ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Сон в Иванову ночь.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Обо мне - ни слова! Я вам только одно скажу, что герцог уже отобедал. Собирайте ваши пожитки; прикрепите новые шнурки к вашим бородам, новые ленты к туфлям и отправляйтесь немедленно во дворец, и пусть каждый перечтет свою роль; потому что, скажу вам прямо, наша пьеса уже назначена к представлению. Во всяком случае, пусть Фисба наденет чистое белье, а тому, кто играет льва, не позволяйте стричь ногти, - они должны торчать у него, словно когти льва. И еще, любезные мои актеры, не ешьте ни луку ни чесноку, потому что мы должны испускать сладостное дыхание; и тогда зрители наши, без сомнения, скажут: "Вот сладостная комедия!" Ни слова больше. Идем! Живо, идем!
    Уходят.
    АКТ V
    СЦЕНА 1
    Афины. Дворец Тезея.
    Входят Тезей, Ипполита, Филострат, вельможи и свита.
    Ипполита
    Как странен, мой Тезей, рассказ влюбленных!
    Тезей
    Но вряд ли он правдив. Не верю я
    Нелепым бредням и волшебным сказкам.
    Влюбленный - что безумец: мозг его
    Кипуч и щедр на вымыслы; он видит
    То, что и ум холодный не вмещает.
    Безумный, и влюбленный, и поэт
    Наполнены одним воображеньем:
    Помешанный чертей увидит больше,
    Чем есть в аду; влюбленный, обезумев,
    В цыганке видит красоту Елены;
    Поэта взор скользит в безумье дивном
    С небес на землю и с земли на небо;
    Когда ж творит воображенье формы
    Вещей неведомых, - поэт пером
    Дает им плоть, воздушному "ничто"
    Даруя место в мире и названье.
    Такая власть дана воображенью,
    Что, стоит радость ощутить, оно
    Уж зрит того, кто подарил ту радость;
    Так и средь ночи, ужасами бредя,
    В кусте нетрудно увидать медведя!
    Ипполита
    И все же их рассказ об этой ночи,
    Их чувств внезапное преображенье
    Знак большего, чем образы мечты.
    Он вырастает мощно в достоверность,
    Хоть кажется диковинным и странным.
    Тезей
    А вот влюбленные, полны веселья.
    Входят Лизандр, Деметрий, Гермия и Елена.
    Привет, друзья! Пусть ждут вас дни любви
    И радости.
    Лизандр
    А вас - в тем большей мере
    При царственном столе, прогулках, ложе!
    Тезей
    Какие танцы или маскарады
    Нам облегчат три тягостных часа
    От ужина и до отхода к сну?
    Где управитель наших развлечений?
    Что за потехи ждут нас? Нет ли пьесы,
    Чтобы смягчить тоску часов жестоких?
    Где Филострат?
    Филострат
    Я здесь, Тезей могучий.
    Тезей
    Какой забавой скоротать нам вечер?
    Где маски, музыка? Чем обмануть
    Ленивца-время, если не весельем?
    Филострат
    Вот список приготовленных забав;
    С чего начать - укажет ваша светлость.
    (Подает ему бумагу.)
    Тезей
    (читает)
    "Сраженье с кентаврами, пропето
    Под арфу будет евнухом афинским".
    Не нужно; это я любимой сам
    Рассказывал в честь родича, Геракла.
    "Разгул хмельных вакханок, растерзавших
    В неистовстве фракийского певца".
    Вещь старая! Ее играли нам,
    Когда из Фив вернулся я с победой.
    "Плач трижды трех прекрасных муз о смерти
    Учености, умершей в нищете".
    То, верно, злая, острая сатира,
    Она для свадебных торжеств некстати.
    "Траги-смешной, тягуче-краткий акт
    Любовь Пирама юного и Фисбы".
    Трагичный и смешной! Тягуче-краткий!
    Да это лед горячий, черный снег!
    Кто согласует эти разногласья?
    Филострат
    В той пьесе, государь, лишь десять слов:
    Всех пьес, мной виданных, она короче;
    Но лишних в этой пьесе десять слов,
    И тем она тягуча; в целой пьесе
    Нет слова кстати, нет актера - к месту,
    Трагична же она, мой государь,
    Лишь тем, что в ней Пирам с собой кончает.
    Их репетицию смотрел, признаюсь,
    Сквозь слезы я; но веселее слез
    Страсть хохота вовек не вызывала.
    Тезей
    А кто актеры?
    Филострат
    Люди, что в Афинах
    Справляют труд мозолистой рукой.
    Их ум досель еще не упражнялся;
    Они свою неопытную память
    Для вашей свадьбы нагрузили пьесой.
    Тезей
    И мы ее посмотрим.
    Филострат
    Нет, мой герцог,
    Нет, это не для вас; ее я видел.
    Она - ничто, полнейшее ничто.
    Развлечь вас может разве их старанье,
    Столь напряженное в усилье тяжком
    Вам угодить.
    Тезей
    Ее хочу я видеть.
    Не может никогда быть то негодным,
    Что предлагают простота и долг.
    Введи их; дам прошу занять места.
    Уходит Филострат.
    Ипполита
    Мне тяжелы убожества потуги
    И гибель, бесполезного усердья.
    Тезей
    Здесь, нежный друг, вам не грозит их встретить.
    Ипполита
    Сказал он, им ничто не удается.
    Тезей
    Кто добр, благодарит и за ничто;
    А их ошибки нас лишь позабавят!
    Где не осилить рвенью, там оценим
    Мы не успех, а волю.
    Ученые нередко мой приезд
    Пытались чествовать готовой речью;
    Но на глазах моих они бледнели,
    Срывали речь на середине фразы,
    Душил испуг заученное слово,
    И, задрожав, они немели вдруг,
    Привета не сказав. Поверьте, друг мой:
    В молчанье их я находил привет,
    И в скромности испуганного рвенья
    Читал я столько же, как в пышной речи,
    Как в дерзком и трескучем краснобайстве.
    Пусть речь любви скромна, косноязычна:
    Тем явственней ее мне смысл обычно.
    Входит Филострат.
    Филострат
    Пролог, - коль вашей светлости угодно,
    Готов.
    Тезей
    Пускай войдут.
    Фанфары.
    Входит Айва, изображающий Пролог.
    Пролог
    "Коль вас обидим, знайте - мы того
    Хотим. И тщимся мы о том не мало,
    Чтоб скромное явить вам мастерство:
    Конечной цели нашей здесь начало.
    Поверьте нам - мы тут. Без принужденья
    Не ищем вас к себе расположить.
    Здесь цель одна; доставить развлеченье
    Мы не хотим. И, в мысли оскорбить вас,
    Актеры - тут; из нашего показу
    Все, что понятно, вы поймете сразу".
    Тезей
    Этот молодец не очень-то считается со знаками препинания.
    Лизандр
    Он проскакал свой пролог, словно необъезженный жеребец; он не признает пауз. Прямой вывод отсюда, государь: мало - говорить, надо говорить правильно.
    Ипполита
    Действительно, он сыграл этот пролог, как ребенок, играющий на флейте: звук есть, но управлять флейтой он не умеет.
    Тезей
    Его речь - точно спутанная цепь; все звенья есть, но они в беспорядке. - Ну, кто появится дальше?
    Входят Пирам и Фисба, Стена, Лунный Свет и Лев.
    Пролог
    "Что, господа, не дивно ль все тут вам?
    Дивитесь; правда станет вскоре ясной.
    Сей муж - будь всем то ведомо - Пирам,
    И Фисба - имя сей жены прекрасной.
    Сей - в гравии с известкой - злой Стены
    Играет роль, что милых разлучала;
    Сквозь щелку бедные принуждены
    Шептаться (в том диковинного мало!);
    Тот, с Фонарем, терновником и псом,
    Он Лунный Свет; скрывать мне нет причины:
    Условлено, что при луне, тайком,
    Они сойдутся на могиле Нина.
    Сей жуткий зверь, что носит имя Лев,
    Спугнул бедняжку, что пришла сперва.
    Спасаясь прочь, от страху чуть жива,
    Она свой плащ при бегстве уронила,
    Его ж изгрыз кровавой пастью Лев.
    Тут, смел и юн, Пирам приходит милый;
    Убитый плащ он видит, онемев,
    Кровавым, злым клинком в одну минуту
    Кровавую крушит он храбро грудь.
    А Фисба, ждавшая под тенью тута,
    Зарезалась. Дальнейшего же суть
    Вам Лев, Луна, Стена и два влюбленных
    Покажут вскоре на подмостках оных".
    Уходят Пролог, Пирам, Фисба,
    Лев и Лунный Свет.
    Тезей
    Любопытно, заговорит ли Лев?
    Деметрий
    В этом ничего нет любопытного, государь: как не заговорить. хотя бы одному льву, раз столько ослов постоянно это делают?
    Стена
    "В сей интерлюдии мне роль дана;
    И - Рыльце-медник - я теперь Стена.
    В стене ж (хочу, чтоб вы уразумели)
    Есть дырка длинная, подобье щели.
    Любовники не раз сквозь щелку эту
    Между собой шептались по секрету.
    Известка, гравий, камень - это знак,
    Что я стена: оно и вправду так.
    А это - щель, направо и налево:
    Сквозь оную Пирам шептался с девой".
    Тезей
    Можно ли желать, чтобы известка и гравий говорили лучше?
    Деметрий
    Государь, это остроумнейшая перегородка, которую мне когда-либо приходилось слышать.
    Тезей
    Пирам подходит к стене: внимание!
    Возвращается Пирам.
    Пирам
    "Ночь хмурая! О злая мрака дочь!
    О ночь, поскольку света нет дневного!
    О ночь! О ночь! Увы, увы, о ночь!
    Свое ты, Фисба, не забыла ль слово?
    И ты, стена, о милая стена,
    Стена, что земли наших предков делишь,
    Ты, о стена, о милая стена,
    Дай щель свою, - в нее мигнуть бы мне лишь!
    Стена растопыривает пальцы.
    Благодарю! Богами будь хранима!
    Но что я зрю? Мне Фисба не видна!
    Стена-злодей. Не видно мне любимой,
    За сей обман - будь проклята, стена!"
    Тезей
    Мне кажется, уж раз стена обладает чувствами, она должна проклясть его в свою очередь.
    Пирам
    Нет, государь, это никак невозможно. "Будь проклята, стена!" - это уже реплика Фисбы. Она должна сейчас войти, а мне надо ее заметить сквозь стену. Вы увидите, всу случится точь в точь, как я говорю. Вот она идет.
    Входит Фисба.
    Фисба
    "Не ты ль, стена, мои слыхала стоны,
    Когда разлуки приключился час?
    С известкой камня, глиною скрепленной,
    Сливались вишни губ моих не раз".
    Пирам
    "Я голос зрю, - бегу скорее к щели,
    Услышу ль Фисбы милые черты?
    О Фисба!"
    Фисба
    "Милый! Ты ль то в самом деле?"
    Пирам
    "Да, это я, краса твоей мечты.
    И, как Лимандр,* я буду верен милой".
    {* Актеры-ремесленники все время путают
    или искажают античные имена:
    Лимандр вместо Леандр, Елена вместо Геро,
    Шафал вместо Кефал, Прокрус вместо Прокрид.}
    Фисба
    "Я - как Елена, пусть хоть до могилы".
    Пирам
    "Шафал Прокрусу не любил столь верно".
    Фисба
    "Шафал к Прокрусе так пылал усердно".
    Пирам
    "Целуй меня через дыру в стене".
    Фисба
    "Не губы, а стена досталась мне".
    Пирам
    "К могиле Нуна выйдешь на свиданье?"
    Фисба
    "Приду на жизнь и смерть - без опозданья@.
    Уходят Пирам и Фисба.
    Стена
    "Тут роль закончена, и я, Стена,
    Могу уйти, затем что не нужна".
    Уходит.
    Тезей
    Ну вот, стена между соседями пала.
    Деметрий
    Как же быть, государь, иначе, если стены склонны слушать без предупреждения?
    Ипполита
    Это нелепейший вздор, какой когда-либо я слышала.
    Тезей
    Лучшие вещи такого рода - лишь тени, и худшие из них - не так уже плохи, когда воображение помогает им.
    Ипполита
    Тут уж помогает не их воображение, а ваше.
    Тезей
    Если мы вообразим их не хуже, чем они сами себе представляются, - они смогут сойти за превосходных людей. Но вот идут два благородных зверя - Луна и Лев.
    Входят Лев и Лунный Свет.
    Лев
    "О дамы, вы, чей нежный дух в смятенье,
    Когда мышонок под полом бежит,
    Как задрожите вы, спустя мгновенье,
    Коль буйный лев пред вами зарычит!
    Миляга я, столяр (к чему таиться?);
    Хоть в шкуре льва я, но не лев, не львица.
    Приди же я сюда, как истый лев,
    Весьма опасен был бы мне ваш гнев!"
    Тезей
    Какое милое и совестливое животное.
    Деметрий
    Лучшее изо всех животных, мой государь, каких я только видел.
    Лизандр
    Не лев, а настоящая лисица по своей храбрости.
    Тезей
    Да, правда; а по осторожности - гусь.
    Деметрий
    Нет, государь, ибо его храбрость не в состоянии осилить его благоразумия, между тем как лисица всегда может осилить гуся.
    Тезей
    Я убежден, что и его осторожность не может осилить его храбрости, ибо гусю никак уж не осилить лисы. Ну, хорошо: предоставим его собственному его благоразумию и послушаем, что скажет Луна.
    Лунный Свет
    "Фонарь - луну двурогую являет..."
    Деметрий
    Ему надо бы носить рога на голове.
    Тезей
    Это не лунный серп, и его рога остаются невидимы в лунной сфере.
    Лунный Свет
    "Фонарь - луну двурогую являет;
    Я ж - человек, что чудится в луне".
    Тезей
    Вот главная их ошибка: этого человека надо было поместить в фонаре, иначе - какой же он человек в луне?
    Деметрий
    Он не решился залезть туда из-за свечки: боится, как бы не нагорело.
    Ипполита
    Мне уже надоела эта Луна! Пора бы ей обновиться.
    Тезей
    Слабый свет ее разумения говорит о том, что она уже на ущербе; все же учтивость требует, чтобы мы этого подождали.
    Лизандр
    Продолжай, Луна.
    Лунный Свет
    Все, что я должен сообщить вам, - это следующее: фонарь - это луна; я человек на луне; этот куст - мой куст; а эта собака - моя собака.
    Деметрий
    Ну, так всему этому следовало бы поместиться в фонаре, ибо все это находится в луне. Но тише: вот идет Фисба!
    Входит Фисба.
    Фисба
    "Могила Нуна - здесь. Где мой любимый?"
    Лев
    (рычит)
    О-о-о...
    Фисба убегает.
    Деметрий
    Славно рычишь, Лев!
    Тезей
    Славно удираешь, Фисба!
    Ипполита
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 След.
Страница 7 из 8
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.145 сек
Общая загрузка процессора: 38%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100