ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Александр Дюма - Ашборнский пастор

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Александр Дюма
    Edin-burgh Review, or Critical Journal" - литературно-политический журнал либерального направления, выходивший в Эдинбурге и Лондоне с 1802 по 1825 гг.; на страницах этого издания подвергались всестороннему обзору и обсуждению все наиболее значимые события общественно-политической и литературной жизни страны; критика в нем, как правило, носила суровый и беспощадный характер со значительной долей иронии и сарказма.) Байрон ответил на прозвучавшую в его адрес критику поэмой "Английские барды и шотландские обозреватели" ("English Bards and Scotch Reviewers"; 1809), в которой выступил против реакционного направления в лагере романтиков и литературной критики. … нечто среднее между Стерном и Голдсмитом, между "Векфильдским священником" и "Сентиментальным путешествием". - Стерн, Лоренс (1713-1768) - английский писатель-сентименталист, по профессии священник; особенность его стиля: многочисленные отступления, беседы с читателем, повествование от имени героя. Голдсмит, Оливер (1728 - 1774) - английский поэт, романист, эссеист, комедиограф и историк; пытался возродить английскую реалистическую комедию; в своих произведениях отметил губительное влияние промышленного переворота на английскую деревню; бродяжничал по Европе, сменив много профессий. "Векфильдский священник" ("The vicar of Wakefield"; 1776) - роман Оливера Голдсмита, описывающий историю семьи сельского пастора, которого преследует местный помещик; написан в духе сентиментализма.
    "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" ("A sentimental journey through France and Italy"; 1768) - сочинение Стерна, написанное от имени упомянутого в "Гамлете" Шекспира королевского шута Йорика; автор описывает в книге не события, которые он видит, а субъективную реакцию на них.
    …у нас существует предубеждение против романов в письмах … Говорят, они скучны. - А, да, я понимаю: из-за "Клариссы Гарлоу" и "Новой Элоизы" … - "Кларисса Гарлоу" - см. примеч. к с. 223. "Юлия, или Новая Элоиза" ("Julie ou la Nouvelle Heloi'se"; 1761) - эпистолярный роман Руссо; в основе его сюжета - протест полюбивших друг друга девушки-дворянки и юноши-разночинца против консервативного общества и сословных предрассудков. Имя героини взято Руссо из известной во Франции истории трагической любви философа и богослова Пьера Абеляра (1079-1142) и племянницы каноника Фульбера - Элоизы (ок. 1100-1163), которым не позволили соединиться злоба и зависть родственников.
    … и возвращусь к капитану Полю, к д'Арманталю или какому-нибудь д'Артаньяну. - Капитан Поль - заглавный персонаж повести Дюма (1838), прототипом которого является один из основателей флота США адмирал Пол Джонс.
    Шевалье д'Арманталь - заглавный персонаж исторического романа Дюма (1842).
    Д'Артаньян - один из самых известных персонажей Дюма, главный герой "мушкетерской" серии (1844-1850).
    … кто-нибудь из ваших собратьев по перу - Бальзак, Сю или Жорж Санд … - Бальзак, Оноре де (1799-1850) - великий французский писатель-реалист; начиная с 1829 г. создавал эпопею "Человеческая комедия", грандиозную по охвату жизни Франции 1816-1848 гг. Сю, Эжен (настоящее имя - Мари Жозеф; 1804-1857) - французский писатель, по образованию врач; автор авантюрных романов; за критику общества подвергался преследованию властей. Жорж Санд - см. примеч. к с. 449.
    … Жорж Санд. Эта вещь в жанре ее восхитительных пасторалей. - Основу творчества Жорж Санд составляют социальные романы. К "восхитительным пасторалям" можно отнести: "Грех г-на Антуана" ("Le Рёспё de M.Antoine"; 1847), повести из сборника "Чертова лужа" ("La Маге аи Diable"; 1846), "Маленькая Фадетта" ("La Petite Fadettes"; 1846 - 1848), "Звонари" ("Les Maitres sonneurs; 1853).
    … точно так же как рассказал о найденной мною в Библиотеке знаменитой рукописи графа де Ла Фера, откуда были позаимствованы "Мушкетеры" … - В предисловии к роману "Три мушкетера" ("Les Trois mousquetaires"; 1844) Дюма называет одним из основных своих источников некую рукопись под названием "Воспоминания г-на графа де Ла Фера, касающиеся некоторых событий, происшедших во Франции к концу царствования короля Людовика XIII и в начале царствования короля Людовика XIV" ("Memoire de M. le comte de La Fere, concernant quelques-uns des evenements qui se passerent en France vers la fin du regne du roi Louis XIII et le commensement du regne du roi Louis XIV"), будто бы хранящуюся в парижской Королевской библиотеке. Напомним, что граф де Ла Фер - подлинное имя Атоса, одного из главных героев "мушкетерской" серии Дюма.
    … вы загадочны, как Удольфский замок/ - Имеется в виду наиболее популярный роман английской писательницы Анны Радклиф (1764 - 1823) "Удольфские тайны" ("The mysteries of Udolphe", 1794), написанный в т.н. "готическом" стиле: действие его происходит в атмосфере тайн и ужасов.
    … Прежде всего я сказал бы, что когда-то прочел роман Августа Лафонтена, который начинается точно так же. - Лафонтен, Август Генрих Юлий (1758-1831) - немецкий романист; автор более 200 романов и новелл, преимущественно семейных и написанных в духе сентиментализма; его творчество подвергалось критике со стороны писателей-романтиков.
    … по таинственным лугам графства Дерби … - Графство Дерби (Дербишир) находится в Центральной Англии; главный город - Дерби.
    … в одном из последних отрогов Чевиотских гор … - Чевиотские горы (Чевиот-Хилс) - небольшой горный хребет в Великобритании, на границе Англии и Шотландии, длиной в 60 км; самая высокая их точка - 816 м.
    … я верю в существование привидений, и те, кто прочел мои "Мемуары", знают почему. - Имеется в виду история с привидением генерала Дюма, которое явилось в минуту его смерти к пятилетнему сыну, будущему писателю (Дюма рассказывает о ней в главе XX своих "Мемуаров").
    … мне вспомнились все случай братоубийства в античности - Этеокл и Полиник, Ромул и Рем, Тимолеонт и Тимофан … - Этеокл и Полиник - см. примеч. к с. 269.
    Ромул и Рем - см. примеч. к с. 352.
    Тимолеонт (IV в.) - коринфский полководец, который по просьбе находившихся в изгнании жителей города Сиракузы на Сицилии изгнал с этого острова тирана Дионисия II и захватчиков-карфагенян (341 до н.э.); за двадцать лет до этого из любви к свободе и ненависти к тирании он позволил убить своего старшего брата Тимофана, провозгласившего себя тираном Коринфа, и впоследствии жестоко мучился содеянным (Плутарх, "Сравнительные жизнеописания", "Тимолеонт", 4 - 7).
    … я понял Магомета, который, увидев, что гора не желает идти к нему, решил сам идти к горе. - Магомет (или Мухаммед, Муххамад; араб. "Восхваляемый"; ок. 570 - 632) - арабский религиозный и политический деятель, основатель религии ислама и первой общины мусульман; по мусульманским представлениям, посланник Аллаха, пророк, через которого людям был передан текст священной книги - Корана; незаурядная личность, вдохновенный и преданный своему делу проповедник, умный и гибкий политик, он добился того, что ислам, вначале лишь идейное течение, превратился в одну из самых влиятельных мировых религий.
    Здесь перефразируется известное восточное изречение "Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе".
    … если вас интересуют индульгенции, то я в плохих отношениях с новым папой. - Индульгенция (лат. indulgentia - "милость", "снисходительность") - церковная грамота, дающая человеку от имени папы отпущение грехов. Индульгенции появились в XI в. и чаще всего продавались за деньги; они существуют до настоящего времени. Здесь имеется в виду папа Пий IX (Джованни Мария, граф Мастаи-Феретти; 1792 - 1878) - римский папа с 1846 г.; в начале своего правления пытался править в либеральном духе, но затем перешел к жестокой реакции, подавив с помощью Австрии и Франции республику в Риме; в церковной политике ввел ряд ретроградных догматов; во время его понтификата была уничтожена светская власть папы (1870).
    … Речь идет о соломенной шляпке из Флоренции. - Флоренция (см. примеч. к с. 450) со средних веков известна как центр художественных и иных ремесел, в частности производством текстильных изделий. Однако промышленность эта пришла в XIX в. в упадок; в сер. XIX в. в прежнем объеме сохранилось лишь производство шелка и соломенных шляп.
    … самая красивая шляпка из Тосканы. - Тоскана - область в Центральной Италии, севернее Рима; в описываемое в романе время великое герцогство, где правила младшая линия Габсбургов; в 1861 г. вошла в Итальянское королевство.
    … вы, наверное, знаете самую старую из наших пословиц, восходящую к королю Дагоберу: "Нет такой приятной компании …" - Дагобер (Дагоберт) I (ок. 602-639) - франкский король из династии Меровингов (годы правления 629 - 639); при нем франкскому королю была подчинена большая часть территории современной Франции. Здесь имеется в виду французская поговорка: "Нет такой приятной компании, которую не пришлось бы покинуть" ("II n'est pas si bonne compagnie qu'il ne faille quitter").

notes

Note1

    Одинок, нищ и наг (лат.)

Note2

    Не дважды за то же (лат.)

Note3

    Сдержанная речь (лат.)

Note4

    Прочь забавы! (лат.) - "Послания", II, 1, 180

Note5

    Смирение, Покорность, Целомудрие (лат.)

Note6

    Познай себя (гр.)

Note7

    Крайний предел (лат.)

Note8

    Трижды блаженны - когда б они счастье свое сознавали! - Жители сел! (лат.) - "Георгики", И, 458-459. Пер. С. Шервинского.

Note9

    Нет ничего в разуме, чего прежде бы не было в чувствах (лат.)

Note10

    Кроме самого разума (лат.)

Note11

    И наоборот (лат.)

Note12

    Пер. В.А.Жуковского

Note13

    Боль несказанную вновь испытать велишь мне, царица! (лат.) - "Энеида", 11,3. Пер. С.Ошерова под ред. Ф.Петровского

Note14

    Отсюда гнев (лат.) - Ювенал, "Сатиры", I, 65.

Note15

    Последняя надежда (лат.)

Note16

    Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.) - "Самоистязатель", 77

Note17

    Будь здоров и люби меня! (лат.)

Note18

    "Отче (наш)" (лат.)

Note19

    "Аве (Мария)" (лат.)

Note20

    Положение, которое было прежде (лат.)

Note21

    Пресекается голос в гортани (лат.). - Вергилий, "Энеида", III, 48

Note22

    "Из бездны (взываю)" (лат.)

Note23

    Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет да осияет их (лат.)

Note24

    Блаженны мертвые, умирающие в Господе (лат.)

Note25

    Шокирующий (англ.)

Note26

    "Вот бездна, готовая поглотить нынешнее правительство. Маяк, который мы зажигаем на пути, осветит лишь его крушение, ибо, даже если бы оно и захотело повернуть на другой галс, теперь оно этого уже не смогло бы: его увлекает слишком быстрое течение, его толкает слишком сильный ветер! Но в час гибели наши воспоминания - воспоминания человека - возобладают над стоицизмом гражданина и один голос заставит себя услышать, прокричав: „Да погибнет королевская власть, но да спасет Бог короля!“ И это будет мой голос". ("Галлия и Франция", "Эпилог".) (Примеч. автора.)

Note27

    "Одиссея", I, 192-195. - Пер. В.А. Жуковского

Note28

    "Гамлет", V, 2

Note29

    "При отъезде из Ньюстедского аббатства". - Пер. В. Иванова

Note30

    Пер. Ю. Денисова

Note31

    "Преображенный урод", I, 1. - Пер. Г. Шенгели

Note32

    Пер. В. Брюсова

Note33

    Господин (лат.)

Note34

    Присутствую (лат.)

Note35

    "Дон Жуан", XIII. - Пер. Т. Гнедич

Note36

    "Надпись на чаше из черепа". - Пер. Л. Шифферса

Note37

    См. это стихотворение в главе XXIII первой части. (Примеч. автора.)

Note38

    Да (англ.)

Note39

    148-150; пер. М.Гаспарова.

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 82, 83, 84
Страница 84 из 84
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.156 сек
Общая загрузка процессора: 32%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100