ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Александр Дюма - Парижские могикане. Том 2

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Александр Дюма
    Неккер, Жак (1732 - 1804) - французский государственный деятель, родом из Швейцарии; глава финансового ведомства в 1776 - 1781, 1788 - 1789 и 1789 - 1790 гг.; пытался укрепить положение монархии и предотвратить революцию с помощью частичных реформ; автор работ по вопросам финансов и политики.
    Ротшильд, Лаффит - см. т. 30, примеч. к с. 254. Агуадо, Александр Мари (1784 - 1842) - богатейший финансист; родился в Испании, в богатой севильской семье; во времена наполеоновского вмешательства в испанские дела придерживался профранцузской ориентации, одно время был адъютантом маршала Сульта; в 1815 г . уехал во Францию, занялся торговыми и финансовыми делами, чрезвычайно преуспев на этом поприще (в чем ему помогли разветвленные деловые связи его семьи в Испании и Латинской Америке); с 1823 г . был главным финансовым агентом Испании в Париже; получил от Фердинанда VII титул маркиза; в 1828 г . принял французское подданство; участвовал в организации крупных международных займов; был награжден орденом Почетного легиона; оставил огромное состояние и великолепную коллекцию картин.
    … старая рана вынуждает искать ту третью ногу, про которую Сфинкс говорит Эдипу … - Речь идет о знаменитой загадке Сфинкса (см. примеч. к с. 178), которую до Эдипа никто не смог разгадать: кто ходит утром на четырех ногах, днем - на двух, а вечером - на трех? Имелся в виду человек, ибо на заре своей жизни, в младенчестве, он ползает на четвереньках; когда жизнь его в зените - уверенно ходит на двух ногах; а на закате жизни, в старости, вынужден опираться на "третью ногу" - палку или посох.

    УДК 820/89(100 - 87)
    ББК 84.4 (Фр.)
    Д96
    Перевод с французского Т.Сикачевой
    Литературные редакторы С.Яковенко, Г.Адлер
    Научный редактор Ф.Рябов
    Комментарии Г.Чертковой, Ф.Рябова
    Иллюстрации Е.Ганешиной
    Художественное оформление М.Шамоты
    Совместное издание Арт-Бизнес-Центра и Можайского полиграфического комбината
    4703010100 - 01
    Д - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - без объявл.
    П16 (03) - 97
    ISBN 5-7287-0040-3 (Т. 31)
    ISBN 5 - 7287 - 0001 - 2
    (C) Т Сикачева, перевод, 1997
    (C) Г Черткова, Ф Рябов, комментарии, 1997
    (C) Е Ганешина, иллюстрации, 1997
    (C) М Шамота, художественное оформление, 1997
    (C) АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, перевод, комментарии, иллюстрации, оформление, составление, 1997
    Александр Дюма
    Собрание сочинений
    в пятидесяти томах
    Том 31
    ПАРИЖСКИЕ МОГИКАНЕ
    Части третья и четвертая
    Корректор С.Яковенко
    Компьютерная верстка В.Данича, Е.Токаревой, Б.Бакина
    Сдано в набор 05.09.94. Подписано к печати 28.12.96. Формат 84 х 108/32. Гарнитура Ньютон. Печать офсетная. Усл. печ.л. 34,44. Усл. кр. - отт. 34,44. Уч. - изд. л. 41,00. Тираж 1 - го завода 15000 экз. Заказ № 922. Издательство "АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР" 103055, Москва, ул. Новослободская, 57/65. Тел. (095) 978 - 1051, факс (095) 973 - 3661. Лицензия № 060920 от 30.09.92 г.
    Отпечатано с готовых диапозитивов на ОАО "Можайский полиграфкомбинат". 143200, г . Можайск, ул. Мира, 93.

notes

Примечания

1

    Милосердия! Милосердия, принцесса! Милосердия! (ит.).

2

    Да (нем.)

3

    Ж.Расин, "Андромаха", IV, 5. - Перевод И.Шафаренко и В.Шора

4

    Верую, потому что абсурдно (лат.)

5

    Смолкли все, со вниманьем лицом к нему обратившись (лат.). - "Энеида", I, 1. Перевод С.Ошерова под ред. Ф.Петровского.

6

    Книга II, 11, "Лев и крыса"

7

    "Отец - тот, кто является мужем матери младенца" (лат.)

8

    "Наполеон II". - Перевод Ю.Денисова

9

    Тирольский дом (нем.)

10

    Перевод Г.Адлера

11

    "Разрушь Карфаген!" (лат.)

12

    Банкиры. (Примеч. автора.)

13

    См. об английской Индии превосходную патриотическую работу графа Эдуара де Варена, одну из лучших книг на эту тему. (Примеч. автора.)

14

    Слушай (ит.)

15

    Дурачок (ит.)

16

    Господин глупец (ит.)

17

    Все правильно, здесь плохое место (ит.)

18

    Теперь мы вместе (ит.)

19

    Место, подобное земному раю, полное наслаждений, где только и делают что пьют, поют, танцуют и прогуливаются в восхитительных садах (ит.)

20

    В конечном счете все так хорошо, что могло бы понравиться даже святым (ит.)

21

    Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума (лат.)

22

    "Турок в Италии", "Цирюльник", "Дева озера", "Танкред", "Сорока-воровка", "Семирамида" (ит.)

23

    См. "Жизнь артиста". (Примеч. автора.)

24

    Нищий (ит.)

25

    Каков отец, таков и сын (искаж. лат.)

26

    Из глубин взываю к Тебе! (лат.)

27

    В смертный час (лат.)

28

    Спешить к конечной цели (лат.)

29

    П.Ж Беранже, "Пятое мая". - Перевод И. и А.Тхоржевских

30

    Катакомбы Египта, Финикии, Пафлагонии, Каппадокии, Крыма, Персии, Греции, Малой Азии, земли гуанчей, Центральной Африки, Скифии, Татарии, Бухары (одной и другой), Этрурии, Рима, Тосканы, Неаполя, Сицилии, Мальты, Гоцо, острова Липари, Испании, Галлии, Франции, Англии, Швеции, Германии, Северной и Центральной Америки и т.д. (Примеч. автора.)

31

    "Я у вас пришелец и поселенец; дайте мне в собственность место для фоба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих" (лат.)

32

    Под ламбурдом следует понимать пласты зернистого известняка, такого же мягкого, как обычный известняк. Отличается он от известняка оттенком, и иногда в нем встречаются мраморные прожилки, которые зачастую теряются в общей массе. Ламбурды бывают желтовато-белого цвета и представляют собой грубую массу, по существу скопление множества разбитых ракушек. (Примеч. автора.)

33

    Они покоятся за этими пределами В ожидании блаженной надежды (лат.)

34

    Перевод Г.Адлера

35

    Н.Жильбер, "Ода". - Перевод Г.Адлера

36

    Помни, что ты есть прах И во прах возвратишься (лат.)

37

    …Собрались здесь души, которым \\ Вновь суждено вселиться в тела, и с влагой летейской \\Пьют забвенье они в уносящем заботы потоке (лат.). "Энеида", VI, 711 - 713. - Перевод С.Ошерова под редакцией Ф Петровского.

38

    Перевод Г.Адлера

39

    "Всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную" (лат.)

40

    Смерть не страшна, если жизнь презирать научился (лат.) - Перевод Г.Адлера

41

    Перевод Г.Адлера.

42

    Памяти предков посвящается! (лат.)

43

    Высшее возмездие (ит.)

44

    "Я вас" (лат.)

45

    "Эдип", V, 4 - Перевод Г.Адлера

46

    Германия-мать (лат.)

47

    "Годы учения Вильгельма Мейстера", III, 1. - Перевод С.Шервинского.

48

    Стояла Матерь скорбящая (лат.).

49

    Шкафчик (ит.)

50

    Стоял отец (лат.)

51

    "Благословите" (лат.)

52

    "Король Лир", III, 2. - Перевод А.Дружинина

53

    "Король Лир", III, 4. - Перевод А.Дружинина

54

    " Илиада ", 24, 477 - 506. - Перевод Н.Гнедича

55

    " Ад ", X, 52 - 72. - Перевод МЛозинского

56

    См. "Сальватора". (Примеч. автора.)

57

    два

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 82, 83, 84
Страница 84 из 84
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.062 сек
Общая загрузка процессора: 44%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100