113
РичардIII (1452 – 1485) – король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира "Король РичардIII", сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: "Коня! Коня! Полцарства за коня!" 114
Кока – наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения 115
Альтернатива – каждая из исключающих друг друга возможностей 116
Вампиры – кровососущие летучие мыши 117
Площадь Согласия – одна из центральных в Париже 118
Самшит – вид вечнозеленых кустарников и деревьев 119
Бирючина – густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос 120
Иенский мост – мост через реку Сена в западной части Парижа 121
Монмартр – бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений 122
Корнель Пьер (1606 – 1684) – французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма 123
Оргия – разнузданное, разгульное пиршество 124
Келья – отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре 125
Кадильница – металлический сосуд, в котором возжигают благовония 126
Иероглифы – здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо 127
Камея – резной камень с выпуклым изображением 128
Пасьянс – раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания 129
Франк – денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам 130
Тюильри – дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей 131
Сливки общества – наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса 132
Эскорт – военный конвой, охрана, сопровождение 133
Арьергард – часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых 134
Мул – помесь осла и кобылы 135
Пеон крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба 136
Настоятельница – начальница, управляющая православного или католического женского монастыря 137
Святой Петр один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая 138
Буйабес – одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы 139
Паства – термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители 140
Паяц – здесь: балаганный шут, скоморох, клоун (человек или кукла, управляемая человеком ) 141
Кляп кусок дерева или тряпка, которыми затыкают рот пленника 142
Таверна – кабачок, трактир 143
Эпилепсия – хроническая болезнь головного мозга, характеризующаяся периодическими приступами судорог с потерей сознания 144
Реванш – отплата за поражение 145
Декарт Рене (1596– 1650)– французский философ, математик, физик и физиолог, автор многих научных трудов 146
Мумия – труп человека или животного, не разложившийся, а высохший благодаря особенностям окружающей среды (воздуха, почвы) или обработанный специальными веществами (бальзамирование ) 147
Маниока – тропическое растение; из содержащих крахмал клубневидных корней маниока съедобного получают ценные пищевые продукты 148
Мате – парагвайский чай – вечнозеленое дерево семейства падубовых, а также высушенные листья этого дерева, применяемые в Южной Америке для приготовления напитка, сходного с чаем 149
Подиум – возвышение на эстраде, стадионе, в зале. В древнеримском цирке – возвышение с креслами для императора и других высокопоставленных лиц 150
Мистерия – вид средневекового религиозного представления; тайные религиозные обряды, к участию в которых допускались только посвященные 151
Кортес Эрнан (написание имени – Фердинанд, Фернандо, встречающееся в литературе, ныне считается неправильным; 1485 – 1547) – завоеватель Мексики в 1519 – 1521 годах, испанский мореплаватель 152
Геракл – мифический герой Древней Греции. Здесь, очевидно, имеется в виду так называемый одиннадцатый подвиг, когда Геракл спусгился во мрак вечной ночи подземного царства, нашел путь к ужасному чудовищу – псу Керберу, убил его и в полной тьме вышел на верную дорогу 153
Нотр-Дам – собор Парижской Богоматери 154
Шпицрутены – длинные прутья, которыми наносили удары наказуемым, прогоняя их сквозь строй 155
Сан-Дени – улица в Париже 156
Театр Шателе – один из 63-х (вXIX в.) театров Парижа. Гранатовый цвет – цвет полудрагоценного камня граната (темно-красный) 157
Галлюцинация – непроизвольно возникающее ложное восприятие (зрительное, слуховое, обонятельное, осязательное, вкусовое) несуществующих объектов, которые для больного носят характер реальных 158
Провидение – Промысел Божий, деятельность Бога, определяющая ход событий в мире 159
Котироваться – цениться, признаваться значительным
www.profismart.org |