Он пред тобою. Только не хочу
    В лицо его хвалить.
    Нестор
    А почему же?
    Ведь он не так заносчив, как Ахилл!
    Улисс
    Хоть он, как всем известно, столь же храбр!
    Аякс
    Да чтобы позволить этому сукину сыну так над всеми нами издеваться! Да будь он троянцем...
    Нестор
    Скажите, какой порок вы найдете у Аякса?
    Улисс
    Разве он чванлив?
    Диомед
    Или падок на похвалы?
    Улисс
    Или угрюм?
    Диомед
    Или капризен и себялюбив?
    Улисс
    Да, ты, Аякс, отличнейшего нрава!
    Хвала богам! Благодаренье небу!
    Хвала отцу, зачавшему тебя,
    Хвала и матери, тебя вскормившей,
    И тем хвала, кто воспитал тебя,
    И трижды самому тебе хвала.
    Но тот, кто научил тебя сражаться,
    Способен только с Марсом разделить
    Бессмертие. Милон, быка таскавший,
    Один подобен мощному Аяксу
    По силе мышц. Но о твоем уме
    Не говорю: он каменной оградой
    Размах твоих талантов окружает!
    Наш Нестор мудр от старости своей;
    Он должен мудрым быть в такие годы!
    Прости, отец наш Нестор! Будь ты юн,
    Как наш Аякс, ты мудростью едва ли
    Аякса разум мог бы превзойти,
    Но был бы, как Аякс!
    Аякс
    Посмею ль я
    Назвать тебя отцом?
    Нестор
    Да, сын мой милый!
    Диомед
    Во всем, Аякс, ему ты повинуйся.
    Улисс
    Не время медлить: наш олень Ахилл
    В лесу укрылся. Соблаговоли,
    Великий вождь, созвать совет военный.
    Троянцы получили подкрепленье.
    Заутра - бой. Должны мы победить!
    Вот наш герой, героев лучших цвет:
    Ему по силе в мире равных нет!
    Агамемнон
    Пусть на мели Ахилл великий спит:
    Другой корабль теперь вперед летит!
    Уходят.
    АКТ III
    СЦЕНА 1
    Троя. Дворец Приама.
    Входят Пандар и слуга.
    Пандар
    Эй, друг! Одно словечко! Скажи, пожалуйста, не ты ли ходишь за молодым царевичем Парисом?
    Слуга
    Хожу, сударь, когда он идет впереди.
    Пандар
    Я хотел спросить - ему ли ты служишь?
    Слуга
    Да, сударь, я служу своему господину.
    Пандар
    И ты служишь благородному господину! Не могу не признать, что он достоин хвалы!
    Слуга
    Достоин хвалы!
    Пандар
    А меня-то ты знаешь ли?
    Слуга
    Знаю, сударь, но, по правде говоря, не совсем.
    Пандар
    Ну, так узнай меня лучше: я - высокородный Пандар!
    Слуга
    Надеюсь узнать вас поближе, ваша честь!
    Пандар
    Да, таково и мое желание!
    Слуга
    Я надеюсь, что ваша милость будет...
    Пандар
    Меня следует называть "ваша честь", а не "ваша милость".
    Из глубины дворца доносится музыка.
    Что это за музыка?
    Слуга
    Ну, о музыке я знаю не много, сударь; знаю только, что музыкантов много.
    Пандар
    А музыкантов ты знаешь?
    Слуга
    Вполне, сударь.
    Пандар
    А для кого они играют?
    Слуга
    Для тех, кто слушает их, сударь.
    Пандар
    Я разумел: чей слух они услаждают, любезный?
    Слуга
    И мой, сударь, и любого, кто любит музыку.
    Пандар
    Нет, я спрашиваю относительно распоряжения...
    Слуга
    Разве я вправе распоряжаться, сударь?
    Пандар
    Мы с тобой, приятель, друг друга не понимаем: я, кажется, слишком вежлив, а ты слишком хитер. Я спрашиваю, по чьему приказу играют эти люди?
    Слуга
    А! Ну это другое дело, сударь. Теперь мне ясно. По приказу господина моего Париса, сударь! Он там лично присутствует, а с ним смертная Венера, венец красоты, воплощение любви...
    Пандар
    Моя племянница Крессида?
    Слуга
    Нет, сударь, Елена! Разве вы не догадались по тому, как я ее описываю?
    Пандар
    Да ты, голубчик, вероятно, не видел прекрасной Крессиды. Я пришел к Парису от царевича Троила; мне нужно немедленно видеть Париса, у меня дело, не терпящее отлагательств! Дело не терпит - понимаешь?
    Слуга
    Да, как будто понимаю: вам не терпится...
    Входят Парис, Елена и свита.
    Пандар
    Приветствую тебя, царевич, и всех твоих прекрасных спутников! Наилучшего исполнения наилучших желаний в наилучшие сроки! - Особенно тебе, наилучшая из цариц! Наилучшие мечты да послужат тебе наилучшим изголовьем!
    Елена
    Высокочтимый Пандар! У тебя всегда запас наилучших слов!
    Пандар
    Для твоего удовольствия, сладчайшая царица! - А почему же прервалась эта прекрасная музыка, прекрасный Парис?
    Парис
    Да ты же сам прервал ее, родственничек! Но, клянусь жизнью, ты сумеешь все это поправить, да еще и сам присочинить кое-что! - Знаешь, Нелли, он умеет петь на все лады и ловок все улаживать.
    Пандар
    Не верь, владычица, не верь! Это не так!
    Елена
    Да неужели?
    Пандар
    Не одарен, царица! Не одарен! Сущая правда: не одарен!
    Парис
    Отлично сказано: какая гамма скромности! Сама гармония!
    Пандар
    У меня есть дело к царевичу, милая царица! - Позволь мне сказать тебе несколько слов, царевич!
    Елена
    Нет! Ты от нас не уйдешь! Ты должен непременно спеть!
    Пандар
    Ты шутишь, сладчайшая царица! - Но, право же, царевич, дорогой мой и глубокочтимый друг, брат твой Троил...
    Елена
    Ах, Пандар! Медоточивый Пандар!
    Пандар
    Полно, полно, сладчайшая царица. - Я убедительно прошу тебя, настоятельно и почтительно прошу...
    Елена
    Нет! Нет! Не лишай нас удовольствия тебя послушать! Не огорчай нас!
    Пандар
    Сладчайшая царица! Вот уж поистине сладчайшая царица...
    Елена
    А огорчить сладчайшую - это ведь тяжкая вина!
    Пандар
    Нет! Этим ты ничего не достигнешь! Нет! Нет! Ей-богу, нет! Меня словами не возьмешь! Царевич Троил просил, чтобы если царь спросит о нем за ужином, ты бы нашел способ разумно объяснить его отсутствие.
    Елена
    Любезный Пандар...
    Пандар
    Что изволит изречь моя сладчайшая царица, моя наисладчайшая царица?
    Парис
    Что он затеял? Где это он сегодня ужинает?
    Елена
    Но, любезный Пандар...
    Пандар
    Что изволит изречь моя сладчайшая царица? - Ну зачем сам знать, где он будет ужинать?
    Парис
    Жизнью ручаюсь, что он будет с этой совратительницей Крессидой!
    Пандар
    Нет! Нет! Ничего подобного! Вы оба заблуждаетесь! Совратительница эта больна!
    Парис
    Ладно, я придумаю, как объяснить его отсутствие.
    Пандар
    Уж пожалуйста, царевич! И чего тебе пришла в голову Крессида? При чем тут Крессида? Нет! Ваша бедная совратительница больна.
    Парис
    Я, кажется, догадываюсь...
    Пандар
    Ты догадываешься? Ну о чем ты догадываешься? Дайте-ка мне лучше инструмент, и я вам сыграю. - Приказывай, сладчайшая царица!
    Елена
    Вот это мило!
    Пандар
    Племянница моя без ума от одного предмета, который принадлежит тебе, сладчайшая царица!
    Елена
    Она получит этот предмет, любезный Пандар, если только это не супруг мой Парис.
    Пандар
    Он? Нет! Тот, кто ей мил, разлучен с нею, но они мечтают соединиться!
    Елена
    Соединиться? Из таких соединений трое получаются!
    Пандар
    Нет-нет, я такого и слышать не хочу. Лучше я спою вам песенку.
    Елена
    Ах! Пожалуйста, любезный Пандар! Какой ты милый! И какой у тебя лобик прекрасный!
    Пандар
    Да что ты! Что ты!
    Елена
    Только пусть это будет песня о любви, о любви, которая покоряет всех нас! О Купидон! Купидон! Купидон!
    Пандар
    О любви? Хорошо, так тому и быть!
    Парис
    Да-да! Любовь, любовь! Одна любовь!
    Пандар
    (поет)
    Любовь, любовь всем миром управляет!
    Разит ее стрела
    Орлицу и орла.
    Не тем любовь сильна,
    Что ранит нас она,
    А тем, что щекотаньем растравляет.
    Любовники вопят: "Конец! Последний вздох!"
    Но то, что рану как бы углубляет,
    В "ха-ха-ха" все "ох-ох-ох"
    Страданий превращает.
    Сперва "ох-ох", а после "ха-ха-ха",
    "ох-ох", а после "ха-ха-ха"
    ха-ха!
    Елена
    Да он сам влюблен! Влюблен! Честное слово, влюблен! По уши влюблен!
    Парис
    Он питается одними голубями, радость моя, а это распаляет кровь, а пылкая кровь порождает пылкие мысли, а пылкие мысли порождают пылкие действия, а пылкие действия - это и есть любовь.
    Пандар
    Это что ж такое - родословная любви, что ли? Пылкая кровь, пылкие мысли, пылкие действия... И ведь все это ехидны; значит, и любовь не что иное, как порождение ехидны! Боги всемогущие! А кто же у нас сегодня на поле боя?
    Парис
    Гектор, Деифоб, Гелен, Антенор и весь цвет троянского воинства. Я и сам бы пошел, да вот моя Нелли не пустила. Но как это случилось, что и брат мой Троил не пошел?
    Елена
    Где-то он тоже застрял. Но ты-то ведь знаешь, любезный Пандар.
    Пандар
    Да откуда мне знать, сладчайшая царица? Я сам жажду от кого-нибудь услышать, что с ним сегодня случится. - Так не забудь же объяснить отсутствие брата, царевич!
    Парис
    Можешь на меня положиться!
    Пандар
    Прощай, сладчайшая царица!
    Елена
    Передай от меня привет твоей племяннице.
    Пандар
    Передам, сладчайшая царица!
    (Уходит.)
    Трубят отбой.
    Парис
    Трубят отбой! Идем же во дворец
    Приама, чтоб приветствовать героев.
    Любимая Елена! Ты должна
    Снять с Гектора доспехи боевые:
    Упрямые застежки лат его
    Твоим прекрасным пальцам подчинятся
    Охотнее, чем грубому мечу
    И силе мышц неукротимых греков.
    Ты, ты должна его обезоружить.
    Елена
    Ему, Парис, я рада услужить.
    Ведь если примет он мою услугу,
    Вручит он этим самым и венец
    Моей красе...
    Парис
    О как тебя люблю я!
    Уходят.
    СЦЕНА 2
    Плодовый сад за домом Пандара.
    Входят с разных сторон Пандар и мальчик, слуга Троила.
    Пандар
    Ну как? Где твой господин? Уж верно, у моей племянницы Крессиды?
    Слуга
    Нет, сударь, он ждет, чтобы вы его туда провели!
    Входит Троил.
    Пандар
    А вот и он! Ну как дела? Как дела?
    Троил
    (слуге)
    Уходи-ка отсюда.
    Слуга уходит.
    Пандар
    Ну что же? Видел ты мою племянницу?
    Троил
    Нет, Пандар. Я слонялся у дверей,
    Как тень, которая у брега Стикса
    Ждет переправы. Будь Хароном мне
    Ты сам: перевези меня скорее
    На светлые поля, где буду я
    На ложе белых лилий наслаждаться!
    О Пандар! Оторви у Купидона
    Сверкающие крылья - и летим
    Со мной к моей Крессиде!
    Пандар
    Ты жди в саду, а я схожу за нею.
    (Уходит.)
    Троил
    Кружится голова. Воображенье
    Желанную мне обещает встречу,
    И я уж очарован и пленен.
    Что ж станется со мной, когда вкушу я
    Любви чудесный нектар! Я умру!
    Лишусь сознанья или обрету
    Способность высшее познать блаженство,
    Чья сила сладкая непостижима
    Для грубых чувств и недоступна им.
    Но я боюсь, что вовсе не сумею
    Блаженства светлый облик распознать:
    Так в битве, ничего не ощущая,
    Крошит герой бегущего врага
    В неистовстве.
    Входит Пандар.
    Пандар
    Сейчас она будет готова и придет сюда. Ну, теперь не упусти случай. Она очень взволнована: вся горит и даже задыхается, как будто ее напугало привидение. Ну, я пошел за ней. И хороша же, чертовка! А сердечко-то у нее бьется как! Словно у пойманного воробушка! (Уходит.)
    Троил
    Волненье и меня обуревает.
    Как сильно бьется сердце! Мысли, чувства
    В смятенье, словно робкие вассалы
    Перед лицом монарха своего.
    Входят Пандар и Крессида.
    Пандар
    Ладно, ладно! Нечего смущаться и краснеть. Стыдливость - это ребячество. - Вот она! Скажи теперь ей самой все те красивые слова, которые говорил мне. - Да куда же ты, племянница? За тобой, оказывается, нужен глаз да глаз, пока тебя не приручишь. Иди-иди, не брыкайся, а то мы тебя взнуздаем. - А ты-то почему молчишь? - Да ну же, племянница, сними покрывало и покажись нам во всей красе. Жаль вот только, что сейчас ясный день: вы оба боитесь дневного света; будь потемней, вы бы скорее сговорились. Ну-ка, нацелься получше и не промахнись! Теперь - долгий поцелуй. Такой долгий, чтоб хороший плотник успел дом заложить. Что ж вы медлите? И место подходящее и воздух чистый! Начинайте же, пока я не разъединил вас. На то и соколы, чтобы утки не дремали. Приступайте же!
    Троил
    Повелительница! Увидев тебя, я забыл все слова, какие знал.
    Пандар
    Что слова? Словами долги не платят. Ты покажи ей дела. Но боюсь, что она лишила тебя и способности действовать, и когда дойдет дело до действий... Ну что? Еще не поладили? Не знаете, с чего начать? Так я подскажу вам, как пишут векселя: "в подтверждение того, что обе стороны взаимно..." и так далее. Войдите-ка в дом, а я принесу огонька! (Уходит.)
    Крессида
    Желаешь ли ты войти, царевич?
    Троил
    О Крессида! Как долго я мечтал об этом!
    Крессида
    Ты мечтал? Да ниспошлют тебе боги.....
    Троил
    Что они должны ниспослать мне? Что? Почему ты так обольстительно умолкла? Ужели моя прекрасная повелительница заметила мутный осадок в источнике нашей любви?
    Крессида
    Мутного осадка больше, чем поды, если страх мой не слеп.
    Троил
    Страх! Да ведь ему и херувимы чудятся дьяволами! Страх всегда слеп!
    Крессида
    Слепой страх, ведомый зрячим рассудком, скорее найдет верный путь, чем слепой рассудок, идущий наугад без всякого страха. Недаром говорят: побережешься, так и спасешься!
    Троил
    О повелительница! Не думай о страхе. В свите Купидона нет и не бывает чудовищ!

стр. Пред. 1,2,3 ... 5,6,7 ... 13,14,15 След.

Уильям Шекспир
Архив файлов
На главную

0.108 сек
SQL: 2