Я разделял их.
Послушайте коротенький рассказ.
Я б умереть хотел, когда я кончу.
Как нас к себе привязывает жизнь!
Мы медленную смерть от долгих пыток
Предпочитаем быстрому концу.
Узнав, что я объявлен вне закона,
Я стал скрываться, принял жалкий вид
Помешанного и бродил в лохмотьях,
Которых псы чурались. Так набрел
Я на отца с кровавыми кругами
Глазниц, пустых, как кольца без камней.
Я стал его вожатым, побирался,
Кормил его, поддерживал в нем дух.
Ах, отчего я в первый раз открылся
Ему лишь полчаса тому назад,
Когда, вооружившись перед битвой,
Просил, чтоб он меня благословил,
И описал ему свои скитанья!
Удар был слишком резок. Чересчур
Сошлись в нем вместе радость и страданье.
Их столкновенья сердце не снесло
И разорвалось.
Ты меня растрогал,
Моей душе на благо, может быть.
Но продолжай. Ты, кажется, не кончил.
Не надо, если повесть так горька
И дальше. Я чуть жив от слез остался.
Пределом это кажется для тех,
Кто к горю не привык. Но кто привычен,
Теряет счет страданьям и идет
Сквозь испытанья до конца и края.
Пока я горько плакал, человек
Приблизился. Он мне встречался раньше.
Мой нищий вид отталкивал его.
Теперь, узнав, кто я на самом деле,
Он бросился на шею мне и, пав
На труп отца, омыл его слезами.
Он рассказал о Лире и себе
Такую быль, которой свет не слышал.
Описывая ужасы тех дней,
Он снова пережил их потрясенья
И потерял сознанье. В этот миг
Раздался зов трубы, и я оставил
Его без чувств.
Кто ж был тот человек?
Кент, сэр, изгнанник Кент. Переодетый,
Он следовал за королем, своим
Гонителем, и верою и правдой
Служил ему, не брезгая ничем.
На помощь! Помогите!
Что случилось?
Что это?
Почему кинжал в крови?
Он теплый. Он дымится. Он из сердца.
Она мертва.
Кто мертв? Скажи скорей!
Мертва супруга ваша. Закололась,
Пред этим отравив свою сестру.
Она созналась в этом.
Я помолвлен
С обеими. Теперь нас всех троих
Смерть обручит.
Вот Кент.
Живых иль мертвых,
Несите их сюда. Вселяет страх
Небесный суд, свершившийся над ними,
Но нам не жалко их.
Да, это он.
Событья не дают его принять,
Как подобало бы в другое время.
Владыке своему и королю
Пришел я пожелать спокойной ночи.
Как, он не здесь?
Про главное забыли.
Эдмунд, скажи нам, где король и где
Корделия?
Ты видишь, Кент?
Что это?
Да, был любим Эдмунд! Из-за него
Одна сестра другую отравила
И закололась.
Да, все это так.
Закройте лица им.
Жизнь ускользает.
Пред смертью сделать я хочу добро,
Хоть это непривычно мне. Пошлите
В тюрьму. Не медлите! Я дал приказ
Лишить Корделию и Лира жизни.
Не медлите!
Скорей! Беги бегом!
К кому бежать? Кому приказ был отдан?
Дай знак отмены!
Правильно. Возьми
Мой меч и моему дай офицеру.
Скорее, я прошу!
Твоя жена
И я распорядились, чтоб в темнице
Корделию повесили, сказав,
Что это ею сделано самою
В отчаянье.
Будь небо ей щитом!
Возьмите кто-нибудь его отсюда.
Вопите, войте, войте! Вы из камня!
Мне ваши бы глаза и языки -
Твердь рухнула б!.. Она ушла навеки...
Да что я, право, мертвой от живой
Не отличу? Она мертвее праха.
Не даст ли кто мне зеркала? Когда
Поверхность замутится от дыханья,
Тогда она жива.
Не это ль час
Кончины мира?
Исполненье сроков.
Конец времен и прекращенье дней.
Перо пошевелилось. Оживает!
Ах, если это правда, – этот миг
Искупит все, что выстрадал я в жизни.
О господин мой!
Лучше уходи.
Ведь это Кент. Он друг ваш.
Пропадите!
Убийцы, подлецы! Я б спас ее,
А вот теперь она ушла навеки. -
Корделия, Корделия, чуть-чуть
Повремени еще! Что ты сказала? -
Ах, у нее был нежный голосок,
Что так прекрасно в женщине. – Злодея,
Тебя повесившего, я убил.
Да, господа, он это, правда, сделал.
Не правда ли, приятель? Было время,
Своим прекрасным острым палашом
Заставил бы я всех их тут попрыгать.
Не то теперь. Теперь я стар и слаб
От этих бед.
Кто вы? Я плохо вижу.
Я должен это прямо вам сказать.
Судьба нас двух любила и терзала.
Один из них пред вами.
Тут темно.
Скажите, вы не Кент?
Ну да, он самый.
Слуга ваш Кент. А где слуга ваш Кай?
Он славный малый был, скажу вам прямо.
Храбрец, рубака. Умер и истлел.
Нет, государь. Я – это Кай.
Посмотрим.
Я с первых ваших злоключений шел
За вами по пятам.
Я рад вас видеть.
Все ж остальное – ужас, мрак, печаль.
Две ваших старших дочери в порыве
Отчаянья покончили с собой.
Да, кажется.
Он, видимо, не знает.
Что говорит. Бесцельно выражать
Ему почтенье наше.
Бесполезно.
Эдмунд скончался.
Нам не до него. -
Вот что задумал я, друзья и лорды:
Чем только можно будет облегчить
Великого страдальца злую участь,
Всё обещаю сделать. Нашу власть
Передадим ему до самой смерти.
Вступите в ваши старые права.
Мы их еще расширим по заслугам.
Кто верен был, вкусит плоды добра,
Кто изменил, осушит чашу горя. -
Смотрите, что с ним? Видите?
Мою
Бедняжку удавили! Нет, не дышит!
Коню, собаке, крысе можно жить,
Но не тебе. Тебя навек не стало,
Навек, навек, навек, навек, навек! -
Мне больно. Пуговицу расстегните...
Благодарю вас. Посмотрите, сэр!
Вы видите? На губы посмотрите!
Вы видите? Взгляните на нее!
Он в обморок упал. Мой государь!
Разбейся, сердце! Как ты не разбилось?
Очнитесь, государь!
Не мучь. Оставь
В покое дух его. Пусть он отходит.
Кем надо быть, чтоб вздергивать опять
Его на дыбу жизни для мучений?
Он умер.
Удивительно не то,
А где он силы брал, чтоб жить так долго.
Несите мертвых. Наш ближайший долг -
Оплакать их.
Друзья мои, вы оба мне опора,
Чтоб вывесть край из горя и позора.
Не смею, герцог, сборами тянуть.
Меня король зовет. Мне надо в путь.
Какой тоской душа ни сражена,
Быть стойким заставляют времена.
Все вынес старый, тверд и несгибаем.
Мы, юные, того не испытаем.
Уильям Шекспир
Архив файлов
На главную
0.039 сек
SQL: 2