ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Виндзорские насмешницы.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Иду, хозяин, иду! - Двадцать раз приветствую вас, добрейший мистер Пейдж. Пойдемте с нами - нас ждет сегодня недурное развлечение.

Хозяин

    Расскажите им, в чем дело, cabaliero судья. Ну, рассказывайте, рассказывайте, почтеннейший!

Шеллоу

    Сэр, нынче должна состояться дуэль между сэром Хью Эвансом, уэльским попом, и Каюсом, французским лекарем.

Форд

    Милейший хозяин, на два слова.

Хозяин

    Что скажешь, удалец?

    Отходят и беседуют.

Шеллоу
    (Пейджу)
    Вы пойдете с нами посмотреть на дуэль? Наш веселый хозяин будет секундантом. Он уж им назначил место для встречи, и каждому - другое место. Говорят, этот поп шутить не любит. Я вам объясню, в чем будет состоять наша потеха.

    Отходят в сторону и тихо разговаривают между собой.

Хозяин
    (Форду)
    Уж не хочешь ли ты затеять тяжбу с моим толстым рыцарем, моим благородным постояльцем?

Форд

    Нет, зачем же?.. Слушай! Я пришлю тебе кувшин подогретого хереса, если ты представишь меня Фальстафу и скажешь, что моя фамилия не Форд, а Брук. Так, просто для шутки, Брук.24

Хозяин

    Вот тебе моя рука, храбрец. Я открою тебе все входы и выходы, и будешь ты Брук. Наш рыцарь не прочь пошутить. (К Шеллоу.) Ну идем, что ли, приятель?

Шеллоу

    Мы готовы, хозяин.

Пейдж

    Говорят, этот француз ловко владеет шпагой.

Шеллоу

    Пустяки, сэр, тут дело только в сердце, в храбрости сердца, сэр, а не во всяких там пассадах да эстокадах. В былое время я своим мечом обращал четверых молодцов в бегство, словно крыс, а про эстокады и не слыхал.

Хозяин
    (зовет)
    За мной, мальчики, за мной! Бегом!

Пейдж

    Пойдем, пожалуй, хоть, признаться, я не охотник до драки. Бранись сколько хочешь, а зачем драться?

    Шеллоу и Пейдж уходят вслед за хозяином.

Форд

    Пейдж - доверчивый глупец. Он слишком полагается на свою жену. А я не могу так легко отделаться от подозрения. Когда мы были у Пейджа, моя жена была все время в обществе Фальстафа. Что они там делали - не знаю, но я это расследую. Под именем Брука, как под маской, я все выведаю у самого Фальстафа. Если она честна, труды мои не пропадут даром. Если же нет… Истина будет мне наградой! (Уходит.)

СЦЕНА 2

    Комната в гостинице "Подвязка".
    Входят Фальстаф и Пистоль.

Фальстаф

    Не дам ни одного пенни.

Пистоль

    Пусть устрицей мне будет этот мир.
    Его мечом я вскрою!

Фальстаф

    Ни одного пенни. Тебе, видно, мало того, что ты не раз закладывал и перезакладывал мое доброе имя. Мало того, что я трижды поручился за тебя и за твоего собутыльника Нима. Без меня вы бы уже давно смотрели сквозь решетку, как пара павианов. Я еще попаду в ад за то, что поклялся моим друзьям джентльменам, что вы хорошие солдаты и храбрые парни. А когда миссис Бриджет потеряла ручку от веера, я поручился своей рыцарской честью, что ты тут ни при чем.

Пистоль

    А разве я с тобой не поделился,
    Тебе пятнадцать пенсов заплатив?

Фальстаф

    А ты думаешь, я стал бы даром губить свою душу? Ну, довольно, не болтайся возле меня, я тебе не виселица. Короткий нож и чужой карман - вот все, что тебе нужно. Отправляйся в свой родовой замок, который называется перекресток на большой дороге. Негодяй! Он отказался отнести мое письмо потому, что, видите ли, честь ему не позволяет. Ах ты, беспредельная подлость! Разве ты не знаешь, что даже я иной раз поступаюсь своей честью? Да, я, я сам иногда, забыв страх божий, прячу свою честь в карман по необходимости: передергиваю карту, изворачиваюсь, плутую, а ты, проходимец, хочешь прикрыть свои лохмотья, свои разбойничьи повадки, свои кабацкие речи и площадные ругательства плащом чести! Скажите пожалуйста, он не пожелал отнести мое письмо! Это унизило бы его достоинство!

Пистоль

    Я каюсь и сдаюсь. Чего еще
    От человека требовать возможно?

    Входит Робин.

Робин

    Сэр Джон, вас хочет видеть какая-то женщина.

Фальстаф

    Пускай войдет.

    Входит миссис Куикли. Робин и Пистоль беседуют в стороне.

Миссис Куикли
    (приседая)
    С добрым утром, ваша милость!

Фальстаф

    С добрым утром, прекрасная дама.

Миссис Куикли

    О нет, сударь, с вашего позволения, я не дама.

Фальстаф

    Ну так прелестная девица.

Миссис Куикли

    Была и мать моя такая же девица
    В тот час, когда мне довелось родиться.

Фальстаф

    Охотно верю. Что же тебе от меня угодно?

Миссис Куикли

    Разрешите сказать вам два слова, сэр.

Фальстаф

    Хоть две тысячи слов, красавица. Слушаю со вниманием.

Миссис Куикли

    Здесь, в Виндзоре, сэр, живет некая миссис Форд. (Оглянувшись на Робина и Пистоля.) Сэр, прошу вас, подойдите ко мне ближе. Я, видите ли, сама живу у доктора Каюса, сэр.

Фальстаф

    Вот как! Что же миссис Форд?

Миссис Куикли

    Именно о ней речь. Но сделайте милость, сэр, отойдемте в сторонку.

Фальстаф

    Ручаюсь тебе, нас никто не слышит. (Указывает на Пистоля и Робина.) Это все мои люди, мои люди.

Миссис Куикли

    Ах, ваши? Да благословит их господь и сделает не только вашими, но и своими.

Фальстаф

    Итак, что же миссис Форд?

Миссис Куикли

    Уж такая она добрая женщина… Боже мой, и проказник же вы, ваша милость! Да простит господь вас и всех нас, грешных.

Фальстаф

    Ну, а что же миссис Форд, миссис Форд что?

Миссис Куикли

    Говоря ни коротко, ни длинно, вы совсем вскружили ей голову. И как вам это удалось? Просто удивительно! Самому блестящему из придворных - ведь вы знаете, к нам в Виндзор частенько наезжает двор, - так вот, самому блестящему придворному кавалеру не удавалось до такой степени вскружить ей голову. А ведь тут были и рыцари, и лорды, и другие знатные джентльмены - и все в каретах. Клянусь вам, карета за каретой, письмо за письмом, подарок за подарком. И все это пахнет духами - сплошной мускус! - все так и шелестит шелками и парчой. А какие любовные записки, вежливые, алигантные! Я уж не говорю о вине и сластях - все было самое дорогое, самое сладкое. Кажется, ни одна женщина в мире не устояла бы, а она не мигнула им даже глазом. Мне и самой нынче утром предлагали двадцать золотых ангелов, но на кой черт мне эти ангелы, - я беру их только за честные дела. А уж ее, клянусь вам, не могли уговорить пригубить бокал вина даже самые важные люди, а ведь это были графы, да что там графы! Вся королевская стража в полной форме! Но я уверяю вас, что ей все это нипочем.

Фальстаф

    Да что ж мне-то она велела передать? Говори покороче, мой дорогой Меркурий в юбке.

Миссис Куикли

    Так вот что: она получила ваше письмецо, за которое благодарит вас тысячу раз, и просит передать вам, что ее мужа не будет дома между десятью и одиннадцатью.

Фальстаф

    Между десятью и одиннадцатью?

Миссис Куикли

    Именно так, и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, - она говорит, вы знаете, на какую. Мистера Форда дома не будет. Ах, как трудно ей, бедняжке, жить с ним! Он у нее такой ревнивый, такой ворчливый - просто терпенья нет!

Фальстаф

    Значит, между десятью и одиннадцатью? Женщина, передай ей мой поклон и скажи, что я буду.

Миссис Куикли

    Передам, сударь. Но у меня есть к вам еще одно поручение - тоже от дамы, от миссис Пейдж, сэр, которая шлет вам сердечный привет. И я должна сказать вам на ушко, что она тоже особа скромная, добродетельная, ни одной молитвы не пропустит - ни утренней, ни вечерней. Другой такой во всем Виндзоре не сыщешь. Она просила сказать вашей милости, что ее муж редко уходит из дому. Но она надеется когда-нибудь улучить минутку. Ах, никогда еще я не видала, чтобы женщина так сходила с ума по мужчине! Уж нет ли тут колдовства с вашей стороны, ваша милость?

Фальстаф

    Нет, уверяю тебя. Привлекательная внешность, мужественная осанка - вот и все мое колдовство.

Миссис Куикли

    Да благословит вас за это бог!

Фальстаф

    Постой, голубушка, как ты думаешь, рассказали эти дамы друг дружке, что любят меня?

Миссис Куикли

    Вот была бы потеха!.. Да нет, не такие уж они простушки, как вы думаете. Вот была бы штука!.. Миссис Пейдж просит вас прислать к ней вашего пажа. Ее муж питает к нему такую нежную антипатию. Он очень честный человек - мистер Пейдж. Ни одной женщине в Виндзоре не живется так хорошо, как ей: делает все, что хочет, говорит что вздумает, покупает, тратит деньги, ложится когда ей угодно, встает когда ей заблагорассудится - все по ее желанию. И, сказать по совести, она заслуживает этого. Уж если есть одна любезная женщина во всем Виндзоре, так это именно она, миссис Пейдж. Вы должны послать ей вашего пажа, ничего не поделаешь.

Фальстаф

    Что ж, я готов.

Миссис Куикли

    Непременно пошлите. Ведь он может служить вам посредником. Только придумайте какое-нибудь тайное слово, чтобы дитя не поняло, что оно передает. Нехорошо детям знать про наши греховные дела. Мы-то, старики, - другое дело: мы видали виды и умеем держать язык за убами.

Фальстаф

    Прощай, голубушка, да кланяйся обеим. Вот тебе кошелек. И помни, что я еще твой должник. - Робин, ступай-ка с этой женщиной.

    Робин и миссис Куикли уходят.

    Эта новость мне по душе!

Пистоль
    (с восхищением смотрит вслед миссис Куикли)
    Посыльная Амура - это сводня!
    Вперед, Пистоль, плыви за ней вдогонку,
    Все паруса раскрой, пали из пушек!
    На абордаж! Она твоя добыча!
    (Уходит.)
Фальстаф

    Ну, что ты скажешь на все это, старый Джон? Продолжай в том же роде! Твое старое тело послужит еще тебе лучше прежнего! Кажется, немало потрачено, а есть что пустить в оборот. Ну, спасибо тебе, мое доброе старое тело! Пусть говорят, что ты грубо сколочено, - да зато прочно!

    Входит Бардольф с кубком хереса.

Бардольф

    Сэр Джон, там внизу ждет какой-то мистер Брук. Он желал бы поговорить с вами. Это он послал вам бутылку хереса.

Фальстаф

    Мистер Брук, говоришь?

Бардольф

    Мистер Брук, сэр.

Фальстаф

    Ну ладно, зови мистера Брука.

    Бардольф уходит.

    Люблю таких мистеров Бруков, которые, прежде чем войти, угощают хозяина хересом. (Поднимает кубок.) Ага, миссис Форд и миссис Пейдж, попались вы на мою удочку. Ваше здоровье, прекрасные дамы! (Пьет.)

    Входит Бардольф, за ним Форд, переодетый, с мешком денег в руках.

Форд

    Да благословит вас бог, сэр.

Фальстаф

    И вас, сэр. Вы хотите поговорить со мной?

Форд

    Простите, что я осмелился обеспокоить вас без предупреждения.

Фальстаф

    Милости просим. Что вам угодно, сэр? (Бардольфу.) Ступай отсюда, трактирный слуга, марш!

    Бардольф уходит.

Форд

    Сэр, я человек, который истратил на своем веку немало денег. Моя фамилия Брук.

Фальстаф

    Добрейший мистер Брук, мне очень приятно с вами познакомиться.

Форд

    Добрейший сэр Джон, я горжусь знакомством с вами. Я буду откровенен, сэр Джон: мне кажется, что в настоящее время у меня больше лишних денег, чем у вас. Поэтому-то я и взял на себя смелость явиться к вам без приглашения. Люди говорят: кати монету пред собой, и будет рад тебе любой.

Фальстаф

    Да, деньги - славные солдаты, всюду себе дорогу пробьют.

Форд

    Правильно, сэр! Вот у меня, кстати, целый мешок с деньгами, надоело мне его носить. Разделите со мной, сэр Джон, эту тяжелую ношу. Возьмите половину или даже все целиком.

Фальстаф

    Благодарю вас, сэр, но и не знаю, чем я заслужил это лестное право быть вашим носильщиком?

Форд

    Я вам объясню, сэр, если вам угодно меня выслушать.

Фальстаф

    Говорите, говорите, дорогой мистер Брук. Я рад служить вам.

Форд

    Сэр, я слышал, вы - человек ученый, и поэтому поймете меня с двух слов. Я давно имею желание, но только не имел случая с вами познакомиться. Позвольте же открыть вам тайну, которая обнаружит перед вами некоторые мои слабости. Но, добрый сэр Джон, умоляю вас, слушая эту исповедь, не закрывайте глаз и на свои собственные провинности. Надеюсь, вы будете снисходительны ко мне, если припомните, что и сами вы не без греха.

Фальстаф

    Очень хорошо, сэр. Слушаю вас.

Форд

    Здесь в Виндзоре живет одна дама. Мужа ее зовут мистер Форд.

Фальстаф

    Ах, вот как! Ну и что же?

Форд

    Я давно люблю ее и, клянусь вам, пожертвовал для нее многим. Я следовал за ней по пятам, ловил каждый случай встретиться с ней, платил дорогой ценой за каждую счастливую возможность хотя бы мельком взглянуть на нее. Я раздавал подарки направо и налево, поверите ли, чтобы только разузнать, какой подарок хотела бы она получить. Короче говоря, я преследовал эту женщину так, как любовь преследовала меня. Я не упускал ни одного удобного случая. Но все мои усилия и деньги, потраченные мной, не принесли мне никакой награды. Нельзя же считать наградой горький опыт, который обошелся мне дороже, чем самый крупный бриллиант! Весь этот опыт можно выразить двумя беглыми строчками поэта:
    Преследуя любовь, мы гонимся за тенью,
    А убегаем - нас преследует любовь.

Фальстаф

    Ну и что же, подает ли вам эта дама хоть какую-нибудь надежду?

Форд

    Ни малейшей!

Фальстаф

    А вы добивались от нее ответа?

Форд

    Никогда!

Фальстаф

    В таком случае какая же это любовь?

Форд

    Увы, моя любовь была подобна прекрасному зданию, воздвигнутому на чужой земле! Я потерял волшебный замок только потому, что построил его не там, где должен был строить.

Фальстаф

    А для чего, собственно, вы рассказываете мне это, сэр?

Форд

    О, когда вы дослушаете до конца, вы узнаете и поймете все! Видите ли, сэр, мне эта дама кажется честной и неприступной, но ходят слухи, что с другими она бывает иной раз чересчур весела и так далеко заходит в своем легкомыслии, что вызывает немалые подозрения… Так вот в чем суть дела, сэр Джон. Вы дворянин, прекрасно воспитанный, блестящий собеседник, джентльмен по происхождению и манерам, человек, обладающий доблестью воина, учтивостью царедворца и глубокомыслием ученого…

Фальстаф

    Ну что вы, сэр, помилуйте!

Форд

    Вы и сами это отлично знаете! (Кладет мешок с деньгами на стол.) Вот мои деньги, тратьте их, тратьте! А когда все истратите, возьмите еще. Располагайте всем моим состоянием. Я ничего не прошу у вас взамен. Уделите только часть вашего времени на то, чтобы всеми средствами испытать честность этой добродетельной жены Форда. Пустите в ход всю вашу галантность, обворожите ее, вскружите ей голову. Если это и вправду удается кому-нибудь, то перед вами она, конечно, не устоит.

Фальстаф

    Но позвольте, сэр, если вы ее любите, то какой же вам расчет предоставлять мне пользоваться тем, о чем вы сами так страстно мечтаете? Мне кажется, что вы действуете вопреки вашим собственным интересам.

Форд
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5 ... 11, 12, 13 След.
Страница 4 из 13
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.075 сек
Общая загрузка процессора: 34%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100