ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Все хорошо, что хорошо кончается.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Где гибнем мы. Отдайте мне ваш перстень.
    Бертрам
    Отдам на время, ангел мой: не в праве
    Я подарить его.
    Диана
    Вы не хотите?
    Бертрам
    Но в этом перстне - родовая честь,
    Завещанная целым рядом предков,
    И было б мне позором величайшим
    Его утратить!
    Диана
    Но такой же перстень
    И честь моя! В ней перл моей семьи,
    Завещанный мне целым рядом предков.
    И было б мне позором величайшим
    Ее утратить! Ваша ж мудрость, граф,
    Как рыцаря, зовет мне Честь * в защиту
    От ваших нападений.
    {* Честь олицетворяется ею в образе рыцаря.}
    Бертрам
    Вот мой перстень!
    Мой дом, и честь, и жизнь моя - твои,
    И я - я твой навек!
    Диана
    В мое окно вы в полночь постучите:
    Устрою так, чтоб мать не услыхала.
    Но верностью я заклинаю вас:
    Вы, завладев моим девичьим ложем,
    Останьтесь только час, в молчанье полном.
    Тому причины есть. Я их открою,
    Когда ваш перстень вам отдам обратно.
    Я ночью вам кольцо другое дам
    В свидетельство свершившимся делам.
    Так жду. Во мне жену вы получили,
    Хоть все мои надежды сокрушили.
    Бертрам
    Рай на земле обрел с тобою я!
    Уходит.
    Диана
    За что хвалить и бога и меня
    Вам должно до конца!
    Мать предсказала все - как будто в сердце
    Его была! "Мужчин все клятвы схожи",
    Сказала. Он клялся на мне жениться,
    Когда умрет жена. А я с ним лягу,
    Когда улягусь в гроб. Коль все французы
    Коварны так, пусть те, кто так стремится,
    Выходят замуж, я ж - умру девицей!
    Но, право, обмануть того не грех,
    Кто выманил неправдой свой успех.
    Уходит.
    СЦЕНА 3
    Флорентийский лагерь.
    Входят два французских дворянина и двое-трое солдат.
    1-й Дворянин
    Вы еще не передали ему письма от матери?
    2-й Дворянин
    С час тому назад передал. Там, видно, было что-то, что его очень задело: читая его, он изменился в лице до неузнаваемости.
    1-й Дворянин
    Его заслуженно упрекают в том, что он отвергнул такую хорошую жену, такую прелестную женщину.
    2-й Дворянин
    Особенно он навлек на себя немилость короля, который только что настроил свою благосклонность на такой лад, чтобы она ему спела песенку счастья. Я вам скажу кое-что, но только пусть это останется тайной.
    1-й Дворянин
    Когда вы ее выговорите, она умрет, и я стану ее могилой.
    2-й Дворянин
    Он соблазнил здесь во Флоренции одну благородную молодую девушку, репутации самой незапятнанной. И этой ночью решил насытить свою страсть, погубив ее честь. Он ей отдал свой родовой перстень и считает себя победителем в этом нечистом деле.
    1-й Дворянин
    Сохрани нас, боже, от таких беззаконных вещей! Когда мы поддаемся своим желаниям, чем мы становимся?
    2-й Дворянин
    Изменниками самим себе. И как это обычно случается со всеми изменами, что они сами обличают себя раньше, чем достигнут своей гнусной цели, - так и он в этом деле изменяет своему собственному благородству, и поток собственных страстей захлестывает его с головой.
    1-й Дворянин
    Не ужасно ли в нас, что мы сами становимся глашатаями наших преступных замыслов? Так, значит, сегодня ночью мы лишаемся его общества?
    2-й Дворянин
    Только после полуночи: в этот час ему предписано явиться.
    1-й Дворянин
    Полночь близится. А я бы очень хотел, чтобы он присутствовал при вскрытии заживо своего приятеля и мог бы понять, насколько справедливо его собственное суждение, когда он так дорого оценил эту подделку.
    2-й Дворянин
    Мы не начнем дела, пока он не придет: его присутствие должно быть кнутом для того мерзавца.
    1-й Дворянин
    А пока скажите, что слышно о войне?
    2-й Дворянин
    Я слыхал, что ведутся мирные переговоры.
    1-й Дворянин
    А я уверяю вас, что мир уже заключен.
    2-й Дворянин
    Что же граф Руссильон намерен делать в таком случае? Странствовать дальше или вернуться во Францию?
    1-й Дворянин
    Я заключаю из вашего вопроса, что вы не принадлежите к числу его советников.
    2-й Дворянин
    Боже меня упаси! Мне пришлось бы тогда быть и его соучастником.
    1-й Дворянин
    Жена его, сударь мой, два месяца тому назад покинула его дом под предлогом паломничества к святому Иакову; это благочестивое предприятие она и исполнила строго и благоговейно. В то время как она была там, горе восторжествовало над ее хрупкой природой; короче говоря, ее последний вздох был стоном, и теперь ее голос звучит на небесах.
    2-й Дворянин
    Чем это подтверждается?
    1-й Дворянин
    Главным образом ее собственным письмом: там она рассказывает все, как было, до момента своей смерти; самая же смерть, засвидетельствовать которую она, разумеется, не могла, подробно подтверждена местным священником.
    2-й Дворянин
    А графу это все известно?
    1-й Дворянин
    Да, известно все от слова и до слова: во всеоружии истины.
    2-й Дворянин
    Я искренно огорчен тем, что он будет радоваться этому.
    1-й Дворянин
    Как сильно иногда нас радуют наши потери!
    2-й Дворянин
    И, с другой стороны, как горько нам иногда топить в слезах наши сокровища! Великая слава, которую он здесь приобрел своей храбростью, на родине его будет встречена столь же великим позором.
    1-й Дворянин
    Ткань нашей жизни сделана из смешанной пряжи - плохой и хорошей вместе. Наши добродетели возгордились бы, если бы их и бичевали наши пороки, а пороки наши отчаялись бы, если бы их и защищали наши добродетели.
    Входит Гонец.
    Ну что? Где же твой господин?
    Гонец
    Он встретился на улице с герцогом, сударь, и торжественно простился с ним. Завтра утром его сиятельство едет во Францию. Герцог обещал ему дать рекомендательное письмо к королю.
    2-й Дворянин
    Оно ему больше чем необходимо, если бы даже оно восхваляло его больше чем следует.
    1-й Дворянин
    Оно не может быть достаточно сладким для горького разочарования короля. - Вот и его сиятельство.
    Уходит Гонец.
    Входит Бертрам.
    Ну что, граф? Полночь давно прошла?
    Бертрам
    Я за нынешнюю ночь справился с шестнадцатью делами, из которых каждого хватило бы на месяц, необыкновенно успешно. Я откланялся герцогу, распрощался с его близкими, потерял жену, оплакал ее, написал графине-матери, что еду домой, и между этими главными делами покончил еще несколько других, более приятных: последнее было важнейшим из них, но его я не совсем закончил.
    2-й Дворянин
    Если это дело сложное, а отъезд ваш назначен на завтра утром, вашему сиятельству придется поторопиться.
    Бертрам
    Я говорю, что это дело не закончено в том смысле, что, боюсь, мне еще придется услышать о нем. Ну, а что же наш диалог между этим шутом и солдатом? Прикажите же привести сюда этот поддельный образец всех совершенств. Он меня обманул, как двусмысленный предсказатель.
    2-й Дворянин
    Приведите его.
    Уходят солдаты.
    Он всю ночь просидел в колодках, несчастный храбрец!
    Бертрам
    Так ему и надо: его пятки заслужили это за то, что незаконно так долго присваивали себе шпоры. Как он себя держит?
    2-й Дворянин
    Я уже сказал вам, что его колодки держат. Но чтобы ответить в вашем смысле - он ревет, как девчонка, пролившая молоко. Он исповедывался Моргану, которого принял за монаха, во всем, что делал с тех пор, как помнит себя, и до того злополучного момента, как попал в колодки. И в чем бы, вы думали, он покаялся на исповеди?
    Бертрам
    Надеюсь, не насчет меня в чем-нибудь?
    2-й Дворянин
    Исповедь его записана и будет прочтена в его присутствии; если, как я полагаю, о вашем сиятельстве в ней упоминается, вам придется выслушать это терпеливо.
    Входят солдаты с Паролем.
    Бертрам
    Чорт его побери! Как его закутали! Но он ничего не может обо мне сказать. Тсс... тсс...
    1-й Дворянин
    Жмурки начались! - Портотатаросса!
    1-й Солдат
    Он велит принести орудия пытки. Что без них скажешь?
    Пароль
    Я сознаюсь во всем, что знаю, без всякого принуждения. Если вы будете месить меня, как тесто, и то я больше ничего не смогу сказать.
    1-й Солдат
    Боско чимурчо.
    1-й Дворянин
    Боблибиндо чикурмурко.
    1-й Солдат
    Вы милостивы, генерал. (Паролю) Генерал приказывает тебе отвечать на все то, что я у тебя буду спрашивать по этой записке.
    Пароль
    Отвечу так же искренно, как желаю остаться в живых.
    1-й Солдат
    (читает)
    "Во-первых, спросить у него, как велика конница герцога". Что ты на это ответишь?
    Пароль
    Пять-шесть тысяч коней, но слабых и ненадежных. Войска рассеяны, а начальники - людишки самые ничтожные, клянусь моей честью и репутацией. Если лгу, не быть мне живу!
    1-й Солдат
    Так и записать твое показание?
    Пароль
    Запишите: я готов присягу дать, какую хотите.
    Бертрам
    (в сторону)
    Ему все едино! Какой отпетый раб!
    1-й Дворянин
    Вы ошибаетесь, граф: ведь это мосье Пароль, тот самый храбрый военный, - это его собственные слова, - у которого вся теория войны в узелке его шарфа, а практика на конце меча!
    2-й Дворянин
    Никогда больше не буду доверять человеку за то, что он в чистоте содержит свой меч, и не буду верить в его достоинства только потому, что он щеголяет нарядами.
    1-й Солдат
    Ладно, записано.
    Пароль
    Пять-шесть тысяч коней, я сказал, - я хочу говорить правду: так запишите "или около того", потому что я хочу говорить правду.
    1-й Дворянин
    В этом случае он близок к правде.
    Бертрам
    Но за это я не чувствую к нему благодарности - в виду причины, по которой он эту правду высказывает.
    Пароль
    Да, ничтожные людишки, - так и запишите.
    1-й Солдат
    Записал.
    Пароль
    Благодарю покорнейше, сударь; правда остается правдой - людишки необычайно ничтожные.
    1-й Солдат
    (читает)
    "Спросить у него, как велика пехота". Что ты на это ответишь?
    Пароль
    По чести, сударь, будь это мой последний час, - отвечу правду. Дайте сообразить: у Спурио - полтораста, у Себастьяна - столько же, у Корамбуса столько же, у Жака - столько же, у Гвильтиано, Козмо, Лодовико и Грацио - по двести пятьдесят; у меня, у Читофера, Вомона, Бенцио - тоже по двести пятьдесят. В общем, все войско, - считая больных и здоровых, - клянусь жизнью, составит не больше чем пятнадцать тысяч человек, добрая половина которых не решилась бы снег отряхнуть с кафтанов, чтобы не развалиться самим в прах.
    Бертрам
    Что сделать с ним?
    1-й Дворянин
    Ничего; только поблагодарить его. - Спроси-ка у него, что я за человек и на каком счету я у герцога.
    1-й Солдат
    Это уже записано. (Читает) "Спросить у него, служит ли в войсках капитан Дюмен, француз, на каком счету он у герцога, какова его честность и опытность в военных делах и не думает ли он, что хорошей суммой денег его можно подкупить". Что ты о нем знаешь?
    Пароль
    Умоляю вас, дайте мне отвечать по порядку на эти вопросы, задавайте их поодиночке.
    1-й Солдат
    Знаешь ли ты капитана Дюмена?
    Пароль
    Знаю. Он был подмастерьем у починщика старого платья в Париже; его оттуда выгнали розгами за то, что он сделал ребенка шерифовой дурочке, {Шериф - высший гражданский чиновник в графстве. Речь идет о молоденькой девушке, состоявшей под опекой шерифа.} немой бедняжке, которая не смогла ему сказать "нет".
    Бертрам
    С вашего позволения, удержите руку, хотя я и знаю, что его череп заслуживает того, чтобы пострадать от первой черепицы, которая свалится с крыши.
    1-й Солдат
    И что же, этот капитан служит в войсках герцога?
    Пароль
    Ах, этот вшивый? Насколько мне известно, да.
    1-й Дворянин
    Хорошо, хорошо; не смотрите так на меня: скоро мы и о вашем сиятельстве кое-что услышим.
    1-й Солдат
    На каком же счету он у герцога?
    Пароль
    Герцог знает его за плохонького офицеришку в моем отряде и недавно написал мне, чтобы я его выгнал из полка; кажется, письмо его со мной.
    1-й Солдат
    Ладно, мы обыщем тебя.
    Пароль
    Впрочем, дайте вспомнить: не знаю точно, со мной оно или осталось в связке с другими письмами герцога в моей палатке.
    1-й Солдат
    Вот оно! Вот бумажка. Прочесть его тебе?
    Пароль
    Я не знаю, то ли это письмо.
    Бертрам
    (в сторону)
    Наш переводчик молодцом ведет свою роль!
    1-й Дворянин
    Бесподобно!
    1-й Солдат
    (читает)
    "Диана, граф - дурак, набитый золотом..."
    Пароль
    Нет, это не письмо герцога: это предостережение одной честной флорентийской девице, некоей Диане, чтобы она остерегалась преследований графа Руссильонского, мальчишки глупого и пустого, но очень развратного. Прошу вас, сударь, положите его обратно.
    1-й Солдат
    Ну нет, я его сперва прочту, с твоего разрешения.
    Пароль
    Уверяю вас, у меня были самые честные намерения по отношению к этой девушке, потому что я знаю молодого графа как опасного и распутного мальчишку; он для девственницы все равно что кит - пожирает всякую рыбешку, какая ни попадись!
    Бертрам
    Проклятый, двуличный негодяй!
    1-й Солдат
    (читает)
    "На клятвы - требуй золота; смотри:
    Он, подсчитав, предаст счета забвенью.
    Чтоб выиграть, торгуйся без стесненья;
    Потом - не даст: вперед с него бери.
    И вот что говорит тебе солдат:
    Люби мужчин и не целуй ребят.
    А граф - дурак: авансом деньги тратит,
    Но никогда долгов своих не платит.
    Твой, как тебе клялся я на ушко, Пароль".
    Бертрам
    Прогнать бы его сквозь строй, с этими стихами на лбу!
    2-й Дворянин
    Да ведь это ваш преданнейший друг, сударь мой, знаменитый лингвист, храбрейший воин!
    Бертрам
    Я до сих пор все мог выносить, кроме кошек, а теперь он для меня хуже кошки.
    1-й Солдат
    Судя по грозному виду генерала, полагаю, что придется нам вас повесить, сударь мой!
    Пароль
    Нет, нет, сохраните мне хоть только жизнь! Не то чтобы я боялся смерти, но у меня столько прегрешении, что я должен весь остаток дней моих употребить на покаяние. Дайте мне жить! Приговорите меня к пожизненной каторге, к колодкам, только оставьте мне жизнь.
    1-й Солдат
    Посмотрим, что можно сделать, если вы во всем добровольно сознаетесь. Вернемся к капитану Дюмену. Насчет его храбрости и на каком счету он у герцога - ты ответил. Ну, а как насчет его честности?
    Пароль
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 7, 8, 9, 10, 11 След.
Страница 8 из 11
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.068 сек
Общая загрузка процессора: 37%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100