ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Буссенар Луи - Капитан Ртуть.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Луи Буссенар
    Мать Ореола проводила юношу в монастырь Божественного Воплощения и показала незнакомку. Конечно, он сразу узнал донью Альферес и понял, почему тянулся к ней всем сердцем и отпускал на свободу каждый раз, когда она оказывалась в его власти.
    Девушка была спокойна, память к ней так и не вернулась. Брат протянул ей руку, она ответила тем же. Тогда он вытащил из кармана драгоценный аметист, с которым никогда не расставался. Сестра взяла его, поцеловала, потом пристально взглянула в глаза юноше и вдруг с рыданиями бросилась к нему в объятия.
    – Когда вы будете во Франции, рассудок ее прояснится, – заверила мать Ореола.
    Теперь Ртуть снова подле своей матушки, он опять стал Жаном Делормом и возобновил инженерную деятельность.
    Разум вернулся к Луизе у родного очага, но воспоминания о страшном прошлом преследуют ее. Счастливое замужество поможет победить навязчивую идею…
    Сиори умер.
    Толстяк вернулся в родное село, Тейеб и Зефи – в свои края, в Африку. Питух вышел в отставку, а Бедняк работает вместе с Жаном Делормом.
    Они не забывают о своем смелом командире, которого, возможно, снова когда-нибудь позовет Франция. Между собой они продолжают называть его капитан Ртуть.

notes

Примечания

1

    Пуэбла – город в Мексике, административный центр одноименного штата, один из важных промышленных и культурных центров страны. Основан в 1531 году.

2

    Контргерилья – отряд для борьбы против партизан.(Герилья – название партизанских войн в Испании и странах Латинской Америки.)

3

    Пируэт – в верховой езде – поворот лошади на задних ногах

4

    Кентавр в древнегреческой мифологии – получеловек-полулошадь; здесь: умелый всадник, как бы слившийся воедино со своим конем

5

    Сомбреро – испанская широкополая шляпа

6

    Лассо – пеньковая или кожаная веревка со скользящей петлей для ловли животных

7

    Зуавы – части легкой пехоты во французских колониальных войсках, комплектовавшихся главным образом из жителей Северной Африки и добровольцев-французов.Имели особую, подчеркнуто красочную форму одежды

8

    В переводе букв.: лейтенант(исп.)

9

    Плато – возвышенная равнина, отделенная от ниже расположенных участков крутым склоном

10

    Техас – штат на юге США

11

    Монтеррей – город на северо-востоке Мексики, административный центр штата Нуэво-Леон. Основан в конце XVI века

12

    Рок – здесь: злая судьба

13

    Мексиканская республика – провозглашена в 1824 году в результате национально-освободительной борьбы против испанских захватчиков, покоривших эти населенные индейцами земли в 1519 году – концеXVI века. Продолжавшееся сопротивление мексиканцев силам реакции привело к буржуазной революции и гражданской войне 1854 – 1860 годов; в защиту конституции выступили либералы, которых возглавил временный президент Хуарес Бенито Пабло (1806 – 1872), выходец из бедной индейской семьи, окончивший духовную семинарию и юридическую школу. После победы мексиканского народа он был объявлен заслуженным гражданином Америки

14

    Руины – развалины зданий, сооружений

15

    Мексиканская экспедиция 1861– 1867 годов была предпринята в помощь мексиканской реакции. В интервенции приняли участие Великобритания (1862), Испания (1861 – 1862) и Франция (1862 – 1867). Целью этого наступления было свержение прогрессивного буржуазного правительства Мексики и превращение страны в колонию европейских держав. В конце 1861 года испанские войска оккупировали важнейший порт Мексики – Веракрус, а в январе 1862 года высадились английские и французские войска. Решительное сопротивление патриотов привело к тому, что Англия и Испания отозвали в апреле 1862 года свои вооруженные силы. Франция продолжала боевые действия. В апреле 1864 года на престол Мексики был возведен австрийский эрцгерцог (принц, наследник, брат императора Австрии – Максимилиан I (1832 – 1867), ставленник французского императора Наполеона III (1808– 1873). Однако сила сопротивления патриотов была столь велика, что в марте 1867 года французские войска убрались восвояси; Максимилиана, взятого в плен, расстреляли. Событиям борьбы мексиканских патриотов против французских оккупантов и посвящен данный роман. Следует заметить, что автор весьма субъективен; все его симпатии на стороне французов, мексиканцы же выставлены в невыгодном свете, что искажает историческую действительность

16

    Регулярная армия – постоянные войска, имеющие твердо установленную организацию и получающие планомерную военную подготовку (в отличие от волонтеров и партизан )

17

    Донья – госпожа; женская форма от дон (исп.)

18

    Мачете – большой нож для расчистки леса, кустарника, рубки сахарного тростника; может использоваться как боевое оружие сокрушительной силы

19

    Хитон – у древних греков – широкая, падающая складками шерстяная или льняная одежда (до колен или ниже) с рукавами или без рукавов

20

    Несс – имя одного из древнегреческих мифологических кентавров, сраженного горящей стрелой

21

    Феска – мужской головной убор в форме усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой, распространенный в некоторых странах Ближнего Востока и Северной Африки; здесь: часть военной формы, своего рода опознавательный знак зуава

22

    То есть участвовал в так называемой Крымской войне 1853 – 1856 годов, которую вели Турция, Великобритания, Франция, Сардинское королевство против России, потерпевшей в этой войне поражение

23

    Малахов курган в Севастополе – место одного из ожесточеннейших сражений Крымской войны. Приключения Оторвы и первые подвиги Питуха описаны в романе "Жан-Оторва с Малахова кургана", вошедшего в данное собрание сочинений

24

    Анархия – здесь: стихийность, неорганизованность, беспорядок

25

    Наполеон III племянник Наполеона Бонапарта, был императором Франции в 1852 – 1870 годах. Низложен Сентябрьской революцией 1870 года. Умер в 1873 году

26

    Первое воззвание мексиканцам от трех европейских держав (январь 1862 г.) гласило: "Три нации, в интересах которых, казалось бы, получить сатисфакцию за оскорбления, нанесенные им, питают более возвышенные амбиции и преследуют более важную мировую цель. Они с состраданием пришли протянуть руку помощи народу, который истощается и угасает от пагубного воздействия гражданских войн и постоянных потрясений…" (Примеч. авт.)

27

    Лье – единица длины во Франции; сухопутное лье равно 4,444 км, морское – 5,556 км.

28

    Орисаба – город на востоке Мексики у подножия одноименного вулкана в штате Веракрус.

29

    Мехико – столица Мексики. Город заложен в 1325 году. Был административным центром испанской колонии. С 1821 года – столица государства. Богат памятниками архитектуры. Промышленный и культурный центр

30

    Католицизм – одно из трех наиболее распространенных направлений в христианской религии (наряду с православием и протестантизмом), оформившееся в результате раскола христианских церквей вXI веке

31

    Протестантизм – общее название нескольких вероучений, выражающих несогласие с римско-католической церковью

32

    Импровизированный – не подготовленный заранее

33

    Исповедальня – помещение в католическом храме, где верующие каются перед священником в своих грехах (исповедуются )

34

    Бруствер – насыпь впереди окопа или траншеи для защиты от огня и наблюдения за противником, для удобства стрельбы

35

    Картечь – артиллерийский снаряд, начиненный металлическими шариками, служит для поражения противника с близкого расстояния

36

    Ацтек – представитель коренного населения Мексики; в данном случае слово употреблено шутливо

37

    Редут – сомкнутое полевое укрепление самых разнообразных очертаний (круглое, квадратное и т. п .)

38

    Форт – сравнительно крупное сомкнутое (обычно долговременное) военное укрепление в составе крепости, укрепленного района или самостоятельный пункт, способный вести круговую оборону

39

    Цитадель – сильно укрепленное сооружение внутри крепостной ограды (внутренняя крепость); здесь: общее обозначение двух указанных выше укреплений

40

    Навсегда (англ.)

41

    Амбразура – отверстие в оборонительных сооружениях дляведения огня из орудий и пулеметов.

42

    Кариатида – вертикальная опора в виде женской фигуры, поддерживающая балочное перекрытие

43

    Волонтер – добровольно поступивший на военную службу; доброволец .

44

    Гаубица – артиллерийское орудие с коротким стволом, стреляющее навесным (с крутой линией полета снаряда) огнем .

45

    Лафет – станок, на который устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия; лафет служит для придания стволу нужного положения перед выстрелом, для уменьшения отката орудия, а также для его передвижения

46

    Фашина – вязанка хвороста; применяется для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистой местности

47

    Петарда – старинный разрывной снаряд (металлический сосуд, наполненный порохом), применявшийся для подрыва мостов и прочих сооружений. Поджигался с помощью горящего фитиля

48

    Миссия – здесь: задание, поручение

49

    Пресловутый – хорошо известный, нашумевший

50

    Каре – вXVII -XIX веках тактический прием построения пехоты четырехугольником для отражения атак кавалерии

51

    Куртина – здесь: отдельный участок леса, сада

52

    Кортеж – торжественное шествие, выезд. Здесь: медленно передвигающаяся группа людей

53

    Парламентер – лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон для переговоров с другой; личность парламентера неприкосновенна

54

    Капитуляция – безоговорочное признание поражения и сдача победителю на его условиях

55

    Стремена – железные дужки, подвешенные к седлу, для упора ног всадника

56

    Ориентир – отдельный предмет на местности (дерево, дом и т. п.), с помощью которого легко определить свое местонахождение

57

    Талисман – предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу

58

    Одержимая – здесь: безумная, бесноватая .

59

    Амуниция – снаряжение военнослужащего, включая предметы вооружения .

60

    Кларнет – деревянный духовой музыкальный инструмент с нежным приятным звучанием. Здесь слово имеет иронический смысл

61

    Камзол – старинная мужская верхняя одежда (в том числе и форменная в некоторых армиях), обычно без рукавов

62

    Гетры – род теплых чулок, закрывающих ногу обычно от щиколоток до колен

63

    Конвой – вооруженный отряд, сопровождающий кого-либо для охраны или предупреждения побега

64

    Интендант – военнослужащий офицерского состава,ведавший вопросами снабжения войск продовольствием, фуражом, обмундированием и т. д.

65

    Компромисс – соглашение, достигнутое путем взаимных уступок

66

    Рубин – драгоценный камень красного цвета

67

    Пассы – медленные движения рук врача вдоль лица и тела гипнотизируемого при введении его в состояние гипноза

68

    Магнетизм – предполагаемое наличие у человека биотоков, с помощью которых можно воздействовать на душевное и физическое состояние пациента

69

    Гипноз – особое психическое состояние, напоминающее глубокий сон, при котором человек действует бессознательно, подчиняясь воле гипнотизера

70

    Резиденция – место постоянного пребывания правительства, главы государства или других лиц, занимающих крупные административные посты

71

    Триумф – здесь: торжество по случаю победы

72

    Либерализм – политическое и идеологическое течение, отстаивающее свободу предпринимательства, парламентский строй, демократию

73

    Реакционный – враждебный всему передовому, прогрессивному

74

    Архиепископ – одно из высших духовных званий

75

    Инквизиция – здесь: борьба с освободительным движением, свободомыслием (от названия средневекового церковного суда, жестоко преследовавшего инакомыслие )

76

    Дезинформировать – давать неверные сведения, вводить в заблуждение ложной информацией

77

    Клерикальный – использующий религию и церковь для достижения определенных целей в политической и общественной жизни

78

    Ассамблея – здесь: собрание определенных официальных представителей

79

    Нотабли – во ФранцииXIV -XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов – члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей

80

    Экспедиционный корпус – войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране

81

    Экипированный – снабженный предметами снаряжения и обмундирования

82

    Пиастр – разменная монета

83

    Негоциант – коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами

84

    Скомпрометировать – подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить

85

    Коммуникации – совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации

86

    Авангард – передовой отряд

87

    Все факты достоверны. (Примеч. авт.)

88

    От глагола mator – убивать. Во время боя быков – человек, убивающий быка. Но существует и общее значение – убийца. (Примеч. авт.)

89

    Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение – господин

90

    Мантилья – кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища

91

    Галун – тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия

92

    Бурдюк – сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды

93

    Фанфарон – бахвал, хвастун

94

    Красные

95

    Галлия – Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами

96

    Абориген – коренной житель страны .

97

    Идальго – мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин

98

    Эта ужасная история – увы! – правдива. (Примеч. авт.)

99

    Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)

100

    Алькальд – в Испании, в ряде стран Латинской Америки – председатель муниципального совета, городской судья

101

    Су – разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам

102

    Часовенка – маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест – родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон

103

    Гриф – крупная хищная птица, питающаяся падалью

104

    Периметр – длина границы плоской фигуры

105

    Ретироваться – отступить, уйти

106

    Арсенал – место хранения оружия и боеприпасов

107

    Летаргический сон – болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни

108

    Демон – дьявол, злой дух

109

    Флюид по не вполне научным представлениям – некий "психический ток", излучаемый человеком

110

    Канделябр – большой подсвечник для нескольких свечей

111

    "Да будет свет!" (лат.) – слова Бога (см. Бытие,I, 3 )

112

    См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... , 20, 21, 22 След.
Страница 21 из 22
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.027 сек
Общая загрузка процессора: 55%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100