"Гюлистан" - комическая опера французского композитора Никола Далейрака (настоящее имя - Никола д'Алейрак; 1753 - 1809), либретто популярного в начале XIX в. журналиста и литератора Шарля Гийома Этьенна (1777 - 1845). Либретто написано по мотивам сборника персидских сказок "Тысяча и один день", составленного и обработанного Франсуа Пети де Ла Круа (1653 - 1713), французским литературоведом, историком и путешественником по Востоку. Сборник вышел в свет в 1710 г ., пользовался большим успехом и многократно переиздавался. Опера впервые была поставлена в Париже в 1805 г . Серьезная критика отнеслась к ней с некоторым пренебрежением, однако она имела большой успех, и отдельные ее арии исполнялись еще много лет спустя.
    Фортуна - богиня счастья, случая и удачи в древнеримской мифологии; в переносном смысле - успех, счастье, богатство.
    … они хотели перескочить …из четвертого юшсса не. в третий, а сразу во второй. - В описываемое в романе время французские средние учебные заведения имели шесть классов; ученики поступали в шестой класс, переходили в пятый и т.д., а первый класс был выпускным.
    Бетховен, Людвиг ван (1770 - 1827) - великий немецкий композитор.
    Опера - см. примеч. к с. 8.
    Итальянский театр (или Театр итальянцев; другое название - театр Итальянской комедии) - знаменитый драматический театр, существовавший в Париже с конца XVI в.; кроме итальянских пьес, ставил также пьесы классического французского репертуара; в 1762 г . слился с театром Комической оперы.
    Герольд - в средние века вестник и глашатай, а также распорядитель празднеств, рыцарских турниров и всякого рода торжеств при дворах монархов и крупных феодалов.
    … подобно пастуху Вергилия, Титиру или Домету … - Пастухи Титир и Дамет - действующие лица поэмы Вергилия "Буколики".
    … и, невинная Медея, заставила нашего героя помолодеть. - Здесь ирония Дюма: в древнегреческой мифологии Медея - злая волшебница, совершившая при помощи колдовства множество преступлений. По преданию, она умела также возвращать людям молодость.
    Таунус - самый высокий массив Рейнских Сланцевых гор в Западной Германии.
    Праздник Тела Господня - католический церковный праздник в честь таинства пресуществления (превращения) вина и хлеба в кровь и тело Христа ("святые дары"); установлен в 1264 г .; отмечается в девятое воскресенье после Пасхи, то есть во второе воскресенье после Троицы.
    Гобелен - вытканный вручную ковер-картина; такое название связано с тем, что подобные изделия производились в Париже на ковровом предприятии, основанном семьей красильщиков Гобленов (Гобеленов), переселившихся в XV в. из Реймса. По имени первых владельцев предприятия и названию производившихся на нем изделий квартал, в котором оно было расположено, получил название квартала Гобеленов (он находился неподалеку от квартала Сен-Жак). В XVII в. предприятие было куплено Людовиком XIV, превращено в королевскую мануфактуру и значительно расширено. Его изделия пользовались громкой известностью. Во времена Революции оно было заброшено, но при Империи возобновило свою деятельность и вскоре стало процветать.
    Ладан - ароматическая смола некоторых видов деревьев, применяющаяся в виде благовонных курений во время религиозных служб и процессий.
    Клир - совокупность священнослужителей в христианской церкви. Это понятие употребляется иногда в более узком смысле: священнослужители конкретного церковного учреждения (т.е. причт).
    Феория - в Древней Греции священное посольство, представлявшее какое-либо из городов-государств во время общегреческих спортивных игр, при торжественном принесении жертв, посещении оракула и т.п. В переносном смысле - группа лиц, двигающихся в торжественной процессии.
    … ужалила … в самое сердце сердца, как сказал Гамлет. - Здесь цитируются слова главного героя трагедии Шекспира "Гамлет, принц Датский" (III, 2; перевод М. Лозинского).
    Калхас - жрец и прорицатель, неоднократно упоминающийся у многих древнегреческих авторов. Согласно античной традиции, именно он потребовал от микенского царя Агамемнона, чтобы тот принес в жертву богине Артемиде (см. примеч. к с. 514) свою дочь Ифигению; жертва должна была смягчить гнев богини и обеспечить греческим кораблям на их пути к Трое (Илиону) попутный ветер. Когда после долгих колебаний Агамемнон решился на ужасную жертву, богиня смягчилась и прямо от жертвенника перенесла девушку в свой храм в Тавриде, где та стала жрицей. История Ифигении - один из известнейших сюжетов в европейской культуре (начиная с трагедий Еврипида); во Франции XVII - XVIII вв. был особенно популярен благодаря прославленной трагедии Расина "Ифигения" ( 1674 г .), а также пользовавшейся огромным успехом опере Глюка "Ифигения в Авлиде" ( 1774 г .), где Калхас прямо введен в число действующих лиц и его партия - одна из красивейших. Имя Калхаса вошло во Франции в поговорку как синоним человека, на чьи советы и предсказания можно полностью положиться.
    Ментор - персонаж поэмы Гомера "Одиссея"; воспитатель сына Одиссея Телемаха (Телемака). В нарицательном смысле - наставник юношества. Имя Ментора стало популярно во Франции после выхода в 1699 г . романа "Приключения Телемака" Фенелона (Франсуа де Салиньяк де ла Мот Фенелон; 1651 - 1715), французского писателя и педагога, епископа города Камбре.
    Версальский парк - см. примеч. к с. 79.
    … великий поэт 1830 года Барбье. - Барбье, Анри Огюст (1805 - 1882) - французский поэт, впервые выступивший со стихами после Июльской революции 1830 г ., которая произвела на него огромное впечатление; в них он подверг едкой критике многие из модных политических и идеологических увлечений того времени. Эти стихи, публиковавшиеся в газетах, пользовались неслыханным успехом. В 1831 г . Барбье собрал эти стихи и издал их в виде сборника "Ямбы", при его жизни выдержавшего около тридцати переизданий.
    Улица Трипре - небольшая улица в левобережной части Парижа в предместье Сен-Виктор, неподалеку от Ботанического сада; ныне не существует.
    Лиар - старинная французская медная монета стоимостью в четверть су.
    Патока - сиропообразная сладкая жидкость, отходы производства сахара из свеклы или тростника.
    Коррах (английское название - Куррах) - крепость в Пенджабе в Северо-Западной Индии.
    … раз в месяц несут караул… - То есть исполняют свои обязанности по охране общественного порядка в качестве солдат национальной гвардии.
    … пятого февраля будущего года Мине… исполнится шестнадцать. - Встречающаяся иногда в романах Дюма путаница с указанием возраста героев: на с. 109 днем рождения Мины называется 28 октября.
    Риволи - улица в центре Парижа; проходит у королевских дворцов Пале-Рояль, Лувр и Тюильри и выходит на площадь Людовика XV; названа в честь победы Наполеона Бонапарта над австрийской армией у селения Риволи в северной Италии в 1797 г . во время войн Французской революции.
    "Гондолы" - название общественных экипажей, обслуживавших в начале XIX в. окрестности Парижа. По своему устройству гондола была разновидностью берлины - крупной четырехколесной дорожной кареты. Она вмещала 12 пассажиров, сидевших на скамейках, которые были расположены по всем четырем сторонам внутреннего помещения экипажа (что несколько затрудняло вход и выход). В целом гондолы считались тяжелыми, громоздкими и довольно неудобными (в частности, из-за маленьких окон в них обычно было душно).
    "Кукушки" - общественные кареты, поддерживавшие в конце XVIII - начале XIX в. сообщение между Парижем и его окрестностями; представляли собой двухколесные экипажи с одной лошадью и вмещали шесть пассажиров. Иногда дополнительные седоки, называвшиеся "обезьянами", помещались на крышу экипажа.
    Площадь Людовика XV - расположена на берегу Сены между садом дворца Тюильри и проспектом Елисейские поля; одна из красивейших в городе и один из центров его планировки; спроектирована в 1757 г . вокруг статуи короля Людовика XV (1710 - 1774; правил с 1715 г .); в 1792 - 1795 гг. называлась площадью Революции и служила местом казней; много раз переименовывалась; современное название - площадь Согласия.
    … Госпожа де Сталь, сидя на берегу Женевского озера … - Сталь-Гольштейн, Анна Луиза Жермена (1766 - 1817) - французская писательница и публицистка, теоретик литературы; противница политического деспотизма; родом из Швейцарии; в годы наполеоновского господства подверглась изгнанию. Госпожа де Сталь тяжело переживала это изгнание, что и имеет в виду Дюма, сравнивая с ней свою героиню, вынужденную покинуть любимый дом. Женевское озеро - одно из крупнейших в Швейцарии; лежит на границе этой страны с Францией.
    … представляли Поля, переводящего через поток Виргинию… - Имеются в виду герои сентиментального романа французского писателя Жака Анри Бернардена де Сен-Пьера (1737 - 1814) "Поль и Виргиния" ( 1787 г .), в котором изображается идиллическая любовь неиспорченных юноши и девушки, выросших на лоне природы и свободных от сословных предрассудков.
    … муки святой Юлии… - Юлия (Иулия) - христианская святая, непорочная дева, мученица; жила, по преданию, в III в. в Малой Азии; была утоплена по приказанию местного римского правителя в 303 г . за отказ участвовать в языческой религиозной церемонии. Известна и другая святая Юлия, христианка, жившая в V в. в Карфагене; после захвата города варварским племенем вандалов она была продана в рабство и, находясь на острове Корсика, отказалась принять участие в празднествах в честь языческого божества, за что была распята; считается покровительницей Корсики.
    … как козел отпущения, уносящий на себе грехи всего темени. - Имеется в виду обычай древних евреев раз в году прогонять в пустыню козла после того, как первосвященник путем специальных ритуалов возложит на него грехи, совершенные всем народом израильским за целый год. В переносном смысле козлом отпущения называют человека, на которого сваливают ответственность за чужие трудности и неудачи.
    Каторжное ядро - в буквальном смысле: тяжелый шар, который приковывали к цепям каторжника в виде наказания за какие-либо проступки (во Франции этот вид наказания был отменен в 1857 г .). В переносном смысле - тяжкое бремя, ноша, что приходится нести человеку.
    Флёрдоранж (фр. fleur d'orange) - цветок померанцевого дерева (то же, что горький апельсин); венок из этих белых цветов, считавшихся символом невинности, в старину был непременной частью свадебного наряда невесты.
    … воистину достойная своего имени, Селеста … - По-французски имя Селеста (Celeste) означает "небесная".
    … не дожидаясь ее канонизации после смерти. - То есть официального причисления церковью к лику святых.
    … кентавров, именуемых испанцами. - Кентавр - в древнегреческой мифологии получеловек-полуконь, имевший человеческую голову и торс, но круп и ноги лошади.
    До вторжения испанских колонизаторов в Центральную и Южную Америку в начале XVI в. индейцы не знали лошадей и не представляли себе, что такое верховая езда. Сохранились свидетельства, что некоторые из них, впервые увидев людей, едущих верхом, принимали лошадь и всадника за одно чудесное существо (это сыграло определенную роль в быстрых успехах испанских завоевателей).
    … комод без ящиков …не может предоставить то, что обещает его название. - По-французски "комод" (commode) означает "удобный". Овернь - историческая провинция в Центральной Франции, в которой распространено несколько местных наречий. Фиакр - наемный экипаж; название получил от особняка Сен-Фиакр в Париже, в котором в 1640 г . была открыта первая контора по найму карет.
    … там можно было держать четыре пары животных… - Намек на библейскую легенду о всемирном потопе, который Бог послал на землю в наказание за грехи людей. От потопа спасся только праведник Ной с семьей в ковчеге - судне, построенном по божественному откровению. Бог повелел также взять в ковчег по семи пар всех животных и птиц чистых и по паре нечистых (Бытие, 7: 23). В устной речи и в литературе это повеление трансформировалось в образ "семь пар чистых и семь пар нечистых".
    Некрополь (тр. necropolis от necros - "мертвый"и polis - "город") - буквально "город мертвых", то есть кладбище, могильник.
    Сиамские близнецы - братья Ханг и Энг (1811 - 1874), родившиеся в Сиаме (современный Таиланд). Эта пара близнецов срослась связкой соединительной ткани выше пупка и так прожила всю жизнь. Неоднократно показывались за деньги в Европе и Америке. В переносном смысле - нечто неразделимое. "// Matrimonio segreto"("Тайный брак") - опера Д.Чимарозы ( 1792 г .).
    … украсив его замысловатыми триолями и ферматами. - Триоль - особая ритмическая фигура из трех нот, равная по длительности двум обычным нотам того же написания; триоли создают при звучании ощущение переливчатости.
    Фермата - в нотной записи знак, увеличивающий продолжительность звучания или паузы; в обиходе так называют задержку или музыкальную паузу по усмотрению исполнителя, придающую игре особую выразительность.
    Грум - слуга, верхом сопровождающий всадника или едущий на козлах либо на запятках эипажа; также мальчик-лакей.
    Редингот - длинный сюртук особого покроя, одежда для верховой езды.
    Аббат - в средние века почетный титул настоятеля католического монастыря; во Франции с XVII в. в обиходной речи аббатами называли также молодых людей духовного звания.
    … А диалог (если угодно - триалог) продолжался. - Диалог - беседа двух или нескольких людей. Распространенное мнение, что диалогом можно называть лишь беседу между двумя людьми, ошибочно. Оно возникло из-за того, что многозначную греческую приставку "диа" путают с приставкой "ди", означающей "надвое". Именно поэтому разговор между тремя героями Дюма шутливо предлагает называть "триалогом".
    … басом, интонации которого позаимствовал впоследствии г-н Прю-дом. - Господин Прюдом - созданный французским писателем и карикатуристом Анри Монье (1805 - 1877) типический образ самодовольной посредственности, человека, любящего громогласно и самоуверенно изрекать банальности или нелепости. Имя господина Прюдома стало во Франции нарицательным; считалось, что особенно часто "господа Прюдомы" встречаются в кругах французской мелкой и средней буржуазии.
    Ботанический сад - научно-исследовательское и учебное заведение в Париже; включает в себя Музей естественной истории, коллекции животных и растений; создано в конце XVIII в. на базе собственно ботанического сада, основанного в 1626 г .; помещается на левом берегу Сены неподалеку от предместья Сен-Жак.
    … удалялся от нового Вавилона … - См. примеч. к с. 5.
    Гамен - уличный мальчишка; изображенный во французской литературе тип энергичного, проказливого, очень самостоятельного и деятельного подростка, а иногда и малыша. Классическим образом парижского гамена считается Гаврош - один из героев романа Виктора Гюго "Отверженные" ( 1862 г .).
    Луидор (луи, "золотой Людовика") - французская золотая монета крупного достоинства, чеканившаяся с XVII в.; в описываемое в романе время стоила 20 франков.
    Улица Урсулинок - небольшой проезд в предместье Сен-Жак; назван так потому, что вел к монастырю женского монашеского ордена урсулинок, основанного в XVI в. и имевшего очень большое распространение во Франции до Революции.
    Грязная улица - бывшая проезжая дорога; название получила от покрывавших ее нечистот; ныне не существует. Улица Копо, улица Грасьёз - находятся в окрестностях Ботанического сада и принадлежат к числу старейших в Париже.
    Филипп IIАвгуст (1165 - 1223) - король Франции с 1180 г .; успешно проводил политику централизации государства и расширил его пределы.
    Сент-Пелажи - тюрьма в Париже; здание ее построено в 1665 г . как убежище для кающихся молодых женщин, сбившихся с честного пути; существовало до Революции на правах полумонастырского заведения, в 1790 г . было закрыто, а с 1792 г . преобразовано в тюрьму, куда заключали и мужчин и женщин как по политическим, так и по уголовным обвинениям. С 1797 г . по 1834 г . в Сент-Пелажи содержали главным образом неисправных должников, впоследствии туда помещали также мелких правонарушителей и несовершеннолетних преступников.
    Броканта (в оригинале Brocante) - по-видимому, это имя должно означать "тряпичница", "старьевщица"и произведено Дюма от существительного brocante ("плохой товар", "барахло") или от глагола brocanter ("торговать подержанными вещами, старьем"), что соответствует изображению в романе старухи и ее жилища . Фут - одна из мер длины; употреблявшийся во Франции старинный парижский фут составлял приблизительно 33,5 см .
    Геркуланум - см. примеч. к с. 56.
    … рубашка из сурового полотна … в какую Шеффер одевает Миньону… - Шеффер, Ари (1795 - 1858), французский художник голландского происхождения; оставил много картин на литературные сюжеты. Три из них посвящены изображению Миньоны, одной из героинь романа Гёте "Годы учения Вильгельма Мейстера".
    …. Медея-девочка или юная Цирцея. - См. примеч. к с. 127 и 58. Фессалия - область на востоке Греции.
    Абруццкие горы - возвышенный район в Центральной Италии, близ Адриатического моря.
    Эльфы - божества германской мифологии; первоначально души умерших, затем - олицетворение творческих сил природы.
    Эсон - небольшой городок неподалеку от Парижа, известный своими бумагоделательными предприятиями.
    …между Жювизи и Фроманто. - Жювизи-сюр-Орж - городок в окрестностях Эсона.
    Застава Фонтенбло - располагалась у юго-восточной окраины города; название получила от старинного замка-дворца близ Парижа, резиденции французских монархов.
    Октруа - в дореволюционной Франции пошлина, взимавшаяся при ввозе в город ряда продовольственных товаров и вина.
    … Они проехали по улицам Муфтар и Кле … - Улица Муфтар находилась в населенном беднотой предместье Сен-Марсель, расположенном рядом с предместьем Сен-Жак; одна из старейших в Париже: известна с XIII в.; свое название получила от имени находящегося в этом районе холма Сефар, название которого постепенно трансформировалось в Муфтар.
    Поблизости от предместья Сен-Жак расположены две улицы Кле. Здесь, по-видимому, речь идет об улице в предместье Сен-Марсель, получившей свое название от имени королевского офицера де ла Кле, который владел на ней в конце XVI в. одним из домов.
    Улица Нёв-Сен-Медар - небольшая улица в левобережной части Парижа в предместье Сен-Жак; проложена в XVI в.; неоднократно меняла свое название; с 1877 г . называется Сен-Медар.
    Пулярдка (пулярда, пулярка; от фр. poule - "курица") - стерилизованная и специально откормленная курица крупной мясной породы.

стр. Пред. 1,2,3 ... 67,68,69 ... 73,74,75 След.

Александр Дюма
Архив файлов
На главную

1.752 сек
SQL: 2