ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Буссенар Луи - Канадские охотники.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Луи Буссенар
    Суд обязательно состоялся бы, тем более что общественное мнение давно возмущается обращением с подданными колониальной империи Ее Величества. Но тут узнали, что сэр Джордж потерял рассудок. Сумасшествие его не было агрессивным, он называл себя то козой, то бараном… Это спасло его от законного наказания. Но в тюремной ли камере или в доме умалишенных он все равно наказан; попранные законы нравственности восторжествовали.
    Конец

notes

Note1

    Аргумент – логический довод, служащий основанием доказательства.

Note2

    Клуб охотников и рыболовов (англ.). (Примеч. перев.)

Note3

    Арбитр – посредник между спорящими сторонами.

Note4

    Компетенция – круг вопросов, в которых данное лицо обладает познанием и опытом.

Note5

    Дискуссия – обсуждение спорного вопроса.

Note6

    Гризли – крупный свирепый серый медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.

Note7

    Бизон – дикий бык, водившийся в Северной Америке. В настоящее время сохранился только в заповедниках.

Note8

    Скалистые горы – часть горного пояса Кордильер на западе Канады.

Note9

    Пари – условие, по которому проигравший в споре обязан сделать что-либо.

Note10

    Ливерпуль – город на западе Великобритании при впадении реки Мерси в Ирландское море. Один из крупнейших портов Объединенного Королевства.

Note11

    Галифакс – город на Юго-Востоке Канады. Порт в незамерзающей бухте Атлантического океана.

Note12

    Трансконтинентальный поезд – поезд, пересекающий континент.

Note13

    Британская Колумбия – одна из провинций Канады.

Note14

    Глобальный – всесторонний, общий.

Note15

    Сибарит – изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибариус, жители которой славились богатством и любовью к роскоши).

Note16

    Глазами очевидца. (лат.)

Note17

    Депеша – спешное уведомление.

Note18

    Прииски в Карибу – прииски в горах Карибу на юго-западе Канады.

Note19

    Специально для этого предназначенную. (Примеч. перевод.).

Note20

    Доминион – самоуправляющаяся колония в составе Британской империи. Канада с 1867 по 1947 год – доминион Великобритании.

Note21

    Феномен – редкое, необычное явление.

Note22

    Справочник Карла Бедекера и Брэшоу – путеводитель для путешественников (по именам издателей).

Note23

    Ри джайна – город в юго-западной части Канады.

Note24

    Литтон – город на юго-западе Канады.

Note25

    Лорнет – складные очки с ручкой.

Note26

    Ванкувер – город на юго-западе Канады, в провинции Британская Колумбия.

Note27

    В отличие от Манитобы и Онтарио Британская Колумбия не имеет Верхней палаты или Верховного Совета. Она направляет в канадский парламент, работающий в Оттаве, шесть депутатов, избранных всеобщим голосованием и трех сенаторов, назначаемых генерал-губернатором. (Примеч. автора.)

Note28

    Небесная империя – Китай.

Note29

    Флегматичный – человек, отличающийся медлительностью, спокойствием, слабым проявлением чувств.

Note30

    Шериф – должностное лицо в Великобритании, выполнявшее административные и некоторые судебные функции.

Note31

    Гинея – английская золотая монета, находившаяся в обращении до 1817 года.

Note32

    10,25 миллиметра. (Примеч. автора.)

Note33

    Концессия – предприятие, основанное на договоре на сдачу государством в эксплуатацию частным предпринимателям или иностранным фирмам промышленных предприятий или участков земли с правом добычи полезных ископаемых и строительства различных сооружений.

Note34

    Мул – домашнее животное, гибрид лошади и осла.

Note35

    Йел, Камлупс – города на юго-западе Канады.

Note36

    Метис – потомок от брака разных рас, как правило, европейской и индейской.

Note37

    Каннибализм – людоедство, зверство, жестокость.

Note38

    Гумус – перегной, то есть органическое вещество почвы, образовавшееся в ней при разложении растительных и животных остатков.

Note39

    Миля – тысяча шагов в древности. Теперь морская международная миля равна 1, 852 км., морская миля в Великобритании равна 1, 8532 км. В данном случае имеется в виду уставная сухопутная миля, равная 1, 609 км.

Note40

    Загарпунивать – убивать при помощи гарпуна – копья с зазубренным наконечником.

Note41

    Миграция – передвижение животных на значительные расстояния, вызванное изменением условий существования в месте их обитания или связанное с прохождением ими цикла развития (лосось идет нереститься в места своего рождения).

Note42

    Гурман – любитель и знаток тонких, изысканных блюд.

Note43

    Нимврод – библейский богатырь и охотник.

Note44

    Баркервилл, Клинтон, Каш-Крик – города на юго-западе Канады.

Note45

    Амуниция – снаряжение.

Note46

    Ливрея – форменная одежда особого покроя, обычно обшитая галунами.

Note47

    Кокарда – металлический значок установленного образца на форменной фуражке.

Note48

    Игра слов: polichinelle – pourichinelle – полишинель – вонючка-шинель. (Примеч. перев.)

Note49

    Кларет – красное столовое вино.

Note50

    Фунт – основная единица массы в системе английских мер, торговый фунт равен 0, 4536 кг.

Note51

    Антропофаги – людоеды.

Note52

    Эклога – в античной и европейской поэзии стихотворение на тему о пастушеской или просто сельской жизни.

Note53

    Скальп – кожа с волосяным покровом, снятая с головы побежденного врага.

Note54

    Фонограф – первый прибор для записи на восковой валик звука и его воспроизведения.

Note55

    Гашиш – наркотическое вещество, употребляемое населением Восточной Азии.

Note56

    Дилижанс – многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми для перевозки почты, пассажиров и их багажа, применявшийся до развития железных дорог.

Note57

    14,45 миллиметра. (Примеч. автора.)

Note58

    Абориген – коренной житель какой-либо местности, обитающий в ней с давних пор. В данном случае – индеец.

Note59

    Гаучо – этническая группа в Аргентине, возникшая от браков испанцев с индейскими женщинами.

Note60

    Дилетантизм – занятие какой-либо деятельностью при поверхностном знакомстве с предметом, любительство.

Note61

    Ярд – единица длины в английской системе мер, равна трем футам или 91,44 см.

Note62

    Сиеста (от исп. siesta) – полуденный послеобеденный отдых в самое жаркое время дня.

Note63

    Агонизирующий – предсмертный, умирающий.

Note64

    Гипертрофированный – чрезмерно преувеличенный.

Note65

    Скептицизм – критическое, недоверчивое отношение, сомнение в возможности, правильности, истинности чего-либо.

Note66

    Иммигранты – иностранцы, поселившиеся в какой-либо стране на постоянное место жительства.

Note67

    Речь идет о лесах, сельском хозяйстве, рыболовстве, добыче угля. Рыбная ловля приносит ежегодно от двадцати пяти до двадцати семи миллионов франков, уголь – от двенадцати до пятнадцати миллионов. (Примеч. автора.)

Note68

    Аскетический – крайне воздержанный, отказывающийся от жизненных благ.

Note69

    Акционер – владелец акций. Акция – ценная бумага, выпускаемая каким-либо обществом и дающая ее владельцу право на получение определенного дохода из прибыли акционерного общества – дивидендов.

Note70

    Коммандитное общество – зависимое общество.

Note71

    Терриконик – конусообразный отвал пустой породы на поверхности земли при шахте.

Note72

    Валовой продукт – совокупная стоимость конечной продукции отраслей материального производства и непроизводственной сферы, выраженная в рыночных ценах.

Note73

    Метрополия – государство, владеющее захваченными им колониями.

Note74

    См. роман "Адское ущелье". (Примеч. автора.)

Note75

    Эсквайр (от англ. esquire, лат. scufarius – щитоносец) – почетный титул в Англии и США, разнозначный обращению "джентльмен".

Note76

    Нормандские дворяне – дворяне, населявшие во Франции провинцию Нормандия, потомки норманнов.

Note77

    Знамя Золотой лилии – знамя французского королевства.

Note78

    Фатальный – роковой, неотвратимый, неизбежный.

Note79

    Мокасины – у индейцев Северной Америки мягкая обувь, сшитая из одного или трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.

Note80

    Лассо – аркан со скользящей петлей для ловли животных.

Note81

    Панорама – вид местности, открывающийся обычно с высоты.

Note82

    Флора – растения данной местности.

Note83

    Кастаньеты – ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух деревянных или пластмассовых пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического прищелкивания (ударами пальцев по пластинкам) во время исполнения танца.

Note84

    Муниципалитет – орган местного самоуправления, а также здание, занимаемое им.

Note85

    Пони – мелкие лошади, выведенные на Британских островах и ранее использовавшиеся в мелких крестьянских хозяйствах.

Note86

    Эскапада – экстравагантная выходка, выпад.

Note87

    В галлоне три-четыре литра (Примеч. перев.).

Note88

    Перро хотел, видно, сказать "фосфором". (Примеч. автора.) По французски игра слов: frotte-fort (три сильнее) и phospnore (Примеч. перев.).

Note89

    Фут – мера длины, равная 30,48 см.

Note90

    Аперитив – слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.

Note91

    Кривая гостиница – гостиница с дурной репутаций, притон. (Примеч. перев.).

Note92

    Джон Чайнамэн (англ. Chine man). – Джон, человек из Китая. (Примеч. перев.).

Note93

    Закон Линча, суд Линча – самосуд, зверская расправа без суда и следствия.

Note94

    Любыми правдами и неправдами (лат.). (Примеч. перев.)

Note95

    Презумпция невиновности – признание подозреваемого невиновным, пока не будет доказано обратное.

Note96

    Жизнь на фронтире (от англ. frontiere – граница) – историческая граница продвижения поселенцев в США.

Note97

    Хлороформ – бесцветная жидкость со сладковатым запахом, обладает сильным наркотическим и снотворным действием.

Note98

    Кальвинистская церковь – по имени Ж.Кальвина (1509-1594). Возникла в XVI в. как протест против римско-католической церкви.

Note99

    Ол райт – от all right (англ.) – хорошо, согласен.

Note100

    Консорциум – временное соглашение между несколькими банками или промышленными предприятиями для совместного размещения займов, проведения финансовых или коммерческих операций большого масштаба, осуществления крупного промышленного строительства, увеличения производства продукции.

Note101

    Амнистия – смягчение наказания или освобождение от наказания лиц, осужденных судом.

Note102

    Миссионер – лицо, занимающееся распространением религии среди населения с другим вероисповеданием. Например: французские миссионеры-христиане в Канаде среди язычников-индейцев.

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 17, 18, 19
Страница 19 из 19
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.06 сек
Общая загрузка процессора: 27%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100