Note194
Саламандра – хвостатое земноводное, похожее на ящерицу.
Note195
Мотыга – орудие для ручной обработки земли.
Note196
Су – разменная французская монета, равная 1/20 франка.
Note197
Франк – денежная единица во Франции.
Note198
Сантим – мелкая монета, равная одной сотой франка.
Note199
Эталон – тщательно изготовленный образец меры. Например, для длины – это метр.
Note200
Луи (луидор) – золотая монета в 20 франков.
Note201
Пиротехник – специалист по устройству фейерверков.
Note202
Скипетр – жезл, один из знаков царской власти.
Note203
Бавольник – хлопчатник.
Note204
Эскорт – конвой, охрана, прикрытие.
Note205
Арсенал – большой запас оружия.
Note206
Баллистика – наука, изучающая законы движения снаряда.
Note207
Бомбардир – звание в артиллерии императорской армии, соответствующее ефрейтору в пехоте.
Note208
Парагвайцы – жители государства Парагвай, в центральной части Южной Америки. Образовались от смешанных браков между индейцами и испанскими переселенцами. Упоминается тяжелейшая война 1865 – 1870 гг., когда против парагвайского диктатора, вторгшегося в бразильскую провинцию Мату-Гросу, на стороне Бразилии выступили Аргентина и Уругвай.
Note209
Штиль – затишье, безветрие.
Note210
Катапульта – метательная машина у древних греков и римлян (для метания стрел, камней и проч. в осаждаемую крепость).
Note211
Античная история – история Древней Греции и Древнего Рима.
Note212
Экспедиционный корпус – военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием.
Note213
Корректировать огонь – вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь – самодельных катапульт.
Note214
Эпилог – здесь: конец боя.
Note215
Шифон – тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.
Note216
Эликсир – жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь.
Note217
Сассафрас – род листопадных деревьев или кустарников.
Note218
Деспот – самовластный, жестокий человек.
Note219
Гаити – республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах.
Note220
Генерал Дюма – Дюма Александр, французский генерал (1762 – 1806).
Note221
Альпы – наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне).
Note222
Сын Александр – Дюма Александр, французский писатель (1802 – 1870).
Note223
Туссен – Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743 – 1803) – руководитель освободительной борьбы в Гаити.
Note224
Проказа – тяжелое инфекционное заболевание.
Note225
Кюлоты – короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.
Note226
Компоненты – составные части.
Note227
Фармакология – наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.
Note228
Фармацевт – специалист по лекарствоведению.
Note229
Скорпион – ядовитое животное из класса паукообразных.
Note230
Цинга – болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище.
Note231
Пулярка – откормленная курица.
Note232
Оцелот – хищное млекопитающее рода кошек.
Note233
Ранчо – в Латинской Америке – хутор со скотоводческим хозяйством.
Note234
Пеон – крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика.
Note235
Кастильцы – жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию.
Note236
Кентавр – мифическое существо у древних греков – получеловек-полулошадь.
Note237
Дьявольский аллюр – здесь: быстрый бег лошади.
Note238
Попона – покрывало для лошади.
Note239
Гояс – город в Бразилии.
Note240
Санта-Мария, Коринту, Парана – города в Бразилии.
Note241
Вексель – обязательство об уплате определенной суммы.
Note242
Цианоз – синюха, болезненное посинение кожи при некоторых заболеваниях.
Note243
Диагноз – определение характера и существа болезни на основании обследования больного.
Note244
Симптом – проявление, признак какого-либо явления, болезни.
Note245
Акцент – своеобразное произношение, свойственное говорящему на чужом языке или диалекте.
Note246
Капор – детский или женский головной убор с завязками.
Note247
Буэнос-Айрес – столица Аргентины.
Note248
Клиентура – постоянные заказчики, покупатели, вкладчики.
Note249
Артериальное и венозное кровообращение – движение крови по кровеносным сосудам: по венам, по направлению к сердцу, и по артериям, от сердца ко всем другим органам.
Note250
Эндокардит – воспаление внутренней оболочки сердца.
Note251
Миокардит – воспаление сердечной мышцы.
Note252
Рахит – детская болезнь, вызванная недостатком солей извести в организме.
Note253
Гипотеза – научное предположение.
Note254
Шарлемань – город на севере США.
Note255
Генезис (от греч. genesis) – происхождение, возникновение.
Note256
Невроз – функциональные нарушения нервной системы, без видимых органических изменений.
Note257
Физиология – наука о функциональных особенностях деятельности организма.
Note258
Английская миссия – английское постоянное дипломатическое представительство при какой-либо державе, во главе которого стоит посол.
Note259
Интриган – человек, занимающийся тайными действиями против кого-либо.
Note260
Мол – сооружение в гавани, служащее для причала судов и для защиты порта от волн со стороны открытого моря.
Note261
Извозчик – кучер наемного экипажа.
Note262
Сатанит – буревестник.
Note263
Амбиция – честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
Note264
Префект – высший правительственный чиновник в департаменте, в провинции и округе (во Франции и других странах).
Note265
Гарсон – во Франции – официант в ресторане или кафе; мальчик для посылок при гостинице.
Note266
Криз – припадок сильных болей.
Note267
Ретироваться – отступить, уйти.
Note268
Тент – парусиновый навес для защиты от солнца и дождя.
Note269
Каботажные суденышки – флот прибрежного плавания.
Note270
Рейд – водное пространство у входа в морскую гавань, защищенное от ветра и волн и потому удобное для стоянки судов.
Note271
Гудрон – густая черная масса, применяемая главным образом в дорожном строительстве.
Note272
Ностальгия – тоска по родине.
Note273
Пикейная куртка – куртка из плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором.
Note274
Батистовая рубашка – рубашка из тонкой, хлопчатобумажной ткани.
Note275
Отель – гостиница.
Note276
Эльзас – департамент во Франции, главный город – Страсбург.
Note277
Буксир – судно, тянущее за собою другое судно.
Note278
Арсенал – склад или большой запас оружия.
Note279
Релинг – горизонтальный стальной прут вдоль борта корабля.
Note280
Герметично – непроницаемо для воды и воздуха.
Note281
Дрейфовать – при неработающем двигателе перемещаться под влиянием ветра или течения.
Note282
Одиозный – неприятный, опасный, вызывающий отрицательное отношение.
Note283
Штурм – нападение, атака укреплений противника.
Note284
Су – французская монета.
Note285
Волован, бриошь – сдобные булки особой фopмы.
Note286
Опиум – наркотическое и болеутоляющее средство, изготовляемое из семян мака.
Note287
Гаучо – представитель народности, появившейся в результате браков испанцев с индейскими женщинами.
Note288
Дезертир – человек, уклоняющийся от призыва на военную службу или самовольно покинувший войсковую часть.
Note289
Гамак – подвесная сетка для сидения и лежания, которую привязывают к деревьям, столбам.
Note290
Аргентинский гаврош аргентинский уличный мальчишка, прозванный Гаврошем вслед за героем романа "Отверженные" французского писателя Виктора Гюго (1802 – 1885).
Note291
Подпилок – то же, что напильник, инструмент для снятия небольшого слоя металла.
Note292
Кивер – военный твердый высокий головной убор.
Note293
Патронташ – сумка, перевязь с гнездами для ружейных патронов.
Note294
Обшлаг – отворот на конце рукава.
Note295
Тесак – рубящее и колющее оружие с широким клинком на крестообразной рукояти.
Note296
Кабаре – кафе или ресторан с эстрадной программой.
Note297
Пришвартовано – поставлено на причал.
Note298
Лиман вытянутый мелководный залив у впадения реки в море.
Note299
Лавировать двигаться, объезжая, огибая препятствия.
Note300
Канонир в русской армии – рядовой в артиллерии, пушкарь.
Note301
Десерт – фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.
Note302
Вексель – письменное долговое обязательство.
Note303
Колон – город в США.
Note304
Панама – город в Бразилии.
Note305
Проиграться в пух – потерять все деньги во время игры.
Note306
Фортуна – в древнеримской мифологии – богиня судьбы, счастья, удачи.
Note307
Конспирация – соблюдение, сохранение тайны.
Note308
Версия абсурдна – т.е. данное объяснение бессмысленно.
Note309
Обмен нотами – обмен официальными письменными дипломатическими обращениями.
Note310
Не лыком шит – не так-то прост.
Note311
Авантюра – дело, предпринятое без учета реальных условий.
Note312
Кредит – предоставление в долг товаров или денег.
Note313
Ресурсы – средства, запасы, резервы (здесь – организма).
Note314
Цитадель – крепость.
Note315
Фасад – наружная лицевая сторона здания.
Note316
Банальные изречения – избитые, пошлые изречения.
Note317
Вермут с сельтерской – сорт вина с минеральной водой.
Note318
Калька – прозрачная бумага, пропитанная специальным раствором, применяется для снятия копий с чертежей или рисунков.
Note319
Ударить в набат – звоном колокола оповещать о бедствии, сзывать людей.
Note320
Сыны Альбиона – англичане.
Note321
Атташе – официальное лицо в дипломатическом представительстве, специалист в определенной области (военной, торговой и др.).
Note322
Фейерверк – декоративные разноцветные огни, образуются при сжигании слабовзрывчатых смесей.
Note323
Семафор – столб на берегу для сигнализации проходящим судам.
Note324
Брусчатка – камни в виде брусков для мощения улиц.
Note325
Трос – пеньковый или стальной гибкий канат.
Note326
Гортензия – комнатное полукустарниковое растение с круглыми листьями и зонтиковидными соцветиями.
Note327
Газон – площадка в саду, парке, на бульваре, засеянная с декоративной целью травой, обычно коротко и ровно подстригаемой.
Note328
Портье – привратник, швейцар.
Note329
Целомудрие – нравственная чистота, стыдливость.
Note330
Таран – древнее стенобитное орудие.
Note331
Гинея – старинная английская золотая монета, равная 21 шиллингу (около 10 рублей).
Note332
Кобальт – темно-синяя краска.
Note333
Застенок – место пыток, тюремных истязаний.
Note334
Фиакр – наемный экипаж.
Note335
Виски – крепкая английская водка.
Note336
Аперитив – спиртной напиток для возбуждения аппетита.
Note337
Аврал – спешная работа на судне, в которой принимает участие весь личный состав команды.
Note338
Диверсия – вид подрывной деятельности, преступный, вредительский акт.
Note339
Пыж – войлочная или картонная прокладка между порохом и дробью, предназначенная для защиты дроби от пороховых газов и очищения канала ствола от нагара предшествующего выстрела.
Note340
Фарс – пьеса легкого содержания. В переносном смысле шутовская выходка.
Note341
Куш – большая сумма денег.
Note342
Паталосы – индейское племя людоедов.
Note343
Гвиара, Токантинс – реки в Бразилии.
Note344
Гояс, Мату-Гросу, Пара – штаты в Бразилии.
Note345
Колосник – чугунная решетка в топке для прохода воздуха под топливо и отделения золы.
Note346
Порог – каменистое возвышение речного дна.
Note347
Эффективно – результативно, с большим успехом.
Note348
Кураре – яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.
Note349
Карабин – ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом.
Note350
Абстракция – отвлеченное понятие.
Note351
Накомарник – сетка или мешок для защиты от комаров.
Note352
Лье – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км, а на море – 5,5 км.
Note353
Нормандец – житель французской провинции Нормандия.
Note354
Гранвиль – портовый город на севере Франции.
Note355
Геркулес – человек, обладающий огромной силой. Происходит от имени героя древнегреческой мифологии Геракла.
Note356
Луизиана – штат на юге США.
Note357
Карнета – город в Бразилии.
Note358
Мулат – потомок от смешанного брака негра с представителем европейской расы.
Note359
Фальцет – высокий звук мужского голоса.
Note360
Сваи – бревна или брусья, забитые в грунт для его укрепления.
Note361
Маниока – растение, плод которого содержит крахмал; из корней получают ценные пищевые продукты.
Note362
Ямс – травянистые растения со съедобными крахмалистыми клубнями.