Суд обязательно состоялся бы, тем более что общественное мнение давно возмущается обращением с подданными колониальной империи Ее Величества. Но тут узнали, что сэр Джордж потерял рассудок. Сумасшествие его не было агрессивным, он называл себя то козой, то бараном… Это спасло его от законного наказания. Но в тюремной ли камере или в доме умалишенных он все равно наказан; попранные законы нравственности восторжествовали. Конец notesNote1
Аргумент – логический довод, служащий основанием доказательства. Note2
Клуб охотников и рыболовов (англ.). (Примеч. перев.) Note3
Арбитр – посредник между спорящими сторонами. Note4
Компетенция – круг вопросов, в которых данное лицо обладает познанием и опытом. Note5
Дискуссия – обсуждение спорного вопроса. Note6
Гризли – крупный свирепый серый медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады. Note7
Бизон – дикий бык, водившийся в Северной Америке. В настоящее время сохранился только в заповедниках. Note8
Скалистые горы – часть горного пояса Кордильер на западе Канады. Note9
Пари – условие, по которому проигравший в споре обязан сделать что-либо. Note10
Ливерпуль – город на западе Великобритании при впадении реки Мерси в Ирландское море. Один из крупнейших портов Объединенного Королевства. Note11
Галифакс – город на Юго-Востоке Канады. Порт в незамерзающей бухте Атлантического океана. Note12
Трансконтинентальный поезд – поезд, пересекающий континент. Note13
Британская Колумбия – одна из провинций Канады. Note14
Глобальный – всесторонний, общий. Note15
Сибарит – изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибариус, жители которой славились богатством и любовью к роскоши). Note16
Глазами очевидца. (лат.) Note17
Депеша – спешное уведомление. Note18
Прииски в Карибу – прииски в горах Карибу на юго-западе Канады. Note19
Специально для этого предназначенную. (Примеч. перевод.). Note20
Доминион – самоуправляющаяся колония в составе Британской империи. Канада с 1867 по 1947 год – доминион Великобритании. Note21
Феномен – редкое, необычное явление. Note22
Справочник Карла Бедекера и Брэшоу – путеводитель для путешественников (по именам издателей). Note23
Ри джайна – город в юго-западной части Канады. Note24
Литтон – город на юго-западе Канады. Note25
Лорнет – складные очки с ручкой. Note26
Ванкувер – город на юго-западе Канады, в провинции Британская Колумбия. Note27
В отличие от Манитобы и Онтарио Британская Колумбия не имеет Верхней палаты или Верховного Совета. Она направляет в канадский парламент, работающий в Оттаве, шесть депутатов, избранных всеобщим голосованием и трех сенаторов, назначаемых генерал-губернатором. (Примеч. автора.) Note28
Небесная империя – Китай. Note29
Флегматичный – человек, отличающийся медлительностью, спокойствием, слабым проявлением чувств. Note30
Шериф – должностное лицо в Великобритании, выполнявшее административные и некоторые судебные функции. Note31
Гинея – английская золотая монета, находившаяся в обращении до 1817 года. Note32
10,25 миллиметра. (Примеч. автора.) Note33
Концессия – предприятие, основанное на договоре на сдачу государством в эксплуатацию частным предпринимателям или иностранным фирмам промышленных предприятий или участков земли с правом добычи полезных ископаемых и строительства различных сооружений. Note34
Мул – домашнее животное, гибрид лошади и осла. Note35
Йел, Камлупс – города на юго-западе Канады. Note36
Метис – потомок от брака разных рас, как правило, европейской и индейской. Note37
Каннибализм – людоедство, зверство, жестокость. Note38
Гумус – перегной, то есть органическое вещество почвы, образовавшееся в ней при разложении растительных и животных остатков. Note39
Миля – тысяча шагов в древности. Теперь морская международная миля равна 1, 852 км., морская миля в Великобритании равна 1, 8532 км. В данном случае имеется в виду уставная сухопутная миля, равная 1, 609 км. Note40
Загарпунивать – убивать при помощи гарпуна – копья с зазубренным наконечником. Note41
Миграция – передвижение животных на значительные расстояния, вызванное изменением условий существования в месте их обитания или связанное с прохождением ими цикла развития (лосось идет нереститься в места своего рождения). Note42
Гурман – любитель и знаток тонких, изысканных блюд. Note43
Нимврод – библейский богатырь и охотник. Note44
Баркервилл, Клинтон, Каш-Крик – города на юго-западе Канады. Note45
Амуниция – снаряжение. Note46
Ливрея – форменная одежда особого покроя, обычно обшитая галунами. Note47
Кокарда – металлический значок установленного образца на форменной фуражке. Note48
Игра слов: polichinelle – pourichinelle – полишинель – вонючка-шинель. (Примеч. перев.) Note49
Кларет – красное столовое вино. Note50
Фунт – основная единица массы в системе английских мер, торговый фунт равен 0, 4536 кг. Note51
Антропофаги – людоеды. Note52
Эклога – в античной и европейской поэзии стихотворение на тему о пастушеской или просто сельской жизни. Note53
Скальп – кожа с волосяным покровом, снятая с головы побежденного врага. Note54
Фонограф – первый прибор для записи на восковой валик звука и его воспроизведения. Note55
Гашиш – наркотическое вещество, употребляемое населением Восточной Азии. Note56
Дилижанс – многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми для перевозки почты, пассажиров и их багажа, применявшийся до развития железных дорог. Note57
14,45 миллиметра. (Примеч. автора.) Note58
Абориген – коренной житель какой-либо местности, обитающий в ней с давних пор. В данном случае – индеец. Note59
Гаучо – этническая группа в Аргентине, возникшая от браков испанцев с индейскими женщинами. Note60
Дилетантизм – занятие какой-либо деятельностью при поверхностном знакомстве с предметом, любительство. Note61
Ярд – единица длины в английской системе мер, равна трем футам или 91,44 см. Note62
Сиеста (от исп. siesta) – полуденный послеобеденный отдых в самое жаркое время дня. Note63
Агонизирующий – предсмертный, умирающий. Note64
Гипертрофированный – чрезмерно преувеличенный. Note65
Скептицизм – критическое, недоверчивое отношение, сомнение в возможности, правильности, истинности чего-либо. Note66
Иммигранты – иностранцы, поселившиеся в какой-либо стране на постоянное место жительства. Note67
Речь идет о лесах, сельском хозяйстве, рыболовстве, добыче угля. Рыбная ловля приносит ежегодно от двадцати пяти до двадцати семи миллионов франков, уголь – от двенадцати до пятнадцати миллионов. (Примеч. автора.) Note68
Аскетический – крайне воздержанный, отказывающийся от жизненных благ. Note69
Акционер – владелец акций. Акция – ценная бумага, выпускаемая каким-либо обществом и дающая ее владельцу право на получение определенного дохода из прибыли акционерного общества – дивидендов. Note70
Коммандитное общество – зависимое общество. Note71
Терриконик – конусообразный отвал пустой породы на поверхности земли при шахте. Note72
Валовой продукт – совокупная стоимость конечной продукции отраслей материального производства и непроизводственной сферы, выраженная в рыночных ценах. Note73
Метрополия – государство, владеющее захваченными им колониями. Note74
См. роман "Адское ущелье". (Примеч. автора.) Note75
Эсквайр (от англ. esquire, лат. scufarius – щитоносец) – почетный титул в Англии и США, разнозначный обращению "джентльмен". Note76
Нормандские дворяне – дворяне, населявшие во Франции провинцию Нормандия, потомки норманнов. Note77
Знамя Золотой лилии – знамя французского королевства. Note78
Фатальный – роковой, неотвратимый, неизбежный. Note79
Мокасины – у индейцев Северной Америки мягкая обувь, сшитая из одного или трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом. Note80
Лассо – аркан со скользящей петлей для ловли животных. Note81
Панорама – вид местности, открывающийся обычно с высоты. Note82
Флора – растения данной местности. Note83
Кастаньеты – ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух деревянных или пластмассовых пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического прищелкивания (ударами пальцев по пластинкам) во время исполнения танца. Note84
Муниципалитет – орган местного самоуправления, а также здание, занимаемое им. Note85
Пони – мелкие лошади, выведенные на Британских островах и ранее использовавшиеся в мелких крестьянских хозяйствах. Note86
Эскапада – экстравагантная выходка, выпад. Note87
В галлоне три-четыре литра (Примеч. перев.). Note88
Перро хотел, видно, сказать "фосфором". (Примеч. автора.) По французски игра слов: frotte-fort (три сильнее) и phospnore (Примеч. перев.). Note89
Фут – мера длины, равная 30,48 см. Note90
Аперитив – слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита. Note91
Кривая гостиница – гостиница с дурной репутаций, притон. (Примеч. перев.). Note92
Джон Чайнамэн (англ. Chine man). – Джон, человек из Китая. (Примеч. перев.). Note93
Закон Линча, суд Линча – самосуд, зверская расправа без суда и следствия. Note94
Любыми правдами и неправдами (лат.). (Примеч. перев.) Note95
Презумпция невиновности – признание подозреваемого невиновным, пока не будет доказано обратное. Note96
Жизнь на фронтире (от англ. frontiere – граница) – историческая граница продвижения поселенцев в США. Note97
Хлороформ – бесцветная жидкость со сладковатым запахом, обладает сильным наркотическим и снотворным действием. Note98
Кальвинистская церковь – по имени Ж.Кальвина (1509-1594). Возникла в XVI в. как протест против римско-католической церкви. Note99
Ол райт – от all right (англ.) – хорошо, согласен. Note100
Консорциум – временное соглашение между несколькими банками или промышленными предприятиями для совместного размещения займов, проведения финансовых или коммерческих операций большого масштаба, осуществления крупного промышленного строительства, увеличения производства продукции. Note101
Амнистия – смягчение наказания или освобождение от наказания лиц, осужденных судом. Note102
Миссионер – лицо, занимающееся распространением религии среди населения с другим вероисповеданием. Например: французские миссионеры-христиане в Канаде среди язычников-индейцев.
www.profismart.org |