Перевод сделан по книге W. F. Frear "Mark Twain and Hawaii", Chicago. 1947.
Стр. 660. Сандвичевы острова - группа островов в центральной части Тихого океана; открыты в 1778 г. английским мореплавателем Джеймсом Куком, который дал им это название в честь графа Сандвича, первого лорда адмиралтейства. Наибольший из островов этой группы - Гавайи, по имени которого они ныне называются Гавайскими островами. В 1959 г. преобразованы в 50-й штат США.
Гумбольдт Александр-Фридрих-Вильгельм (1709-1859) - немецкий естествоиспытатель и путешественник, один из основоположников современной географии растении и геофизики.
Стр. 661. Памятник Джорджу Вашингтону - обелиск высотой в 170 м., воздвигнутый в Вашингтоне в честь первого президента США Джорджа Вашингтона. Заложен в 1848 г.; строительство его продолжалось до 1885 г.
Стр. 662. Килауэа-вулкан в восточной части острова Гавайи высотой 1247 м.
Резервации - места жительства, отведенные правительствами США и Канады для насильственно переселенных туда индейских племен.
Письмо редактору "Дейли график".
Письмо было опубликовано 22 апреля 1873 г. в "New York Daily Graphic", без заглавия. Перевод сделан но книге М. Johnson "А Bibliography of the Works of Mark Twain", N.-Y. - Loudon, 1935.
Стр. 666. Уорнер Чарльз Дадли (1829-1900) - американский писатель, совместно с которым М. Твен написал роман "Позолоченный век" (1874).
Удивительная республика Гондур (The Curious Republic of Gondour).
Впервые опубликовано анонимно в октябре 1875 г. в журнале "Atlantic Monthly". He входило в собрания сочинении Твена. За поди немо Твена опубликовано посмертно, в 1919 г. в одноименном сборнике, по которому и сделан перевод.
Послание ордену "Рыцарей святого Патрика" (Letter Head at a Dinner of the Knights of SI. Patrick), 1876.
Стр. 674. ...когда отмечается столетие существования Соединенных Штатов. - Декларация независимости США от Англии была провозглашена 4 июля 1776 г.
В свое время он проделал колоссальную paбoтy. Речь идет о святом Патрике, жившем, по преданию, в VI в. н. э. и изгнавшем из Ирландии всех змей.
...военный, министр живет так экономно, что сумел зa год скопить двенадцать тысяч долларов при жалованье в восемь тысяч. - Речь идет о военном министре США Уильяме Белкнепе (1829-1890), который в 1876 г. ушел в отставку, чтобы избежать ответственности за взяточничество.
Плимутский камень и отцы-пилигримы (Plymouth Rock and the Pilgrims).
Речь на банкете общества "Новая Англия" в Филадельфии, 22 декабря 1881 г. Перед речью публикуется отрывок из отчета общества "Новая Англия" за 1881 г., где впервые было опубликовано это произведение Твена.
Стр. 677. "Мейфлауэр" - корабль, на котором после 63 дней плавания прибыли в 1620 г. к заливу Массачусетс (где ныне находится Плимут) переселенцы - английские пуритане, бежавшие от преследований короля Якова I ("отцы пилигримы".) В конце XIX в. в США было организовано Общество выходцев с "Мейфлауэра", ежегодно 22 декабря празднующее "День праотцев".
Стр. 679. Квакеры - христианская протестантская секта, отрицающая внешнюю обрядность церкви, а также военную службу. Основана is Англии Джорджем Фоксом в 1647 г. По второй половине XVII в. значительная часть квакеров, спасаясь or преследовании, переселилась в Северную Америку (первоначально в Пенсильванию). Большинство квакеров сосредоточилось в Северных штатах и выступало за отмену рабства негров.
Уильямс Роджер (ок. 1604-16S4) - английский богослов, один из первых сторонников религиозной терпимости. Эмигрировав в 1631 г. в Северную Америку, стал противником пуританской церкви. В 1639 г. создал в основанной им колонии Род-Айленд первую баптистскую церковь.
Салемские ведьмы. - Речь идет о казнях в 1691-1692 гг. в американской деревне Салем (штат Массачусетс) свыше двадцати женщин, обвиненных в колдовстве.
",,Рыцари труда" - новая династия" (The New Dynasty).
22 марта 1886 г. Твен выступил с речью "„Рыцари труда"- новая династия" в городе Хартфорде, на заседании клуба "В понедельник вечером". Впервые эта речь под заглавием "Новая династия" была опубликована в сентябре 1957 г. в журнале "New England Quarterly", по которому и сделан перевод. Полное название речи "„Рыцари труда" - новая династия" приводится в книге: Mark Twain-Howells Letters. 1872-1910. Ed. by H. N. Smith and W. M. Gibson. Cambridge, Mass. 1960, vol. II, p. 597-598.
Стр. 682. Дагомейский царек. - Государство Дагомея сложилось в начале XVII в. в Африке, у берегов Гвинейского залива, и по своему политическому строю представляло типичную для Африки того времени деспотию. В 1892 -189'i гг. Дагомея была превращена во французскую колонию; с 1960 г. - республика.
Константин (274-337) - римский император (306-337), прозванный Великим.
Эдуард IV (1442-1483) - английский король (1461-1483).
Ричард III (1452-1485) - английский король (1483-1485).
Дайте власть Ричарду II-и он исторгнет у толпы рабов слезы благодарности, даруя им свободу... - Речь идет о вероломстве английского короля Ричарда II (1367-1400) во время крупнейшего в средневековой Англии народного восстания Уота Тайлера. Торжественно обещав 14 июня 1381 г. отмену крепостного права и полную амнистию восставшим, король Ричард II использовал веру крестьян в короля как "народного защитника" и сумел уговорить повстанцев покинуть Лондон, после чего Уот Тайлер был предательски убит, а восстание зверски подавлено с помощью рыцарского ополчения.
Стр. 685. Лоуэлл Джеймс Рассел (1810-18115) американский писатель.
...выступил мастер из типографии. - Имеется в виду Джеймс Уэлш, руководитель Филадельфийского профсоюза печатников. Выступая в январе 1888 г. в комиссии сената по вопросу о международном авторском праве, он заявил, что говорит or имени пяти миллионов членов американского профсоюзном" объединения "Орден рыцарей труда" (в действительности оно насчитывало тогда около 725 тысяч рабочих).
Содержание:
Рассказы, очерки
Как лечить простуду (перевод Н. Дехтеревой), с. 7-12
Убийство Юлия Цезаря (перевод Н. Воронель), с. 13-18
К сведению миллионов (перевод Т. Шинкарь), с. 19-24
Трогательный случай из детства Джорджа Вашингтона (перевод Э. Гольдернесс), с. 25-29
Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса (перевод Н. Дарузес), с. 30-36
Рассказ о дурном мальчике (перевод М. Абкиной), с. 37-40
Среди духов (перевод А. Старцева), с. 41-47
Жалоба на корреспондентов, написанная в Сан-Франциско (перевод А. Старцева), с. 48-53
В полицейском участке (перевод Б. Носика), с. 54-58
Академия художеств (перевод Б. Носика), с. 59-63
Чистильщики обуви (перевод Б. Носика), с. 64-67
Людоедство в поезде (перевод М. Литвиновой), с. 68-78
Чернокожий слуга генерала Вашингтона (перевод Н. Ромм), с. 79-82
Сиамские близнецы (перевод А. Ильф), с. 83-87
Когда я служил секретарем (перевод В. Лимановской), с. 88-93
Интервью с дикарем (перевод С. Маркиша), с. 94-97
Замечательный старик (перевод Т. Рузской), с. 98
Ниагара (перевод Э. Кабалевской), с. 99-106
Журналистика в Теннесси (перевод Н. Дарузес), с. 107-114
Венера Капитолийская (перевод Н. Дарузес), с. 115-121
Как выводить кур (перевод А. Мурик), с. 122-124
Покойный Бенджамин Франклин (перевод В. Маянц), с. 125-128
Воспоминание (перевод А. Старцева), с. 129-132
История повторяется (перевод Э. Гольдернесс), с. 133-134
Окаменелый человек (перевод Э. Гольдернесс), с. 135-138
Мое кровавое злодеяние (перевод Т. Рузской), с. 139-142
Как я редактировал сельскохозяйственную газету (перевод Н. Дарузес), с. 143-149
Возмутительное преследование мальчика (перевод М. Абкиной), с. 150-154
Подлинная история великого говяжьего контракта (перевод А. Старцева), с. 155-163
Подлинная история дела Джорджа Фишера (перевод А. Старцева), с. 164-172
Рассказ о хорошем мальчике (перевод М. Абкиной), с. 173-178
Отчаянная женщина (перевод В. Лившица), с. 179-180
Мои часы (перевод Н. Дарузес), с. 181-184
Средневековый роман (перевод Н. Емельянниковой), с. 185-193
Загадочный визит (перевод Н. Бать), с. 194-199
Как меня выбирали в губернаторы (перевод Н. Треневой), с. 200-205
Эпидемия (перевод В. Лимановской), с. 206-208
Дэн Мэрфи (перевод Г. Бабенышева), с. 209-210
Два-три невеселых жизненных наблюдения (перевод С. Маркиша), с. 211-213
Друг Гольдсмита снова на чужбине (перевод А. Старцева), с. 214-231
Наука или удача (перевод А. Старцева), с. 232-235
План города Парижа (перевод Э. Гольдернесс), с. 236-238
Ответ будущему гению (микроперевод Н. Дехтеревой), с. 239
О парикмахерах (перевод Э. Боровика), с. 240-244
Мои первые подвиги на газетном поприще (перевод Э. Боровика), с. 245-24
Моя автобиография (перевод А. Старцева), с. 248-254
Моя первая беседа с Артимесом Уордом (перевод А. Старцева), с. 255-258
Как меня провели в Ньюарке (перевод Н. Дарузес), с. 259-260
Приятное и увлекательное путешествие (перевод И. Архангельской), с. 261-266
Правдивая история, записанная слово в слово, как я ее слышал (перевод Н. Чуковского), с. 267-271
Разговор с интервьюером (перевод Н. Дарузес), с. 272-276
Мак-Вильямсы и круп (перевод Н. Дарузес), с. 277-284
Назойливый завсегдатай (перевод Л. Силиной), с. 285-287
Ученые сказочки для примерных пожилых мальчиков и девочек (перевод В. Хинкиса), с. 311-316
Режьте, братцы, режьте! (перевод Н. Дарузес), с. 311-316
Кое-какие факты, проливающие свет на недавний разгул преступности в штате Коннектикут (перевод М. Беккер), с. 317-336
Рассказ коммивояжера (перевод Э. Кабалевской), с. 337-344
Рассказ капитана (перевод Т. Рузской), с. 345-349
Рассказы о великодушных поступках (перевод Н. Дарузес), с. 350-357
Великая революция в Питкерне (перевод С. Займовского), с. 358-370
Укрощение велосипеда (перевод Н. Дарузес), с. 371-379
Эдвард Милз и Джордж Бентон (перевод В. Лимановской), с. 380-387
Миссис Мак-Вильямс и молния (перевод Н. Дарузес), с. 388-396
Телефонный разговор (перевод Н. Колпакова), с. 396-399
Любопытное происшествие (перевод Э. Гольдернесс), с. 400-429
Похищение белого слона (перевод Н. Волжиной), с. 430-454
Легенда о Загенфельде, в Германии (перевод К. Федоровой), с. 455-461
Мак-Вильямсы и автоматическая сигнализация от воров (перевод А. Старцева), с. 462-469
Как избавиться от речей (перевод Н. Ромм), с. 470-474
Неофициальная история одной неудачной кампании (перевод И. Гуровой), с. 475-497
Печатных дел мастер (перевод Н. Ромм), с. 498-500
Письмо ангела-хранителя (перевод А. Старцева), с. 501-507
Прошение английской королеве (перевод М. Абкиной), с. 508-513
Удача (перевод И. Красногорской), с. 514-518
Относительно табака (перевод И. Архангельской), с. 519-522
Как я выступал в роли агента по обслуживанию туристов (перевод И. Бернштейн), с. 523-541
Рассказ калифорнийца (перевод Е. Коротковой), с. 542-550
Роман эскимосской девушки (перевод Н. Емельянниковой), с. 551-568
Жив он или умер? (перевод М. Беккер), с. 569-579
Дневник Адама (перевод Т. Озерской), с. 580-593
Банковский билет в 1 000 000 фунтов стерлингов (перевод Н. Дарузес), с. 594-617
Публицистика
Важная переписка (статья, перевод В. Лимановской), с. 621-633
Чем занимается полиция? (статья, перевод В. Лимановской), с. 634-637
Открытое письмо коммодору Вандербильту (статья, перевод М. Абкиной), с. 638-644
О запахах (статья, перевод С. Маркиша), с. 645-647
Исправленный катехизис (статья, перевод А. Старцева), с. 648-650
Американцы и англичане (статья, перевод В. Лимановской), с. 651-653
Разнузданность печати (статья, перевод В. Лимановской), с. 654-659
Письма с Сандвичевых островов (статья, перевод В. Лимановской), с. 660-663
Письмо редактору "Дейли график" (статья, перевод В. Лимановской), с. 664-666
Удивительная республика Гондур (статья, перевод М. Абкиной), с. 667-673
Послание ордену "Рыцарей святого Патрика" (статья, перевод В. Лимановской), с. 674-675
Плимутский камень и отцы-пилигримы (статья, перевод В. Лимановской), с. 676-681
"Рыцари труда" - новая династия (статья, перевод М. Лорие, А. Старцева), с. 682-690
М. Мендельсон. Рассказы. Очерки. Публицистика (статья), с. 693-701
А. Николюкин. Комментарии, с. 702-729
notes
1
Вильям Шекспир, очевидец печального происшествия, намекает, будто эта бумага была просто запиской, разоблачающей заговор против Цезаря. - М. Т.
3
* Я видел много таких сцен, но сейчас мне вспомнилась одна: как мясники с Брэннен-стрит натравили собак на китайца, мирно шедшего мимо с корзиной белья на голове. И в то время как собаки терзали китайца, один из мясников для пущего веселья вышиб ему обломком кирпича несколько зубов. Этот случай с особенно зловещей яркостью врезался мне в память - потому, быть может, что я в то время сотрудничал в одной газете в Сан-Франциско и газета не поместила мою заметку об избиении, так как это могло задеть кое-кого из подписчиков. - М. Т.
4
* О подобной катастрофе с нитроглицерином я прочел в одной газете. Я назвал бы вам фамилию автора заметки, если бы знал ее. М. Т.
5
* Правила пассажирских перевозок по Тихому океану и Средиземному морю. (Издатель.)
6
* Первой этой удалось (Издатель.)
6
Имя капитан перепутал сам.- М.Т.
8
* Вероятно, опечатка. М. Т.
9
* Во время грозы держите подальше от себя металлические предметы, например часы, кольца, ключи и т. д.; но оставайтесь в таких местах, где они нагромождены или находятся в соединении с другими телами, например, около плиты, печи, железной решетки и т. п. (нем.).
10
* Бить в набат во время грозы очень опасно, так как и сам колокол, и тяга воздуха, возникающая при звоне, и колокольня, благодаря своей высоте, могут притягивать молнию (нем.).
11
** Воздушной тяги (нем ).
12
* Не так ли? (нем.)
12
У меня осталось твердое убеждение, что лошадь была привязана к двери именно с этой целью, и мне известно, что того же мнения придерживался по крайней мере еще один из моих собратьев по оружию, – мы с ним тогда дружно восхищались остроумием этой военной хитрости; но три года тому назад, когда я снова побывал на Западе, мр А. Дж. Фьюк, также служивший в нашем отряде, сообщил мне, что это была его лошадь, что он оставил ее на привязи у дверей просто по рассеянности и что, приписав этот маневр его стратегическим талантам, мы оказали ему незаслуженную честь. В доказательство он сослался на тот многозначительный факт, что лошадь к двери больше ни разу не привязывалась. Сам я об этом раньше както не подумал. –М. Т.
13
"Юниус", "Истина", "Глас народа" (лат.).
15
* Прошу прощенья за злосчастный телеграф - он всегда перевирает имена и фамилии. - М. Т.
16
* Достойным (франц.)
16
Изысканным (франц.).
17
По крайней мере я собирался произнести такую речь, по, после того как была прочитана молитва, поднялся наш посол, генерал Скенк, и закатил длинную, выспреннюю, невообразимо скучную речь, закончив ее тем, что, мол, речи не слишком, кажется, воодушевляют собравшихся, а посему выступлений больше не будет, и пусть гости ведут дружеские беседы с соседями за столом и развлекаются без официальной программы. Известно, что в результате погибли, не прозвучав, сорок четыре отличнейшие речи. Скорбь и уныние, воцарившиеся с той минуты на банкете, долго не изгладятся из памяти многих гостей. Своей необдуманной фразой генерал Скенк разом лишился сорока четырех друзей, самых верных, каких он имел в Англии. Многие из присутствовавших на этом вечере говорили: "И такую вот личность прислали представлять наше государство в родственной нам великой империи!"
www.profismart.org