотыми пуговицами и высоким пикейным воротничком, какие носили в 1811 году, белый казимировый жилет и белые нанковые панталоны, слишком для него короткие и только благодаря штрипкам из той же материи не поднимавшиеся до колен.
    Первые его слова были:
    – Вам известно, сударь, что я не говорю по-французски?
    – Я, во всяком случае, знаю, что вы не любите говорить на нашем языке, – ответил представитель префекта полиции.
    – Но вы можете говорить по-французски, – продолжал лорд Уилмор, – так как, хоть я и не говорю, но все понимаю.
    – А я, – возразил посетитель, переходя на другой язык, – достаточно свободно говорю по-английски, чтобы поддерживать разговор. Можете не стесняться, сударь.
    – О! – произнес лорд Уилмор с интонацией, присущей только чистокровным британцам.
    Представитель префекта полиции подал лорду Уилмору свое рекомендательное письмо. Тот прочел его с истинно британской флегматичностью; затем, дочитав до конца, сказал по-английски:
    – Я понимаю, отлично понимаю.
    Посетитель приступил к вопросам.
    Они почти совпадали с теми, которые были предложены аббату Бузони. Но лорд Уилмор, как человек, настроенный враждебно к графу Монте-Кристо, был не так сдержан, как аббат, и поэтому ответы получились гораздо более пространными. Он рассказал о молодых годах Монте-Кристо, который, по его словам, десяти лет от роду поступил на службу к одному из маленьких индусских властителей, вечно воюющих с Англией; там-то Уилмор с ним и встретился, и они сражались друг против друга. Во время этой войны Дзакконе был взят в плен, отправлен в Англию, водворен на блокшив и бежал оттуда вплавь. После этого начались его путешествия, его дуэли, его любовные приключения. В Греции вспыхнуло восстание, и он вступил в греческие войска. Состоя там на службе, он нашел в Фессалийских горах серебряную руду, но никому ни слова не сказал о своем открытии. После Наварина, когда греческое правительство упрочилось, он попросил у короля Оттона привилегию на разработку залежей и получил ее. Оттуда и пошло его несметное богатство; по словам лорда Уилмора, оно приносит графу от одного до двух миллионов годового дохода, но тем не менее может неожиданно иссякнуть, если иссякнет рудник.
    – А известно вам, зачем он приехал во Францию? – спросил посетитель.
    – Он хочет спекулировать на железнодорожном строительстве, – сказал лорд Уилмор, – кроме того, он опытный химик и очень хороший физик, он изобрел новый вид телеграфа и хочет ввести его в употребление.
    – Сколько приблизительно он расходует в год? – спросил представитель префекта полиции.
    – Не больше пятисот или шестисот тысяч, – сказал лорд Уилмор, – он скуп.
    Было ясно, что в англичанине говорит ненависть, и, не зная, что поставить в упрек графу, он обвиняет его в скупости.
    – Известно ли вам что-нибудь относительно его дома в Отейле?
    – Да, разумеется.
    – Ну, и что же вы знаете?
    – Вы спрашиваете, с какой целью он купил его?
    – Да.
    – Так вот, граф – спекулянт и, несомненно, разорится на своих опытах и утопиях; он утверждает, что в Отейле, поблизости от дома, который он купил, имеется минеральный источник, способный конкурировать с целебными водами Баньерде-Люшона и Котре. В этом доме он собирается устроить Badehaus, как говорят немцы. Он уже раза три перекопал свой сад, чтобы отыскать пресловутый источник, но ничего не нашел, а потому, вы увидите, в скором времени он скупит все окрестные дома. А так как я на него зол, то я надеюсь, что на своей железной дороге, на своем электрическом телеграфе или на своем ванном заведении он разорится. Я езжу за ним повсюду и намерен насладиться его поражением, которое рано или поздно неминуемо.
    – А за что вы на него злы? – спросил посетитель.
    – За то, – отвечал лорд Уилмор, – что, когда он был в Англии, он соблазнил жену одного из моих друзей.
    – Но если вы на него злы, почему вы не пытаетесь отомстить ему?
    – Я уже три раза дрался с графом, – сказал англичанин, – в первый раз на пистолетах, во второй раз на шпагах, в третий раз – на эспадронах.
    – И какой же был результат этих дуэлей?
    – В первый раз он раздробил мне руку; во второй раз он проткнул мне легкое; а в третий нанес мне вот эту рану.
    Англичанин отвернул ворот сорочки, доходивший ему до ушей, и показал рубец, воспаленный вид которого указывал на его недавнее происхождение.
    – Так что я на него очень зол, – повторил англичанин, – и он умрет не иначе, как он моей руки.
    – Но до этого, по-видимому, еще далеко, – сказал представитель префектуры.
    – О, – промычал англичанин, – я каждый день езжу в тир, а через день ко мне приходит Гризье.
    Это было все, что требовалось узнать посетителю, вернее, все, что, по-видимому, знал англичанин. Поэтому агент встал, откланялся лорду Уилмору, ответившему с типично английской холодной вежливостью, и удалился.
    Со своей стороны, лорд Уилмор, услышав, как за ним захлопнулась наружная дверь, прошел к себе в спальню, в мгновение ока избавился от своих белокурых волос, рыжих бакенбардов, вставной челюсти и рубца и снова обрел черные волосы, матовый цвет лица и жемчужные зубы графа Монте-Кристо.
    Правда, и в дом господина де Вильфора вернулся не представитель префекта полиции, а сам господин де Вильфор.
    Обе эти встречи несколько успокоили королевского прокурора, потому что хоть он и не узнал ничего особенно утешительного, но зато не узнал и ничего особенно тревожного.
    Благодаря этому он впервые после отейльского обеда более или менее спокойно провел ночь.

XIII. Летний бал

    Стояли самые жаркие июльские дни, когда в обычном течении времени настала в свой черед та суббота, на которую был назначен бал у Морсера.
    Было десять часов вечера; могучие деревья графского сада отчетливо вырисовывались на фоне неба, по которому, открывая усыпанную звездами синеву, скользили последние тучи – остатки недавней грозы.
    Из зал нижнего этажа доносились звуки музыки и возгласы пар, кружившихся в вихре вальса, а сквозь решетчатые ставни вырывались яркие снопы света.
    В саду хлопотал десяток слуг, которым хозяйка дома, успокоенная тем, что погода все более прояснялась, только что отдала приказание накрыть там к ужину.
    До сих пор было неясно, подать ли ужин в столовой или под большим тентом на лужайке. Чудное синее небо, все усеянное звездами, разрешило вопрос в пользу лужайки.
    В аллеях сада, по итальянскому обычаю, зажигали разноцветные фонарики, а накрытый к ужину стол убирали цветами и свечами, как принято в странах, где хоть сколько-нибудь понимают роскошь стола, – вид роскоши, который в законченной форме встречается реже всех остальных.
    В ту минуту, как графиня де Морсер, отдав последние распоряжения, снова вернулась в гостиную, комнаты стали наполняться гостями. Их привлекло не столько высокое положение графа, сколько очаровательное гостеприимство графини; все заранее были уверены, что благодаря прекрасному вкусу Мерседес на этом бале будет немало такого, о чем можно потом рассказать и чему при случае можно даже подражать.
    Госпожа Данглар, которую глубоко встревожили описанные нами ранее события, не знала, ехать ли ей к г-же де Морсер; но утром ее карета встретилась с каретой Вильфора. Вильфор сделал знак, экипажи подъехали друг к другу, и, наклонившись к окну, королевский прокурор спросил:
    – Ведь вы будете у госпожи де Морсер?
    – Нет, – отвечала г-жа Данглар, – я себя очень плохо чувствую.
    – Напрасно, – возразил Вильфор, бросая на нее многозначительный взгляд, – было бы очень важно, чтобы вас там видели.
    – Вы думаете? – спросила баронесса.
    – Я в этом убежден.
    – В таком случае я буду.
    И кареты разъехались в разные стороны. Итак, г-жа Данглар явилась на бал, блистая не только своей природной красотой, но и роскошью наряда; она вошла в ту самую минуту, как Мерседес входила в противоположную дверь.
    Графиня послала Альбера навстречу г-же Данглар. Он подошел к баронессе, сделал ей по поводу ее туалета несколько вполне заслуженных комплиментов и предложил ей руку, чтобы провести ее туда, куда она пожелает.
    При этом Альбер искал кого-то глазами.
    – Вы ищете мою дочь? – с улыбкой спросила баронесса.
    – Откровенно говоря – да, – сказал Альбер, – неужели вы были так жестоки, что не привезли ее с собой?
    – Успокойтесь, она встретила мадемуазель де Вильфор и пошла с ней; видите, вот они идут следом за нами, обе в белых платьях, одна с букетом камелий, а другая с букетом незабудок; но скажите мне…
    – Вы тоже кого-нибудь ищете? – спросил, улыбаясь, Альбер.
    – Разве вы не ждете графа Монте-Кристо?
    – Семнадцать! – ответил Альбер.

стр. Пред. 1,2,3 ... 89,90,91 ... 147,148,149 След.

Александр Дюма
Архив файлов
На главную

0.091 сек
SQL: 2