ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Сон в Иванову ночь.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Славно светишь. Луна! - Право, эта Луна светит очень мило.
    Лев треплет плащ Фисбы и уходит.
    Тезей
    Славно разодрал, Лев!
    Деметрий
    Теперь является Пирам.
    Лизандр
    И Лев исчезает.
    Входит Пирам.
    Пирам
    "За солнечный твой луч я благодарен
    Тебе, Луна! Как ярко светишь ты!
    Твой свет златой мерцает, лучезарен,
    Чтоб осязал я милые черты.
    Но ах, постой!
    Взгляни, герой!
    О, сколь мне вид сей жуток!
    Что сталось вдруг?
    О нежный друг,
    О уточка меж уток!
    Твой плащ, весь драный,
    В крови багряной!
    Ко мне, о фурий стая!
    Вы, Парки, рвите
    Сей жизни нити,
    Разя, круша, сжигая!"
    Тезей
    Такое отчаянье и смерть дорогого друга могут и в самом деле нагнать тоску.
    Ипполита
    Клянусь душой, мне жаль этого человека!
    Пирам
    "Тобой зачем, природа, создан лев,
    Раз гнусный зверь объял мою красотку,
    Ту, что милей... б_ы_л_а милей всех дев,
    Ту, что росла, жила, цвела столь кротко?
    Слеза, струись!
    Мой меч, вонзись
    Пираму в грудь, в костяк!
    Рази в сосок,
    Где сердце - скок;
    Так гибну; так, так, так!
    Теперь я нем,
    Я мертв совсем;
    Лечу в небесну твердь.
    Язык, затмись!
    Луна, умчись!
    Уходит Лунный Свет.
    Рассыпьтесь, кости: смерть!"
    (Умирает.)
    Деметрий
    Какие у него кости! Одно очко: ведь он тут одни.
    Лизандр
    Меньше даже, чем очко, милый друг, ибо он уже мертв; он ничто.
    Тезей
    С помощью врача он может еще воскреснуть, и тогда окажется уже не просто очком, а дур-очком.
    Ипполита
    Как же это Лунный Свет ушел раньше, чем пришла Фисба? Как она найдет своего возлюбленного?
    Тезей
    Она найдет его и при звездном свете. Вот она идет; и ее отчаянием закончится пьеса.
    Входит Фисба.
    Ипполита
    Не думаю, чтобы она долго предавалась отчаянью о таком Пираме; надеюсь, она выразит его кратко.
    Деметрий
    Пылинка перетянет, если начать взвешивать, кто лучше тут - Пирам или Фисба: он как мужчина (помилуй нас, боже!) или она как женщина (сохрани нас, господи!).
    Лизандр
    Вот она его уже заметила своими прекрасными глазами.
    Деметрий
    И начинает его оплакивать. Слушайте!
    Фисба
    "Любимый, спишь?
    Как мертв, лежишь?
    Восстань, о голубь милый!
    Ты нем? О мрак!
    Ты мертв? Твой зрак
    Сокроет глубь могилы!
    Где злато щек,
    Лилейность уст
    И глаз-порей зеленый?
    Где алый нос?
    Пусть реки слез
    Прольют черты влюбленны!
    О три сестры!
    Моей поры
    Порвите нить навечно.
    Еще в крови
    Моей любви
    Ладони ваши млечны.
    Умолкни, речь!
    Приди, о меч,
    И грудь пронзи мне так!
    (Закалывается.)
    Кончаюсь я.
    А вам, друзья,
    Всех благ, всех благ, всех благ!"
    (Умирает.)
    Тезей
    Лунный Свет и Лев остались в живых, чтобы похоронить умерших.
    Деметрий
    И Стена тоже!
    Основа
    Нет, уверяю вас, Стены, разделявшей их родителей, больше нет. Угодно вам будет посмотреть эпилог или же прослушать бергамский танец в исполнении двух наших актеров?
    Тезей
    Прошу вас, без эпилога: ваша пьеса не нуждается в извинениях. Они излишни: раз все исполнители умерли, упрекать некого. Право, если бы сочинитель этой пьесы сыграл Пирама и повесился на подвязке Фисбы, это была бы превосходнейшая трагедия; но, конечно, она и так хороша и исполнена была прекрасно. Но давайте ваш бергамский танец, а эпилога не надо.
    Танец.
    Язык железной ночи бьет двенадцать.
    В постель, влюбленные! То фейный час.
    Боюсь, так поздно засидевшись ночью,
    Проспим мы наступающее утро.
    Нелепое ускорило нам действо
    Тяжелый ночи шаг. Друзья, в постель!
    Пусть празднества, продлятся две недели
    В ночных пирах, в безудержном веселье.
    Все уходят.
    Входит Пек.
    Пек
    Вот рычит голодный лев,
    Волки воют при луне,
    Пахарь, труд свой одолев,
    Захрапел в тяжелом сне.
    Тлеет в печке головня,
    И под вопль совы унылой
    Умирающий, стеня,
    Грезит призраком могилы.
    Час урочный наступил:
    Растворясь, гробы пустеют;
    Тени встали из могил,
    Между троп погоста реют.
    Мы же, духи, что летим
    За упряжкою луны
    И от света дня бежим
    Вслед за мраком, точно сны,
    Мы резвимся; пусть и мыши
    Не шуршат под этой крышей;
    Послан я с метлой вперед,
    Сор сметя, очистить вход.
    Входят Оберон и Титания со свитой.
    Оберон
    Пусть мерцая и тускнея,
    Свет струится по стенам.
    Взвейтесь в пляске, эльфы, Феи,
    Точно птицы по кустам;
    Все неситесь вслед за мной
    И напев ловите мой.
    Титания
    Песнь разучим в стройном хоре,
    Каждой трели трелью вторя:
    В хороводном нежном пенье
    Шлем мы им благословенье.
    Песни и пляски.
    Оберон
    Эльфы, близок уж восход!
    Все по залам, все - в разлет!
    На невестину кровать
    Ниспошлем мы благодать;
    Чтобы род, зачатый в ней,
    Был счастливым меж людей;
    Чтобы трем влюбленным парам
    Век пылать любовным жаром;
    Чтоб у них родились дети
    Без диковинных отметин:
    Без пятна, рубца, горба;
    Чтоб ни заячья губа
    Ни иной изъян природы
    Не пятнал детей их рода.
    Вот роса, она - благая;
    Залы замка облетая,
    Им на радость и покой
    Все опрыснем той росой,
    Благодать на дом навеем,
    Мир да будет над Тезеем!
    Ну, в разлет! Ночь не ждет.
    Нас сведет опять восход.
    Уходят Оберон, Титания и свита.
    Пек
    Коль ввели мы вас в досаду,
    Дело так понять вам надо,
    Что, вздремнув тут ввечеру,
    Зрели вы теней игру.
    В этой пьесе чахлой, хилой,
    Все как сон, лишенный силы.
    Вы за то простите нас:
    Все исправим мы тотчас.
    И клянусь как честный Робин:
    Если суд ваш так беззлобен,
    Что избегнем мы свистков,
    Я загладить все готов,
    Иль вралем меня считайте!
    Доброй ночи! Руки дайте.
    Мы теперь - друзья навек.
    Наградит за все вас Пек.
    Уходит.
    СОН В ИВАНОВУ НОЧЬ
    Текст. Пьеса эта впервые была издана в 1600 г. под заглавием: "Сон в Иванову ночь. Как он был несколько раз публично представлен слугами достопочтенного лорда Камергера. Сочинение Вильяма Шекспира" (Q1). Этот текст лег в основу Q2 1619 г., которое в свою очередь послужило источником для текста F1 1623 г. В общем, текст Q1 довольно удовлетворителен.
    Датировка и первые представления. Комедия эта уже упоминается в списке Миреса 1598 г. Поскольку она явно принадлежит к числу так называемых "свадебных масок" (т. е. пьес, написанных для постановки по случаю бракосочетания знатных особ), то пытались уточнить датировку ее, приурочив ее к браку того или иного из крупных вельмож того времени. Однако все эти догадки носят весьма произвольный характер. Наиболее существенным указанием остается описание плохой погоды в монологе Титании (II, 1, 81-117). В этом можно видеть намек на исключительно холодное и дождливое лето 1594 г. В связи со стилистическими особенностями пьесы все это делает наиболее вероятным возникновение пьесы в 1595-1596 гг.
    Сведений о первых постановках комедии до нас не дошло. Судя по ее характеру, можно думать, что она ставилась чаще на придворной сцене, чем в городских театрах.
    Источники. В общем, пьеса представляет собою свободную композицию Шекспира. Основной сюжетный стержень ее - перипетии любви двух юных пар представляет собою вольную переработку рассказа Чосера о любви Падамона и Арситы к прекрасной Эмилии, причем последняя раздвоена в пьесе на Гермию и Елену. К этой теме Шекспир присоединил ряд дополнительных мотивов, взятых им из разных источников.
    Поверья о Робине-Пеке были хорошо известны ему из уорикширского фольклора. С этим образом он смело ассоциировал образ царя духов Оберона, история которого рассказана в средневековом французском романе "Гюон Бордосский", переведенном на английский язык в 1534 г. и отразившемся в нескольких других современных Шекспиру пьесах (напр., в "Якове IV" Грина иди в анонимной пьесе, целиком посвященной Оберону, шедшей на сцене в 15931594 гг.). Образы Тезея и Ипполиты Шекспир нашел у того же Чосера, причем превращение древнего мифического афинского царя в "герцога" - вполне в духе средневековых рыцарских обработок античных сюжетов. История Пирама и Фисбы, разыгрываемая афинскими ремесленниками, рассказана в "Метаморфозах" Овидия. В них же, кстати, Шекспир нашел и имя Титании в применении к нимфе, откуда один шаг до превращения ее в царицу эльфов.
    Время действия. Вопреки названию пьесы, действие ее происходит отнюдь не в ночь на Ивана Купалу (24 июня), а под 1 мая. Вероятно, названием этим Шекспир хотел фигурально обозначить атмосферу волшебства, насыщающую всю пьесу и типичную по народным поверьям именно для Ивановой ночи. Возможно также, что оно относится не к времени действия, а ко дню первой постановки, для которой комедия была написана (подобный случай имеет место с "Двенадцатой ночью").
    События пьесы занимают всего три дня, от 29 апреля до 1 мая, причем наибольшая часть их (акты II, III и IV до строки 143) происходит в последнюю ночь.
    ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ
    Акт I, сцена 1
    169-174. Поэты отличали стрелы Купидона с золотым острием (счастливая любовь) от стрел со свинцовым наконечником (несчастная любовь). Афродиту (Венеру) часто сопровождали целующиеся голубки. В "Энеиде" Вергилия рассказывается, что Дидона, царица карфагенская, после того как троянец Эней покинул ее, сожгла себя на костре.
    Акт I, сцена 2
    85-86. Бороде цвета французской кроны - чистого желтого цвета... У некоторых французских крон нет вовсе волос... Французская крона - золотая монета, т. е. желтого цвета. Весь этот диалог построен на перекрестной игре словами: 'французская крона' (монета) гола, на ней не может быть волос; но 'французская корона', corona Veneris (мед.), является последствием "французской болезни", часто приводящей к выпадению волос.
    Акт III, сцена 1
    123-125. Кто посмеет обозвать эту птицу лгуньей, хотя бы она вечно кричала cвое "ку - ку"? Здесь Шекспир не упускает случая сыграть на созвучье слов: cuckoo - 'кукушка' и cuckold - 'рогоносец'.
    178. Великан, ростбиф, пожрал множество лиц из вашей семьи. Горчица считалась весьма лакомой приправой к мясу.
    Акт III, сцена 2
    19. Мой вышел мим. В Риме, уже на грани нашей эры, появились особые, смешанного типа, пьесы - мимы. Имя пьесы перешло и на ее исполнителей.
    213. Подобны двум щитам в гербе одном. Дворянские гербы состояли из двух половинок (щитов) с изображением так называемых геральдических зверей (львы, единороги и т. п.), которые увенчивались перемычкой ("клейнодом").
    Акт IV, сцена 1
    27. Пускай сыграют мне на щипцах и костях. В F1 имеется ремарка, которую можно истолковать в том смысле, что здесь дело идет о деревенской "шумовой" музыке, отбивающей лишь ритм ударами щипцов о кости.
    85. Где спят все пять. Неясно, имеются ли в виду пять чувств' или "пять спящих" (Лизандр, Деметрий, Гермия, Елена и Титания).
    Акт V, сцена 1
    52-55. Возможно, что Плач трижды трех прекрасных муз представляет собою намек на поэму Спенсера "Слезы муз" (1591).
    299. Какие у него кости! Одно очко. В подлиннике игра двойным значением слов: to die - 'умирать' и 'бросать кости' (игра). Одно очко в игре в кости - по-английски ace, что дает возможность дальнейшему диалогу (301-303) перебросить игру словами о брошенных игральных костях еще дальше (асе 'очко' ass - 'осел'; в переводе дана замена: 'очком - дурачком').
    527. Три сестры - парки, по верованию греков и римлян, ткавшие и обрывавшие нити человеческих жизней.

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Страница 8 из 8
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.071 сек
Общая загрузка процессора: 56%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100