Трюфели - съедобные грибы, растущие под землей.
    Богемский хрусталь - производился в Богемии (так на ряде европейских языков называют Чехию), которая издавна была крупным центром стеклянного производства. В 1609 г . Гаспар Леман, работавший в Праге, изобрел гравировку по стеклу, и изделия, украшенные такой гравировкой, долгое время называли "богемскими", даже если они были произведены в другом месте. Позднее выражение "богемский хрусталь" приобрело и другое значение: так называли стекло, в производстве которого для получения большего блеска употребляли калиевую щелочь вместо более дешевой натриевой.
    Мадаполам - хлопчатобумажная бельевая ткань.
    Антильская креолка - уроженка Антильских островов, крупного архипелага в Центральной Америке, отделяющего Карибское море от Атлантического океана. Креолы - см. примеч. к с. 14.
    Галльская жрица - то есть жрица галлов, кельтских племен, населявших в древности территорию современной Франции, Северной Италии, Бельгии, части Швейцарии и Нидерландов; галлы, которые к I в. до н.э. были покорены Римом и восприняли его цивилизацию, считаются предками современных французов.
    Sinistra comix (лат.) - зловещая ворона (в буквальном переводе "ворона слева". Двойное значение слова sinistra ("левая" и "зловещая") связано с убеждением древних греков и римлян, что левая сторона является неблагоприятной, поэтому увидеть ворону слева считалось плохой приметой.
    … где-то между улицами Дофины и Муфтар. - Броканта избегает точного ответа и указывает место очень неопределенно: улица Дофины расположена у западной стороны предместья Сен-Жак, а улица Муфтар - у восточной.
    Застава Сен-Жак - находилась в южной части одноименного предместья на выходе из города, замыкая улицу Предместья Сен-Жак; в 1780 г . на ее месте сформирована площадь Сен-Жак.
    Площадь Мобер - находится в левобережье на пересечении нескольких улиц на месте бывшей крепостной стены; примыкает к предместью Сен-Жак.
    Калиостро, Алессандро (он же Джузеппе Бальзамо, он же граф де Феникс; 1743 - 1795) - один из лидеров европейского масонства, международный авантюрист и чародей-шарлатан; долгое время жил во Франции, где пользовался большой популярностью. Калиостро - герой серии романов "Записки врача", в которой Дюма весьма идеализировал его, приписав ему стремление к всеобщему равенству и братству, роль тайного организатора Великой французской революции.
    Кабалистические опыты - здесь: таинственные, непонятные; название происходит от кабалы (или каббалы) - средневекового мистического течения в иудейской религии, проповедовавшего поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.
    … одно из трех кабалистических слов, начертанных во время Валтасарова пира. - Имеется в виду библейское отражение реального исторического события: падения в 539 г . до н.э. Вавилонского царства, присоединенного к Персидской державе, и гибели, при взятии Вавилона, Валтасара - сына последнего вавилонского царя. Согласно Библии (Даниил, 5), во время пира Валтасара и его вельмож были осквернены священные сосуды иудеев, и тогда, к ужасу присутствующих, таинственным образом появившаяся рука начертала на стене слова "мене, текел, фарес" (в православной традиции транскрипция этой надписи: "мене, текел, упарсин"). Пророк Даниил истолковал их как предсказание скорой гибели Валтасара и падения Вавилона. В ту же ночь Валтасар был убит, а Вавилон пал. Выражение "валтасаров пир" стало нарицательным: означает "пир во время чумы", празднество накануне неизбежной гибели.
    … в отличие от ворона, вцепившегося в белую шерсть барашка … - Имеется в виду басня "Ворон, вздумавший подражать орлу" французского поэта Жана де Лафонтена (1621 - 1695). Ее герой по примеру орла хотел унести барана, но не смог поднять его, запутался лапами в шерсти и попался в руки пастуху, а тот посадил его в клетку на забаву детям.
    … старая сивилла перемешала колоду … - Сивиллы (сибиллы) - легендарные прорицательницы древности.
    Брелан - здесь: комбинация из трех карт одного достоинства.
    Улица Галанд - небольшая улица около площади Мобер, внутри линии бывших крепостных стен Парижа.
    … прислонившись к решетке, окружавшей статую Генриха IV. - Имеется в виду конная статуя короля Генриха IV (1553 - 1610; правил с 1589 г .), установленная в 1614 г . на западной оконечности острова Сите против Дворца правосудия между двумя участками Нового моста, перекинутыми через рукава Сены. Здесь речь идет об изваянии, отлитом в 1818 г . при Реставрации, после того как первая фигура была уничтожена во время Революции.
    Набережная Орфевр - расположена на южной стороне острова Сите; на нее выходит часть комплекса зданий Дворца правосудия, где и поныне помещается парижская уголовная полиция.
    Школьная набережная - находится в центре Парижа, идет от Нового моста к площади Лувра. Известна с 1290 г . (под другим названием); нынешнее название получила в 1300 г .
    Префектура - здесь: полицейское управление Парижа.
    "Ищите женщину!"("Cherchez la femme!") - это крылатое выражение, перешедшее и в другие европейские языки, приобрело популярность именно благодаря роману "Парижские могикане", хотя аналогичное по смыслу выражение встречается у античных авторов. Дюма прямо заимствовал эту формулу (по-видимому, узнав из каких-то мемуаров) у начальника (генерал-лейтенанта) французской полиции де Сартина (1729 - 1801), персонажа своего романа "Джузеппе Бальзамо".
    Пальцеходящие - устаревшее определение хищных животных, опирающихся при ходьбе только на пальцы, а не на стопы ног; современной наукой это определение признано несостоятельным, так как большинство хищников занимает положение промежуточное между пальце - и стопоходящими видами.
    Ба-Мёдон (Нижний Мёдон) - селение вблизи Парижа к югу от города; примыкает к Мёдону.
    Пандемониум - в мифологии центр ада; в переносном смысле - место, где либо царят всякого рода пороки, либо стоит адский шум, либо все в полном беспорядке.
    Лютеция - название древнего поселения галльского племени паризиев, на месте которого стоит современный Париж; часто употребляется (особенно в литературе) как другое название этого города.
    Филидор (настоящее имя - Франсуа Андре Даникан; 1726 - 1795) - французский композитор, один из создателей французской комической оперы; был одним из сильнейших шахматистов своего времени и автором книги "Анализ шахматной игры".
    Рантье - человек, живущий на ренту, то есть на доход с капитала или имущества, не требующий предпринимательской деятельности.
    Маре - в XVII-XVIII вв. аристократический квартал Парижа в восточной части старого города.
    "Каво" (от фр. caveau - "погребок") - возникшее в 1729 г . "вакхически-поэтическое" сообщество известных литераторов, участники которого собирались в парижских кабачках или задней комнате облюбованного ресторанчика (отсюда и название). Собравшиеся пили вино, отдавали должное еде и застольной беседе, читали друг другу свои стихи, но особенно много пели (часто песни собственного сочинения). В 1739 г . общество распалось, однако через пару десятков лет было воссоздано в новом составе, но под тем же названием. В 1806 г . в Париже было создано общество "Новый погребок"("Le Caveau moderne"), объединившее нескольких известных поэтов-песенников, авторов водевилей и других представителей литературного, театрального, интеллектуально-художественного мира. Именно это общество и имеется здесь в виду. В 1817 г . оно распалось, однако позднее дважды воссоздавалось - сначала под другим именем, а с 1834 г . снова под первоначальным названием "Погребок" (это последнее существовало довольно долго).
    Протей - в греческой мифологии морское божество, вещий и бессмертный старец, неуловимый благодаря способности принимать разные образы. В переносном смысле - человек, многократно меняющий обличье.
    Тиволи - здесь: сад (небольшой парк) с симметричными рядами деревьев и четырьмя аллеями для прогулок, устроенный в Париже незадолго до революции 1789 г .; его владелец, Бутен, четыре раза в неделю пускал туда за плату публику; позднее стал парижской достопримечательностью и местом увеселений.
    Бульвар Тампль - один из парижских бульваров, проложенный и благоустроенный в конце XVII - начале XVIII в. Был засажен стоящими в пять рядов крупными деревьями. Позднее там было множество кафе и мелких театров.
    Иезуиты - члены Общества Иисуса, важнейшего католического монашеского ордена, основанного в XVI в. Орден ставил своей целью борьбу любыми средствами за укрепление церкви против еретиков и протестантов. Имя иезуитов стало символом лицемерия и неразборчивости в средствах для достижения цели. "Философский словарь" - имеется в виду "Карманный философский словарь"("Dictionnaire philosophique portatif") Вольтера, помеченный как лондонское издание, но выпущенный в 1764 г . в Женеве.
    "Девственница" - героико-комическая фривольная поэма Вольтера "Орлеанская девственница"(" La Pucelle d'Orleans"; 1757 г .), пародия на эпопею французского поэта Жана Шаплена (1595 - 1674) "Девственница, или Спасенная Франция" (первые 12 песен были опубликованы в 1656 г ., следующие 12 - только в начале XIX в.), посвященную героине французского народа Жанне д'Арк (ок. 1412 - 1431), которая возглавила борьбу с англичанами на одном из последних этапов Столетней войны (1337 - 1453). Целью Вольтера было осмеяние официальной легенды и религиозного культа Жанны как "святой спасительницы".
    "Кандид" - см. примеч. к с. 95.
    … как карающий ангел - пылающим мечом. - См. примеч. к с. 94. Набережная Тюильри - идет по северному берегу Сены у королевских дворцов Лувр и Тюильри; лежит на пути от острова Сите к западным пригородам Парижа.
    Помпадур, маркиза де (урожденная Жанна Антуанетта Пуасон, в замужестве Ленорман; 1721 - 1764) - фаворитка французского короля Людовика XV; оказывала большое влияние на дела управления государством.
    Дюбарри, графиня (урожденная Жанна Бекю; 1743 - 1793) - фаворитка Людовика XV; до встречи с королем вела чрезвычайно вольный образ жизни и пользовалась рядом псевдонимов, последний из которых - Мари Жанна Вобернье; казнена во время Революции.
    … У каждого человека есть свое слабое место, своя уязвимая пята, не омытая водами Стикса. - Стикс - в древнегреческой мифологии река в подземном царстве мертвых. Богиня Фетида, мать Ахиллеса (Ахилла), храбрейшего из греческих героев, осаждавших Трою, согласно одной из легенд о нем, погружала младенца-сына в воды Стикса, чтобы сделать его неуязвимым (по другому варианту мифа - бессмертным), держа его за пятку. Эта пятка осталась единственным уязвимым местом на его теле. Отсюда возникло выражение "ахиллесова пята"в значении "уязвимое место".
    Лозен, Арман Луи де Гонто, герцог де (1747 - 1793) - вероятно, имеется в виду французский аристократ, военный, участник экспедиции против англичан в Африке, Войны за независимость североамериканских колоний Англии (1775 - 1783) и революционных войн; в молодости вел весьма легкомысленную жизнь и прославился многочисленными любовными похождениями, иногда довольно рискованными; в 1788 г . унаследовал после дяди титул герцога Бирона; под этим именем во время Революции был казнен.
    Ришелье, Луи Франсуа Арман дю Плесси, герцог де (1696 - 1788) - французский полководец и дипломат, маршал Франции, внучатый племянник кардинала Ришелье (1585 - 1642), первого министра Людовика XIII; был известен своими скандальными любовными похождениями, приводившими его несколько раз в Бастилию. Ришелье - герой романов Дюма "Шевалье д'Арманталь", "Джузеппе Бальзамо" и "Ожерелье королевы".
    Саламандры - здесь: в древних европейских поверьях живущие в пламени духи огня.
    Театр Амбигю-Комик - парижский театр комедии; возник в 1767 г . на основе детского театра марионеток (то есть кукол; назван по имени их изобретателя - итальянца Мариони).
    Гэте - один из крупнейших драматических театров Парижа; возник в 60 - х гг. XVIII в. как комедийный; ставил пьесы вольного содержания, неоднократно менял свое имя и направление; данное название, означающее по-французски "Веселье", принял в 90 - х гг. XVIII в.; с 1800 г ., вопреки своему названию, перешел на постановку мелодрам, что принесло ему большую известность.
    Колдун Можи - популярный герой многочисленных произведений французской средневековой литературы; кузен мятежных вассалов Карла Великого - Рено де Монтобана и трех его братьев, которым он помог избежать разгрома в их борьбе с этим императором.
    Великая китайская стена - колоссальное крепостное сооружение в Северном Китае, памятник древнего зодчества; тянулась, по одним сведениям, на четыре тысячи, по другим - более чем на пять тысяч километров; высота разных участков колебалась от 6,6 до 10 м . Значительная часть стены сохранилась до сих пор. Была построена в основном в III в. до н.э. для защиты от набегов кочевых племен.
    … была воспитанницей Сен-Дени… - Имеется в виду женский пансион (закрытое учебное заведение), основанный в небольшом городке Сен-Дени под Парижем в 1809 г . О составе воспитанниц пансиона см. примеч. к с. 219 (о Почетном легионе).
    Вольтерьянец - это прозвище в XVIII - начале XIX вв. было синонимом понятия "вольнодумец".
    Набережная Конферанс - расположенная на правом берегу Сены на западной окраине тогдашнего Парижа по пути в Версаль, получила имя от учрежденной неподалеку в 1633 г . заставы, в свою очередь названной так потому, что здесь в 1593 г . во время осады Парижа Генрихом IV проходили его переговоры (на дипломатическом языке того времени "конференция" - фр. conference) с властями города.
    Севрский мост - пересекает Сену у селения Севр на юго-западной окраине Парижа по пути из столицы в Версаль.
    … Двенадцатый округ был в 1827году, да и теперь остается, самым бедным в столице … - Округ (фр. arrondissement) - официальное название административно-территориальных районов Парижа. В начале XIX в. двенадцатый округ включал в себя рабочие предместья южной части города: Сен-Жак, Сен-Марсель и Сен-Виктор.
    Первый округ - находился в начале XIX в. на правом берегу Сены в западной части Парижа; включал в себя дворец Тюильри, предместья Сент-Оноре и Руль, а также район, прилегающий к Елисейским полям.
    Обсерватория - здание для астрономических наблюдений, построенное в предместье Сен-Жак в 1667 - 1672 гг. архитектором Клодом Перро(ок. 1613 - 1688).
    Улица Валь-де-Грас - небольшая улица в южной части Парижа, ведущая к госпиталю Валь-де-Грас (см. примеч. к с. 62) и от него получившая свое название; проложена в последние годы XVIII в.
    Улица Пор-Роялъ - была названа в честь монастыря в Париже, в котором в XVII - XVIII вв. существовала община видных богословов и философов, последователей голландского католического теолога Янсения (Корнелия Янсена; 1585 - 1638), воспринявшего некоторые идеи протестантизма.
    Эдем - в библейском предании цветущий край, где обитали первые люди Адам и Ева до грехопадения и изгнания (синоним рая, райского сада).
    Ломонос - растение с вьющимися стеблями из семейства лютиковых.
    Кемпер (старое название - Кемпер-Коронтан) - город в исторической провинции Бретань, на северо-западе Франции.
    Гэльская раса - имеются в виду потомки древних кельтов. (К гэльской ветви кельтских языков относятся ирландский и шотландский, из сохранившихся, а также исчезающий менский.)
    … все, что уцелело от феодального замка XIII века, разрушенного во время войн в Вандее … - Войны в Вандее (вандейские войны) - ожесточенная многолетняя борьба между республиканским правительством и восставшими против Революции и Республики крестьянами ряда департаментов Западной и Северо-Западной Франции.
    Центром крестьянского движения был департамент Вандея, по имени которого оно и получило свое название ("вандейское восстание", иногда просто "Вандея"). Начавшись весной 1793 г . как выступление против массового набора в армию, движение быстро переросло в подлинную крестьянскую войну, в которой активно участвовали дворяне (частично возглавившие его), а также священники, не принявшие нового, гражданского устройства духовенства (недовольство политикой правительства относительно религии и церкви сыграло в движении существенную роль). Восставшие получали помощь из-за границы от эмигрантов и Англии. В начале этой войны мятежникам удалось добиться ряда серьезных успехов. Борьба потребовала огромного напряжения сил и сопровождалась чрезвычайными жестокостями с обеих сторон; в критический период военных действий (1793 - 1794) террористические мероприятия правительства приняли здесь небывалый размах. В самом конце 1794 - начале 1795 г . произошло официальное замирение на довольно выгодных для повстанцев условиях (амнистия участникам восстания, свобода отправления культа и др.), однако оно оказалось непрочным. Выступления 1795 - 1796 гг. были подавлены, и это положило конец вандейским войнам. Однако спокойствие в этих районах было достаточно хрупким, и еще долгое время здесь сохранялась почва для антиреспубликанских и антинаполеоновских выступлений (1799, 1813, 1815 гг.), а также заговоров.
    Тьерри, Огюсшен (1795 - 1856) - французский историк, один из основателей романтического направления во французской историографии; уделял большое внимание изучению средневековых хроник, работе с подлинными документами; автор серьезных исторических трудов.
    Кодекс Юстиниана (Corpus juris civilis) - свод римского уголовного и гражданского права, составленный в 528 - 534 гг. по повелению византийского императора Юстиниана (482/483 - 565; царствовал с 527 г .).
    … убитого при Шампобере во время кампании 1814 года. - В сражении у селения Шампобер к востоку от Парижа 10 февраля 1814 г . Наполеон разгромил корпус русских войск. Однако этот частный успех не мог переломить ход этой неудачной для Наполеона кампании (см. примеч. к с. 81), закончившейся вступлением союзников в Париж и отречением императора.
    Школа права - так часто в просторечии назывался юридический факультет Парижского университета.
    … как дочь офицера Почетного легиона… - Национальный орден Почетного легиона был учрежден первым консулом Бонапартом в 1802 г . По первоначальному замыслу Почетный легион должен был состоять из 16 когорт, в каждую из которых входили 350 легионеров, 30 офицеров, 20 командоров и 7 старших офицеров. Из числа последних составлялся также Большой совет. Впоследствии эта организация значительно изменилась, однако иерархия наград в принципе осталась той же. Награждение орденом Почетного легиона было связано с определенными правами и преимуществами (возрастающими вместе со степенью награды). В частности, в упоминавшемся выше (см. примеч. к с. 216) пансионе Сен-Дени учились, главным образом за счет средств Почетного легиона, дочери и близкие родственницы награжденных.

стр. Пред. 1,2,3 ... 68,69,70 ... 73,74,75 След.

Александр Дюма
Архив файлов
На главную

0.358 сек
SQL: 2