Note12
Банки - мели в море среди глубокого места.
Note13
Да здравствует Морган! (англ.)
Note14
Стюард - официант на корабле.
Note15
Лье - французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.
Note16
Меринос (прозвище Гарри) - название породы тонкорунных овец; Гарри, очевидно, получил это прозвище потому, что его отец - промышленник, разбогатевший на торговле шерстью.
Note17
Узел - единица длины в морском деле: расстояние, проходимое судном за полминуты. Условная длина узла 48 футов (14 м 63 см). Сколько узлов судно проходит за полминуты, столько морских миль оно проходит в час.
Note18
Винчестер - название магазинных (позднее автоматических) винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой оружия, основателем которой был О.Ф.Винчестер.
Note19
Кольт - американская система револьверов; название дано по фамилии конструктора, промышленника и основателя оружейной фирмы Сэмюэла Кольта.
Note20
Что? (англ.)
Note21
Из многих - одно (лат.).
Note22
Уникум - предмет (или человек), единственный в своем роде.
Note23
Лот - прибор для измерения глубины.
Note24
"Выглядел он весьма импозантно" - т.е. прилично, достойно, впечатляюще.
Note25
Торрес (Torres) Луис Ваэс де (1560 - 1616? ) - испанский мореплаватель. Открыл южный берег о. Новая Гвинея, расположенного в юго-западной части Тихого океана, а также пролив между Новой Гвинеей и Австралией, названный его именем.
Note26
Марсель - второй снизу прямой парус, ставящийся между марса-реем и нижним реем.
Note27
Второе я (лат.).
Note28
Цунами - морские волны, возникающие в результате подводных землетрясений; движутся к берегу со скоростью до тысячи км в час, высота их у побережья от 10 до 50 м и даже выше, и они производят на суше опустошительные разрушения.
Note29
Шквал - резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.
Note30
Найтовы - веревки для закрепления предметов на судне.
Note31
Такелаж - общее наименование всех снастей судна.
Note32
Здесь: Вперед! (англ.).
Note33
Клотик - кружок со шкивами на верхушке мачты или флагштока.
Note34
Форштевень - массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.
Note35
Аркбутан - наружная подпорная арка готического собора.
Note36
Собор Парижской Богоматери (Нотр-Дам де Пари) - памятник средневековой готической архитектуры в Париже на о. Сите, богато украшенный скульптурами, с двумя башнями высотой в 69 м. Собор строился с 1163 по 1257 год.
Note37
Боже мой! (англ.)
Note38
Бушприт - горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед на носу парусного судна; служит для крепления носовых парусов.
Note39
Каталепсия - двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее длительный срок.
Note40
Клянусь Юпитером! (англ.)
Note41
Бушрейнджер - беглый преступник, скрывающийся в зарослях и занимающийся грабежом (от англ. bush - кустарник и ranger - бродяга).
Note42
Сальто - полный переворот в воздухе при прыжке.
Note43
Так вы трудитесь, но не для себя - полустих Вергилия, намек на присвоение плодов чужого труда. (Примеч. перев.)
Note44
Бриз - ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).
Note45
Ладно! (англ.)
Note46
Да! (англ.)
Note47
Конечно! (англ.)
Note48
Кэб - наемный экипаж в Англии и Америке.
Note49
Поилка Валласа - жаргонное американское название уличных питьевых автоматов (по имени владельца фирмы).
Note50
Флора - мир растений.
Note51
Анахорет - отшельник, человек, живущий один в глуши.
Note52
Шапокляк - складной цилиндр.
Note53
Кульбит - в акробатике: переворот через голову.
Note54
"Кодак" - марка фотоаппарата.
Note55
Некромант - человек, пытающийся при помощи особых обрядов вызывать души умерших.
Note56
Мигрень - головная боль, вызванная приливом крови из-за сильного сжатия сосудов.
Note57
Монстр - чудовище.
Note58
Новая Гвинея - второй по величине (после Гренландии) остров в море; находится в западной части Тихого океана.
Note59
Мадрепоровые кораллы (каменистые кораллы) - отряд прикрепленных кишечнополостных морских животных класса коралловых полипов (около 2500 видов). Обладают крепким наружным известковым скелетом, в скоплениях каждое животное имеет размер от 1 мм до 3 см, а сами скопления имеют до нескольких метров в высоту и образуют коралловые рифы.
Note60
Каннибал - людоед.
Note61
О Господи! (англ.)
Note62
Боже мой! Кит! (англ.)
Note63
Нарвал - морское млекопитающее семейства дельфинов длиной до 6 м и весом до 1, 5 т. Бивень нарвала имеет в длину до 3 м.
Note64
Соус из каперсов - соус, приготовленный из бутонов и плодов каперса колючего, овощного растения, выращиваемого в Европе, Африке, Америке, Индии.
Note65
Аперитив - напиток для возбуждения аппетита, обычно спиртной.
Note66
Гурман - лакомка, любитель вкусно поесть.
Note67
Сухопутные крабы - десятиногие крабы семейства сухопутных раков; во взрослом состоянии живут на суше. Краб-пальмовый вор, о котором, по-видимому, идет речь в романе Буссенара, хорошо лазает по деревьям, длина его тела до 32 см.
Note68
Сиеста - в Испании, Италии, странах Латинской Америки и некоторых других - полуденный (послеобеденный) отдых; самое жаркое время дня.
Note69
Трут (англ.).
Note70
Кресало, огниво - стальная пластина для высекания огня из кремня.
Note71
Путеводитель (лат.).
Note72
Вандомская колонна - колонна, установленная в 1806 - 1810 годах на одноименной площади в Париже в честь побед Наполеона Бонапарта.
Note73
Хрусталик глаза - прозрачное двояковыпуклое тело (линза), расположенное позади зрачка, пропускающее и преломляющее лучи света. Помутнение хрусталика (катаракта) вызывает слепоту.
Note74
Корпия - раздерганная на нитки ткань, которая употреблялась вместо ваты для перевязки ран.
Note75
Автору известно, что у птиц и рыб глазной хрусталик сферический. Однако нарвал - китообразное и, стало быть, млекопитающее, и его хрусталик двояковыпуклый, как у его сородичей. (Примеч. авт.)
Note76
Достаточно (лат.).
Note77
Химера - в древнегреческой мифологии - огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом дракона; здесь: несбыточная (химерическая) мечта.
Note78
Шпангоут - ребро корпуса корабля.
Note79
Несессер - футляр с туалетными принадлежностями.
Note80
Иона - библейский пророк, в наказание за неповиновение воле Бога будто бы проглоченный китом и проведший в его животе три дня.
Note81
Шлепок (англ.).
Note82
Мадам Жонас. - По-французски Жонас соответствует имени Иона. (Примеч. перев.)
Note83
Парк для прогулок китов (англ.)
Note84
Весьма примечательно! (англ.)
Note85
Морская миля - 1 км 852 м или 1 км 853 м (английская миля).
Note86
Что это? (англ.)
Note87
Пелагии - род медуз класса сцифондных.
Note88
Дары моря (ит.).
Note89
Господи! Спаси меня! (англ.)
Note90
Пир Валтасара. - Здесь: пышный, изобильный пир. Валтасар, сын последнего царя древней Вавилонии Набонида, погиб при взятии Вавилона персами в 539 году до н.э. В Библии содержится описание пира у Валтасара, во время которого на стене появились огненные слова, предвещающие гибель.
Note91
Эликсир жизни - в средние века так называли фантастический напиток, якобы продлевающий жизнь и сохраняющий молодость.
Note92
Саргассово море - море в центральной части Атлантического океана, получившее название от больших скоплений плавающих саргассовых водорослей, препятствующих судоходству.
Note93
Плавающий фукус (лат.).
Note94
Китенок (англ.).
Note95
Кровать, постель (англ.)
Note96
Грюйер - сорт швейцарского сыра; камамбер - французский сыр, приготовленный из цельного коровьего молока; честер - английский сыр, который впервые стали изготовлять в городе Честере.
Note97
Мускатное дерево (мускатник) - вечнозеленое дерево семейства мускатниковых, включающего около 120 видов. Культивируется в тропиках из-за мускатных орехов и мускатного цвета, используемых как пряности.
Note98
Эвкалипты - вечнозеленые деревья семейства миртовых. Высота до 100 м. Обладают ценной негниющей древесиной. Листья и масло из семян используют в медицине.
Note99
Камедные деревья - невозможно определить, какие именно деревья имеет в виду автор, так как упругую и клейкую смолу - камедь дают многие деревья и кустарники.
Note100
Магнолии - деревья семейства магнолиевых с крупными душистыми цветами и блестящими восковатыми листьями.
Note101
Саговники (цикадовые) - тропические и субтропические древовидные голосеменные растения (около 130 видов), высотой до 20 м со стволами необычной формы (редькообразными, колоннообразными и т.п.).
Note102
Хвощи - многолетние травянистые растения, сильно разветвленные, с листьями, превратившимися в чешуйки.
Note103
Казуарины - деревья семейства казуариновых (около 60 видов), высокие, с тонким и стройным стволом.
Note104
Плауны-ликоподиумы - споровые травянистые растения.
Note105
Игуана - тропическая ящерица семейства игуан, включающего до 700 видов. Длина от нескольких сантиметров до 2 м; многие игуаны ярко окрашены, имеют на спине пластинчатый гребень.
Note106
Райские птицы - семейство птиц отряда воробьиных с необычно ярким и красивым оперением; 42 вида этих птиц обитают в основном в горных лесах Новой Гвинеи и в Австралии.
Note107
Саронг - мужская и женская одежда в Юго-Восточной Азии, полоса ткани, обертываемая вокруг тела.
Note108
Серозная жидкость - жидкость, образующаяся в организме из сыворотки крови и облегчающая движение внутренних органов.
Note109
Папуаска - представительница коренного населения Новой Гвинеи. Буссенар ошибочно называет папуасов неграми, они относятся даже к иной расе - австралоидной, в то время как негры - к негроидной.
Note110
Цитрон - вечнозеленое дерево семейства рутовых; из плодов варят варенье, делают цукаты.
Note111
Ямс - растение рода диоскорея со съедобными клубнями.
Note112
Аронник - многолетняя трава семейства аронниковых; ядовита, но при высушивании теряет ядовитые свойства; мука из высушенных клубней съедобна.
Note113
Таро - многолетнее клубневое растение семейства ароидных; клубни съедобны.
Note114
Бетель - кустарник семейства перечных, листья которого используют для приготовления жевательной смеси, возбуждающей нервную систему (в смесь входят также семена арековой пальмы и известь).
Note115
Некрополь - буквально (с греч.): город мертвых.
Note116
Эму - австралийский страус.
Note117
Тамтам - барабан; обычно - выдолбленный обрубок дерева, с обеих сторон обтянутый кожей.
Note118
Табу - система запретов на употребление каких-либо предметов, на определенные слова и т.п. Нарушение запретов, по верованиям папуасов, карается сверхъестественными силами.
Note119
Обереги - то же, что амулеты; предметы, которым приписывается сила оберегать человека от опасности, болезни, злой воли других людей.
Note120
Мелодрама - в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность; Буссенар употребляет слово для определения напряженной ситуации.
Note121
Дромадер - одногорбый верблюд.
Note122
Китайские головоломки - трудно разрешимые загадки или задачи.
Note123
Эпитет - определение.
Note124
Антраша - в классическом балетном танце - легкий прыжок, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.
Note125
Пирамида - здесь: способ установки оружия.
Note126
Метаморфоза - здесь: резкая перемена, превращение.
Note127
Плюмаж - украшение из перьев.
Note128
Гильотина - орудие для обезглавливания осужденных на казнь; изобретено врачом Ж.Гийотеном во время Великой французской революции 1789 - 1794 годов.
Note129
Гаррота - орудие "бескровной" казни в Испании, железное кольцо-удавка.
Note130
Дик - это уменьшительное от Ричарда. (Примеч. авт.)
Note131
Раджа - княжеский или царский титул в Индии.
Note132
Буссоль - инструмент для измерения горизонтальных углов между магнитным меридианом и направлением на какой-либо предмет. Основные части - вращающаяся магнитная стрелка, кольцо с градусными делениями и оптическая труба для наведения на предмет.
Note133
Баядерка - восточная танцовщица.
Note134
Джиу-джитсу (дзю-дзюцу) - японская система защиты без оружия.
Note135
Назад! (англ.)
Note136
Гренадер - солдат отборной пехотной или конной части в европейских армиях.
Note137
Интендант - офицер, ведающий снабжением.
Note138
Фунт - мера веса, равная 450 г.; сто фунтов - 45 кг.
Note139
Крест Почетного легиона - одна из степеней французского ордена, учрежденного Наполеоном I в 1802 году.
Note140
Порей - особый вид лука с широкими и длинными листьями.
Note141
Экспедиционный корпус - воинская часть, выполняющая в особом походе задание командования.
Note142
Сирийские пески. - Выражение происходит от названия жаркой Сирийской пустыни на Аравийском полуострове.
Note143
Скорпион - животное отряда членистоногих, включающего около 750 видов. На конце брюшка скорпионы имеют ядовитое жало. Яд крупных скорпионов опасен для жизни укушенных животных и человека.
Note144
Саламандра - животное семейства хвостатых земноводных, включающего 45 видов. Выделения кожных желез у некоторых видов ядовиты. В старину существовало поверье, что саламандры - духи огня и потому не сгорают.
Note145
Ватерлоо - городок в Бельгии, возле которого армия Наполеона Бонапарта потерпела в 1815 году сокрушительное поражение от англо-голландских войск.
Note146
Современные названия: Геельвинк - залив Чендравасих, Жоби - о. Япень, Схаутен - о. Биан в архипелаге Схаутен. (Примеч. перев.)
Note147
Горлинка - небольшая изящная птица семейства голубей.
Note148
Мошенник, шельмец (англ.).
Note149
Этнограф - специалист по изучению обычаев, культуры, верований различных народов; этнография - наука о народах и расах.