Это был каталонский нож с широким, остро наточенным лезвием и прочной роговой рукояткой, украшенной резьбой.
Жак удалился в полном восторге от того, что получил такое прекрасное оружие.
Когда Жак ушел, герцог снова попытался расспросить короля.
- Герцог, - прервал его король, - найдется ли среди твоих Сорока пяти два или три хороших наездника?
- По меньшей мере человек двенадцать, государь, а через месяц все они будут отличными кавалеристами.
- Выбери двух человек, и пусть сейчас же зайдут ко мне.
Герцог поклонился, вышел и вызвал в приемную Луаньяка.
Тот незамедлительно явился на зов.
- Луаньяк, - сказал герцог, - пришлите мне сейчас же двух хороших кавалеристов. Его величество сам даст им поручение.
Быстро пройдя через галерею, Луаньяк открыл дверь помещения, которое мы будем называть отныне казармой Сорока пяти.
- Господин де Карменж! Господин де Биран! - начальническим тоном позвал он.
- Господин де Биран вышел, - сказал дежурный.
- Как, без разрешения?
- Он обследует один из городских округов по поручению герцога д'Эпернона.
- Отлично! Тогда позовите господина де Сент-Малина.
Оба имени громко прозвучали под сводами зала, и двое избранников тотчас же появились.
- Господа, - сказал Луаньяк, - пойдемте к господину д'Эпернону.
Герцог, отпустив Луаньяка, повел их к королю.
Король жестом велел д'Эпернону удалиться и остался наедине с молодыми людьми.
В первый раз им пришлось предстать перед королем. Вид у Генриха был весьма внушительный.
Волнение сказывалось у них по-разному.
У Сент-Малина глаза блестели, усы топорщились, мускулы напряглись.
Карменж был бледен; он не решался смотреть на короля.
- Вы из числа моих Сорока пяти, господа? - спросил король.
- Я удостоен этой чести, государь, - сказал Сент-Малин.
- А вы, сударь?
- Я полагал, что мой товарищ ответил за нас обоих, государь. Я всецело в распоряжении вашего величества, как и любой из нас.
- Хорошо. Вы сядете на коней и поедете по дороге в Тур. Вы ее знаете?
- Спрошу, - сказал Сент-Малин.
- Найду, - сказал Карменж.
- Будете скакать до тех пор, пока не нагоните одинокого путника.
- Ваше величество соблаговолит указать нам его приметы? - спросил Сент-Малин.
- У него очень длинные руки и ноги, на боку - длинная шпага.
- Можно узнать его имя, государь? - спросил Эрнотон де Карменж.
- Его зовут Тень, - сказал Генрих.
- Мы будем спрашивать имена всех путников.
- И обыщем все гостиницы.
- Когда вы встретите нужного вам человека, вы передадите ему это письмо.
Оба молодых человека одновременно протянули руки. Король колебался.
- Как вас зовут? - спросил он у одного из них.
- Эрнотон де Карменж, - ответил тот.
- А вас?
- Рене де Сент-Малин.
- Господин де Карменж, вы будете хранить письмо, а господин де Сент-Малин передаст его кому следует.
Эрнотон принял от короля драгоценный пакет и уже намеревался спрятать его у себя под мундиром.
Сент-Малин задержал руку Карменжа и, почтительно поцеловав королевскую печать, отдал письмо Кармен жу.
Эта лесть вызвала у Генриха III улыбку.
- Хорошо, господа, я вижу, вы верные слуги.
- Больше ничего не угодно, государь?
- Одно последнее указание, господа.
Молодые люди поклонились.
- Письмо это, - сказал Генрих, - важнее человеческой жизни. За сохранность его вы отвечаете головой. Передайте его Тени так, чтобы никто об этом не знал. Тень вручит вам расписку, которую вы мне предъявите. А главное - путешествуйте так, словно вы едете по личным делам. Можете идти.
Молодые люди вышли из королевского кабинета. Эрнотон был вне себя от радости - Сент-Малина мучила зависть. У первого сверкали глаза - жадный взгляд второго готов был прожечь мундир товарища.
Господин д'Эпернон ждал их, намереваясь расспросить.
- Ваша светлость, - ответил Эрнотон, - король не дал нам разрешения говорить.
Они тут же отправились в королевскую конюшню, где и получили двух прекрасных лошадей.
Господин д'Эпернон, без сомнения, проследил бы за Карменжем и Сент-Малином, если бы не был предупрежден, что с ним желает срочно говорить какой-то незнакомец.
- Что это за человек? - раздраженно спросил герцог.
- Чиновник судебной палаты Иль-де-Франса.
- Да что я, тысяча чертей, - вскричал он, - эшевен, прево или стражник?!
- Нет, монсеньер, но вы друг короля, - послышался чей-то робкий голос. - Умоляю вас, выслушайте меня.
Герцог обернулся.
Перед ним стоял, сняв шляпу и низко опустив голову, жалкий проситель, который то бледнел, то краснел.
- Кто вы такой? - грубо обратился к нему герцог.
- Никола Пулен, к вашим услугам, монсеньер.
- Вы хотите со мной говорить?
- Прошу об этой милости.
- У меня нет времени.
- Даже если речь идет о жизни его величества? - прошептал на ухо д'Эпернону Никола Пулен.
- Хорошо, зайдите ко мне в кабинет.
Никола Пулен вытер потный лоб и последовал за герцогом.
XXVIII. Разоблачение
Проходя через свою приемную, д'Эпернон обратился к одному из дежуривших там дворян.
- Как ваше имя, сударь? - спросил он, увидев незнакомое лицо.
- Пертинакс де Монкрабо, монсеньер, - ответил дворянин.
- Так вот, господин де Монкрабо, станьте к моей двери и никого не впускайте.
- Слушаюсь, ваша светлость.
- Никого, понимаете?
- Так точно.
И господин Пертинакс в роскошном одеянии - оранжевых чулках при синем атласном мундире - скрестил руки и прислонился к стене возле портьеры.
Никола Пулен прошел за герцогом в кабинет. Он видел, как открылась дверь, как она затворилась, как опустилась портьера, и задрожал с головы до ног.
- Послушаем, что у вас там за заговор, - сухо произнес герцог. - Но, клянусь богом, если это окажется шуткой - берегитесь!
- Речь идет об ужасающем злодеянии, ваша светлость, - сказал Никола Пулен.
- Какое еще злодеяние?
- Ваша светлость…
- Меня хотят убить, не так ли? - прервал его д'Эпернон, выпрямившись, словно спартанец.
- Речь идет о короле, монсеньер. Его собираются похитить.
- Опять старые разговоры о похищении! - пренебрежительно сказал д'Эпернон. Когда же намереваются похитить его величество?
- В первый раз, когда его величество отправится в Венсен.
- А как его похитят?
- Умертвив обоих слуг.
- Кто это сделает?
- Госпожа де Монпансье.
Д'Эпернон рассмеялся.
- Бедная герцогиня, - сказал он, - чего только ей не приписывают!
- Меньше, чем она намеревается сделать.
- И она занимается этим в Суассоне?
- Госпожа герцогиня в Париже.
- Вы ее видели?
- Я имел честь с нею беседовать.
- Честь?
- Я хотел сказать, несчастье, ваша светлость!
- Но, дорогой мой, не герцогиня же похитит короля?
- С помощью своих клевретов, конечно.
- А откуда она будет руководить похищением?
- Из окна монастыря Святого Иакова, который, как вы знаете, находится у дороги в Венсен.
- Что за околесицу вы несете?
- Я "говорю правду, монсеньер. Все меры приняты к тому, чтобы носилки остановились, поравнявшись с монастырем.
- А кто принял эти меры?
- Увы!
- Да говорите же, черт побери!
- Я, монсеньер.
Д'Эпернон отскочил назад.
- Вы? - сказал он.
Пулен вздохнул.
- Вы участвуете в заговоре, и вы же доносите? - продолжал д'Эпернон.
- Монсеньер, - сказал Пулен, - честный слуга короля должен на все идти ради него.
- Что верно, то верно; но вы рискуете попасть на виселицу.
- Я предпочитаю смерть унижению или гибели короля - вот почему я пришел к вам.
- Чувства эти весьма благородные, но возымели вы их, видимо, неспроста.
- Я подумал, монсеньер, что вы друг короля, что вы меня не выдадите и обратите ко всеобщему благу сделанные мною разоблачения.
Герцог долго всматривался в Пулена, внимательно изучая его бледное лицо.
- За этим что-то кроется… - сказал он. - Как ни решительна герцогиня, она не осмелилась бы одна пойти на такое дело.
- Она ожидает брата, - ответил Никола Пулен.
- Генриха! - вскричал д'Эпернон в ужасе, словно он узнал о приближении льва.
- Нет, не Генриха, монсеньер, - только герцога Майенского.
- А!.. - с облегчением вздохнул д'Эпернон. - Но не важно: надо расстроить эти прекрасные замыслы.
- Разумеется, монсеньер, - согласился Пулен, - поэтому я и поторопился.
- Если вы сказали правду, сударь, то будете вознаграждены.
- Зачем мне лгать, монсеньер? Какой в этом толк? Ведь я ем хлеб его величества. Разве я не обязан ему верной службой?.. Предупреждаю: если вы мне не поверите, я дойду до самого короля, я готов умереть, чтобы доказать свою правоту.
- Нет, тысяча чертей, к королю вы не пойдете, слышите, метр Никола? Вы будете иметь дело только со мной.
- Хорошо, монсеньер. Я так сказал только потому, что вы как будто колеблетесь.
- Нет, я не колеблюсь. Для начала я должен вам тысячу экю.
- У меня семья, монсеньер.
- Ну так что ж, я и предлагаю вам тысячу экю!
- Если бы в Лотарингии узнали о том, что я сделал, каждое мое слово стоило бы мне пинты крови.
- К черту ваши объяснения! Итак, тысяча экю ваша.
- Благодарю вас, монсеньер.
Видя, что герцог подошел к сундуку и запустил в него руку, Пулен встал позади него.
Но герцог удовольствовался тем, что вынул из сундука книжечку, в которую записал крупными корявыми буквами: "Три тысячи ливров господину Никола Пулену", так что нельзя было понять, отдал он эти три тысячи ливров или остался должен.
- Считайте, что они у вас в кармане, - сказал он.
Пулен, который протянул было руку и выставил ногу, убрал и то и другое, что было похоже на поклон.
- Значит, договорились? - спросил герцог.
- О чем, монсеньер?
- Вы будете и впредь осведомлять меня.
Пулен колебался: ему навязывали ремесло шпиона.
- Неужели от вашей благородной преданности ничего не осталось?
- Напротив, монсеньер.
- Значит, я могу на вас рассчитывать?
Пулен сделал над собой усилие.
- Да, можете рассчитывать, - сказал он.
- И все будет известно мне одному?
- Так точно, вам одному, монсеньер.
- Ступайте, друг мой, ступайте… Ну, держись теперь, Майен!
С этими словами он поднял портьеру и выпустил Пуле-на. Затем поспешил к королю.
Король, устав от игры с собачками, играл теперь в бильбоке.
Д'Эпернон напустил на себя озабоченный вид, но король, поглощенный своим важным занятием, не обратил на это ни малейшего внимания.
В конце концов, удивленный упорным молчанием герцога, он поднял голову и окинул его быстрым взглядом.
- Что с тобой опять приключилось, ла Валет? - спросил он. - Умер ты, что ли?
- Дал бы бог мне умереть, государь, - ответил д'Эпернон, - я бы не видел того, что приходится видеть.
- Что? Мое бильбоке?
- Ваше величество, когда королю грозят величайшие опасности, подданный вправе тревожиться.
- Опять опасности! Черт бы тебя побрал, герцог!
И при этих словах король удивительно ловко подхватил шар из слоновой кости острием своего бильбоке.
- Вас окружают злейшие ваши враги, государь.
- Кто же, например?
- Герцогиня де Монпансье.
- Да, правда. Вчера она присутствовала на казни Сальседа.
- Вы знаете об этом?
- Как видишь.
- А о приезде господина Майена тоже знаете?
- Со вчерашнего вечера.
- Значит, это уже не секрет… - протянул неприятно пораженный герцог.
- Разве от короля можно что-нибудь утаить, дорогой мой? - небрежно проронил Генрих.
- Но кто мог вам сообщить?
- Разве тебе не известно, что у нас, помазанников божиих, бывают откровения свыше?
- Или полиция.
- Это одно и то же.
- У вашего величества имеется своя полиция, и вы ничего мне об этом не сказали! - продолжал уязвленный д'Эпернон.
- Кто же, черт побери, обо мне позаботится, кроме меня самого?
- Вы меня обижаете, государь.
- У тебя есть рвение, дорогой мой ла Валет, - это большое достоинство, но ты медлителен, а это крупный недостаток. Вчера твоя новость была бы вполне уместной, но сегодня…
- Что же сегодня, государь?
- Она малость запоздала, признайся.
- Напротив, для нее, видимо, еще слишком рано, раз вам не угодно меня выслушать, - сказал д'Эпернон.
- Мне? Да я уже битый час тебя слушаю.
- Как? Вам угрожают, вам готовят западню, а вы не беспокоитесь?
- А зачем? Ведь ты организовал мне охрану и еще вчера уверял, что обеспечил мое бессмертие. Ты хмуришься? Почему? Разве твои Сорок пять возвратились в Гасконь или же они больше ничего не стоят? Может быть, эти господа что мулы: испытываешь мула - у него жар пышет из ноздрей, купишь - он еле-еле плетется?
- Повремените, ваше величество, сами увидите.
- Буду очень рад. И скоро я увижу?
- Может быть, раньше, чем сами думаете, государь.
- Смотри, еще напугаешь меня!
- Увидите, увидите, государь. Кстати, когда вы едете за город?
- В субботу.
- Мне это и надо было знать, государь.
Д'Эпернон поклонился королю и вышел.
В приемной он вспомнил, что позабыл снять с поста господина Пертинакса. Но господин Пертинакс сам себя снял.
XXIX. Два друга
Теперь, если угодно читателю, мы последуем за двумя молодыми людьми, которых король, радуясь, что и у него есть маленькие тайны, отправил вслед своему посланцу Шико.
Вскочив на коней, Эрнотон и Сент-Малин чуть было не раздавили друг друга в воротах, ибо каждый старался не дать другому опередить себя.
Лицо Сент-Малина побагровело, щеки Эрнотона побледнели.
- Вы, сударь, причинили мне боль! - закричал первый, как только они оказались за воротами.
- Вы тоже сделали мне больно, - ответил Эрнотон. - Только я не жалуюсь.
- Вы, кажется, вознамерились преподать мне урок?
- Вы хотите затеять ссору? - флегматично произнес Эрнотон. - Напрасное старание!
- А почему бы я стал искать с вами ссоры? - презрительно спросил Сент-Малин.
- Во-первых, потому, что у нас на родине мой дом находится в двух лье от вашего, а меня, как человека древнего рода, все вокруг хорошо знают. Во-вторых, потому что вы взбешены, видя меня в Париже, - ведь вы воображали, будто вызвали вас одного. И, наконец, потому что король вручил письмо именно мне.
- Пусть так! - вскричал Сент-Малин, побледнев от ярости. - Согласен. Но из этого следует…
- Что именно?
- Что ваше общество мне неприятно.
- Уезжайте, если вам угодно. Черт побери, не я стану вас удерживать.
- Вы делаете вид, будто не понимаете.