ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Буссенар Луи - Капитан Ртуть.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Луи Буссенар

113

    РичардIII (1452 – 1485) – король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира "Король РичардIII", сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: "Коня! Коня! Полцарства за коня!"

114

    Кока – наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения

115

    Альтернатива – каждая из исключающих друг друга возможностей

116

    Вампиры – кровососущие летучие мыши

117

    Площадь Согласия – одна из центральных в Париже

118

    Самшит – вид вечнозеленых кустарников и деревьев

119

    Бирючина – густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос

120

    Иенский мост – мост через реку Сена в западной части Парижа

121

    Монмартр – бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений

122

    Корнель Пьер (1606 – 1684) – французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма

123

    Оргия – разнузданное, разгульное пиршество

124

    Келья – отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре

125

    Кадильница – металлический сосуд, в котором возжигают благовония

126

    Иероглифы – здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо

127

    Камея – резной камень с выпуклым изображением

128

    Пасьянс – раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания

129

    Франк – денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам

130

    Тюильри – дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей

131

    Сливки общества – наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса

132

    Эскорт – военный конвой, охрана, сопровождение

133

    Арьергард – часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых

134

    Мул – помесь осла и кобылы

135

    Пеон крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба

136

    Настоятельница – начальница, управляющая православного или католического женского монастыря

137

    Святой Петр один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая

138

    Буйабес – одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы

139

    Паства – термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители

140

    Паяц – здесь: балаганный шут, скоморох, клоун (человек или кукла, управляемая человеком )

141

    Кляп кусок дерева или тряпка, которыми затыкают рот пленника

142

    Таверна – кабачок, трактир

143

    Эпилепсия – хроническая болезнь головного мозга, характеризующаяся периодическими приступами судорог с потерей сознания

144

    Реванш – отплата за поражение

145

    Декарт Рене (1596– 1650)– французский философ, математик, физик и физиолог, автор многих научных трудов

146

    Мумия – труп человека или животного, не разложившийся, а высохший благодаря особенностям окружающей среды (воздуха, почвы) или обработанный специальными веществами (бальзамирование )

147

    Маниока – тропическое растение; из содержащих крахмал клубневидных корней маниока съедобного получают ценные пищевые продукты

148

    Мате – парагвайский чай – вечнозеленое дерево семейства падубовых, а также высушенные листья этого дерева, применяемые в Южной Америке для приготовления напитка, сходного с чаем

149

    Подиум – возвышение на эстраде, стадионе, в зале. В древнеримском цирке – возвышение с креслами для императора и других высокопоставленных лиц

150

    Мистерия – вид средневекового религиозного представления; тайные религиозные обряды, к участию в которых допускались только посвященные

151

    Кортес Эрнан (написание имени – Фердинанд, Фернандо, встречающееся в литературе, ныне считается неправильным; 1485 – 1547) – завоеватель Мексики в 1519 – 1521 годах, испанский мореплаватель

152

    Геракл – мифический герой Древней Греции. Здесь, очевидно, имеется в виду так называемый одиннадцатый подвиг, когда Геракл спусгился во мрак вечной ночи подземного царства, нашел путь к ужасному чудовищу – псу Керберу, убил его и в полной тьме вышел на верную дорогу

153

    Нотр-Дам – собор Парижской Богоматери

154

    Шпицрутены – длинные прутья, которыми наносили удары наказуемым, прогоняя их сквозь строй

155

    Сан-Дени – улица в Париже

156

    Театр Шателе – один из 63-х (вXIX в.) театров Парижа. Гранатовый цвет – цвет полудрагоценного камня граната (темно-красный)

157

    Галлюцинация – непроизвольно возникающее ложное восприятие (зрительное, слуховое, обонятельное, осязательное, вкусовое) несуществующих объектов, которые для больного носят характер реальных

158

    Провидение – Промысел Божий, деятельность Бога, определяющая ход событий в мире

159

    Котироваться – цениться, признаваться значительным

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 20, 21, 22
Страница 22 из 22
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.068 сек
Общая загрузка процессора: 38%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100